Odete Semedo
Maria Odete de la Costa Semedo (Bissau, 7 de noviembre de 1959 ) es una escritora de Guinea-Bissau . Licenciada en Lenguas y Literaturas Modernas por la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidad Nueva de Lisboa, fue presidente de la Comisión Nacional para la UNESCO - Bissau. Fundadora de la Revista de Letras, Artes y Cultura Tcholona, publicó un libro de poemas "Entre el Ser y el Amar", en Bissau (1996). ES actualmente investigadora, en la capital guineense, del Instituto Nacional de Estudios e Investigaciones, para las áreas de Educación y Formación.
Odete Semedo
Traducción de Alejandro Aguilar
Em que língua escrever
Em que língua escrever.
As declarações de amor?
Em que língua cantar
As histórias que ouvi contar?
Em que língua escrever
Contando os feitos das mulheres
E dos homens do meu chão?
Como falar dos velhos
Das passadas e cantigas?
Falarei em crioulo?
Falarei em crioulo!
Mas que sinais deixar
Aos netos deste século?
Ou terei que falar
Nesta língua lusa
E eu sem arte nem musa
Mas assim terei palavras para deixar
Aos herdeiros do nosso século
Em crioulo gritarei
A minha mensagem
Que de boca em boca
Fará a sua viagem
Deixarei o recado
Num pergaminho
Nesta língua lusa
Que mal entendo
E ao longo dos séculos
No caminho da vida
Os netos e herdeiros
Saberão quem fomos
En qué lengua escribir
¿En qué lengua escribir
Las declaraciones de amor?
¿En qué lengua cantar
Las historias que oí contar?
¿En qué lengua escribir
Para contar los hechos de las mujeres
Y de los hombres de mi suelo?
¿Cómo hablar de los viejos
De los pasos y cantigas?
¿Hablaré criollo?
¡Hablaré criollo!
¿Pero qué señales dejar
A los nietos de este siglo?
O tendré que hablar
En esta lengua lusa
Y yo sin arte ni musa
Pero así tendré palabras que dejar
A los herederos de nuestro siglo
En criollo gritaré
Mi mensaje
Que de boca en boca
Emprenderá su viaje
Dejaré el recado
En un pergamino
En esta lengua lusa
Que apenas entiendo
Y a lo largo de los siglos
En el camino de la vida
Los nietos y herederos
Sabrán quiénes fuimos
Dores e desaires dos caminhantes
Que palavras
poderão
espelhar este desaire
ensinaram-me o abc
deram-me a conhecer
letras e sílabas
sentenças e provérbios
ditos e cantigas
Ensinaram-me
que as letras
que as palavras
traduzem
reproduzem
encantam
contam
pensamentos
intentos
devaneios
e sonhos
Para tanta aflição expressar
esta dor queimando
a minha alma
o nosso infortúnio
Este punhal...
cravado no meu chão
maldição de que deuses
para dilacerar
as entranhas da gente?
como aplacar tanta
e tamanha dor
ninguém me desvendou
tal segredo.
Dolores y desaires de los caminantes
Qué palabras podrán
lijar este desaire
me enseñaron el abc
me dieron a conocer
letras y sílabas
sentencias y proverbios
dichos y cantigas
Me enseñaron
que las letras
que las palabras
traducen
reproducen
encantan
cuentan
pensamientos
intentos
desvaríos
y sueños
Para tanta aflicción expresar
este dolor quemando
mi alma
nuestro infortunio
Este puñal…
clavado en mi suelo
¿maldición de qué dioses
para dilacerar
las entrañas de la gente?
cómo aplacar tanto
y tamaño dolor
nadie me reveló
tal secreto.
Silhueta desventurada
Sou a sombra de um corpo que não existe
Sou o choro desesperado
Sou o eco de um grito articulado
Numa garganta sem forças
Sou um ponto no infinito
Silhueta da desventura
Perdida neste espaço
Vagueando...finjo existir
Insistem chamar-me criança
E eu insisto ser
A esperança do incerto
O meu tantã é de outros tempos
A melodia que oiço
É o crepitar de chamas
Confundindo-se com o roncar da fome
E o chão onde piso
É uma ilha de fogo
A minha nuvem é a fumaça
Da bala disparada
Gotas salgadas orvalham
O meu pequeno rosto
Enquanto choro
Na esperança do incerto
Silueta desventurada
Soy la sombra de un cuerpo que no existe
Soy el llanto desesperado
Soy el eco de un grito articulado
En una garganta sin fuerzas
Soy un punto en el infinito
Silueta de la desventura
Perdida en este espacio
Vagando… finjo existir
Insisten llamarme niño
Y yo insisto ser
La esperanza de lo incierto
Mi tam-tam es de otros tiempos
La melodía que oigo
Es el crepitar de llamas
Confundiéndose con el gruñir del hambre
Y el suelo que piso
Es una isla de fuego
Mi nube es el humo
De la bala disparada
Gotas saladas rociaban
Mi pequeño rostro
Mientras lloro
En la esperanza de lo incierto
http://www.periodicodepoesia.unam.mx
No hay comentarios:
Publicar un comentario