domingo, 24 de marzo de 2013

VIKRAM SETH [9526]



Vikram Seth
       (India, 1952)
Novelista y poeta indio que escribe en inglés, famoso por sus observaciones llenas del color de la vida cotidiana de Oriente y Occidente. Nació en Calcuta y estudió en las universidades de Oxford y Stanford. Su obra se basa en sus experiencias en las diferentes sociedades de la India, China y América, e incluye varios libros de poesía, como Mappings (1980), y El Golden Gate (1981), una "novela en verso" ambientada en California (Estados Unidos). Pero ha sido su novela más larga, Un buen partido (1993), la que le dio la fama. Narra la historia de una madre que busca una boda satisfactoria para su hija, en una India que acaba de conquistar su independencia. Es autor también del libro memorialístico Desde el lago al cielo. Viajes por Sinkiang, Tíbet y Nepal (1983), y de las novelas All You Who Sleep Tonight (1990) y An Equal Music (1999). 







Fuego

Fuego, fuego, fuego,
Deseo
Me quemo de deseo, 
Fuego, fuego, fuego, 
Ardiendo como gambas jambolaya,
Ardo tanto, me cuezo en una olla, 
Me quemo de deseo 
Fuego, fuego!





SAMPÂTI  

(Un soneto Petrarquino
basado en un personaje
del Ramayana)

'¿Por-
qué
estás
llorando?
'Yo
volé
demasiado
alto.
Des-
hecho
todos
me 
ven 
caer.'

En la foresta mágica del Ramayana, la antigua épica hindú, Sampâti, 'el rey de los buitres', cuenta la historia de cómo perdió sus alas, en un cuento que semeja el mito griego de Ícaro.

Mi hermano y yo corríamos carreras y volamos hasta el sol.
Volamos más y más alto, más y más rápido en espirales. 
Cuando el sol había alcanzado el medio del cielo, Jatayu empezó a cansarse. Vi que estaba a punto de desmayarse de calor, asi que extendí mis alas sobre él y lo escudé. Mis alas ardieron, y caí aquí, sobre la montaña Vindhya. He vivido aquí desde entonces pero no he tenido noticia alguna de mi hermano.

Se cree que el Ramayana pertenece al período entre el 700 y el 500 A.C.






Equivocados

Te sonreí porque pensé que eras
Otra persona; me sonreíste; y creció
Entre dos extraños en una biblioteca 
Algo que parece amor; pero me amaste
( Si esa es la palabra) porque pensaste que yo
Era otra persona diferente de la que era. Y más tarde
Descubrimos que nos habíamos equivocado todo el tiempo
Desde la primera mirada, aquella primera sonrisa errada.

Traducido del inglés por Myriam Rozenberg




Mistaken

I smiled at you because I thought that you
Were someone else; you smiled back; and there grew
Between two strangers in a library
Something that seemes like love; but you loved me
(If that's the word) because you thought that I
Was other than I was. And by and by
We found we'd been mistaken all the while
From that first glance, that first mistaken smile. 




A Style Of Loving

Light now restricts itself
To the top half of trees; 
The angled sun
Slants honey-coloured rays
That lessen to the ground
As we bike through
The corridor of Palm Drive
We two

Have reached a safety the years
Can claim to have created:
Unconsumated, therefore
Unjaded, unsated.
Picnic, movie, ice-cream; 
Talk; to clear my head
Hot buttered rum - coffee for you; 
And so not to bed

And so we have set the question
Aside, gently.
Were we to become lovers
Where would our best friends be? 
You do not wish, nor I
To risk again
This savoured light for noon's
High joy or pain. 







Interpretation

Somewhere within your loving look I sense,
Without the least intention to deceive,
Without suspicion, without evidence,
Somewhere within your heart the heart to leave. 






Progress Report

My need has frayed with time; you said it would.
It has; I can walk again across the flood
Of gold sil popples on the straw-gold hills
Under a deep Californian sky that expels
All truant clouds; watch squads of cattle graze
By the radio-telescope; blue-battered jays
Flash raucous squaking by my swivelling head
While squirrels sine-wave past over the dead
Oak-leaves, and not miss you_although I may
Admit that near the telescope yesterday
By a small bushcovered gully I blundered on
Five golden fox-cubs playing in the sun
And wished you had been there to see them play;
But that I only mention by the way. 






Prandial Plaint

My love, I love your breasts, I love your nose.
I love your accent and I love your toes.
I am your slave. One word, and I obey.
But please don't slurp your morning brew that way. 





Night Watch

Awake for hours and staring at the ceiling
Through the unsettled stillness of the night
He grows possessed of the obsessive feeling
That dawn has come and gone and brought no light. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario