Nancy R. Lange es una poeta canadiense de la provincia de Quebec. Sus escritos combinan de modo destacado, la fragilidad y la fuerza.
Oeuvrant dans le domaine de la création littéraire depuis de nombreuses années, elle a publié trois recueils de poèmes aux Forges et un livre d'artiste.. Elle a collaboré à plusieurs reprises avec des artistes en art visuel. Ses textes ont été publiés dans diverses revues en français, en anglais et en espagnol, au Canada, aux Etats-Unis et au Mexique. Ils ont été présentés dans le cadre d'expositions et de lectures publiques au Canada, aux Etats-Unis et en France. Ses textes ont été lus à la radio dans le cadre des émissions Les décrocheurs d'étoiles, Trafiqueur de nuit, Le Bal des Oiseaux. Elle a aussi écrit pour la radio de Radio-Canada pendant plus d'un an pour Le Cagibi des métiers improbables avec le collectif Les Gicleurs pour l'émission Macadam Tribu.
Nakayama Sugakodu - Halcón Blanco
Halcón Hembra / Femelle Faucon
un vuelo solo
evitando por escaso margen
el cero en conducta
la torre de control
con vidrios ahumados
el cinturón bien abrochado
en el muelle
el mínimo gesto
el mínimo sonido
preludio a la catástrofe
a todo motor
respira
el silencio
sobre el estrépito
las alas pegadas al cuerpo
en el túnel de viento
vol solo
évitant de justesse
le zéro de conduite
la tour de contrôle
à vitres teintées
trois crashs en banque
la ceinture resserrée
d'un cran d'arrêt
le moindre geste
le moindre son
prélude à la catastrophe
l'angoisse turbine
à pleins moteurs
respire
le silence
sur le vacarme
les ailes collées au corps
dans le tunnel de vent
solitario de noche
aturdido por la inmovilidad
un gran pájaro
por encima de un valle desierto
la flecha de su grito
atraviesa la atmósfera
de nuevo inaudible
más allá de lo respirable
solitaire de nuit
étourdi d'immobilité
un grand oiseau
au-dessus d'une vallée déserte
incandescente
la flèche de son cri
perce l'atmosphère
à nouveau inaudible
au-delà du respirable
el aire se derrumba
en columnas desmenuzables
los muros
en gran parte pulverizados
las huellas de las manos de niño
la redondez de antiguas palabras
en pedazos en el polvo
devorado por el fuego
por la tierra abierta
debajo de un talón sublevado
el aire más y más enrarecido
y la caída comienza
en los corredores de viento oblicuo
de pie sólido
ofrece su brazo
para que ella se aferre
l'air s'écroulait
en colonnes friables
les murs
par pans entiers pulvérisés
l'empreinte de mains d'enfant
la rondeur de paroles anciennes
en morceaux dans la poussière
basculé engouffré
dévoré par le feu
par la terre ouverte
sous un talon révolté
l'air de plus en plus rare
et la chute s'amorce
dans les couloirs de vent oblique
lui
debout solide
offre son bras
pour qu'elle s'y raccroche
una mesa para café
baja
lo suficientemente grande
para que ella se acueste debajo
doblada como
en una jaula
donde la noche toma
fuertemente de los puños
le abre las alas
la estira disponible
y la cubre con su peso
como clavábamos antes
pájaros
sobre las puertas de las casas
para alejar la mala suerte
une table à café
basse
juste assez grande
pour qu'elle s'allonge dessous
repliée comme
en une cage
où la nuit l'empoigne
solide aux poignets
lui ouvre les ailes
l'étire offerte
et la couvre de son poids
comme on clouait jadis
des oiseaux
aux portes des maisons
pour déjouer le mauvais sort
ciega kamikaze
abrir la tierra
hasta encontrar
en el corazón de los huesos blancos
el latido de la sangre
mi caída furiosa
mi plegaria en el vacío
el impacto
de un cuerpo vivo
la certeza
de no estar más sola
una jaula de brazos
se cierra sobre mí
y mi vientre ofrece
tesoros de edredón
aveugle kamikaze
ouvrir la terre
jusqu'à retrouver
au cœur des os blanchis
le battement du sang
ma chute furieuse
ma prière dans le vide
l'impact
d'un corps vivant
la certitude
de ne plus être seule
une cage de bras
sur moi se referme
et mon ventre offre
des trésors d'édredon
Halcón Blanco - Lang Shih-Ning
no sabe posarse
sin furia
sobre él
cubierto de cuero
para recibirla
solo sabe regresar
al hombre
que la toma en la huida
que exige con su mirada
a los ojos
que le dan alas
todo por él
por el solo contacto
de su mano
que define
todos los cielos posibles
ne sait se poser
qu'avec furie
sur lui
bardé de cuir
pour la recevoir
ne sait que revenir
à l'homme
qui la prend par la fuite
qui exige du regard
aux yeux
qui lui donnent des ailes
tout pour lui
pour le seul contact
de sa main
qui définit
tous les ciels possibles
Nancy R. Lange
De: Halcón Hembra / Femelle Faucon, Traducción: Ana Cristina Zuñiga Mantis Editores& Écrits Des Forges, México 2012
No hay comentarios:
Publicar un comentario