Siv Cedering (Överkalix, Suecia, 1939-2007)
Siv Cedering nació 30 kilómetros al sur del Círculo Polar Ártico en la zona rural Överkalix, Norrbotten County , Suecia , la segunda de tres hijos. Empezó a escribir poesía a la edad de 8. A los 14 años emigró con su familia a San Francisco , donde se graduó de la Escuela Secundaria Lowell.
OBRA:
Poesía
Cup of Cold Water, with photographs by the author (New Rivers Press, 1973)
Letters From the Island (Fiddlehead Books, 1973)
Letters From Helge, with song by the author (New Rivers Press, 1974)
Mother Is, Stein and Day (1975)
How To Eat a Fortune Cookie, with illustrations by Sally Soper Bowers (New Rivers Press 1976)
The Juggler, with illustrations by Bill Brauer (Sagarin Press, 1977)
Color Poems, with illustrations by friends of the author (Calliopea Press, 1978)
Twelve Pages From the Floating World (Calliopea Press, 1983)
Letters From the Floating World: Selected and New Poems (University of Pittsburgh Press, 1984)
Letters From an Observatory: New and Selected Poems 1973-1998 (Karma Dog Editions, 1998)
Vixen, with drawings by Connie Fox (Pushcart Press, 2007)
Children's and Young Adult Books
The Blue Horse, and Other Night Poems (New York: Houghton Mifflin/Clarion, 1979)
Grisen som ville bli ren (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1983)
Polis, polis, potatisgris (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1985)
Grisen som ville bli julskinka (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1986)
Grisen far till Paris (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1987)
Mannen i ödebyn (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1989)
Novelas
Leken i grishuset (Stockholm: Prisma, 1980)
Oxen (Stockholm: Prisma, 1981)
DURAZNOS
Erase una vez
un concurso
sobre la mejor imagen
de un durazno
Madame Ling
o tal vez Ching
estaba sentada en algún polen
amarillo
Después
cuidadosamente, se sentó
otra vez
sobre
un pliego blanco de
papel.
“Peaches”
AYÚDAME CON LOS BOTONES
Aýudame
con
los botones.
Mi cuerpo
es
el único vestido
que tal vez pueda
llevar.
“Help me with the buttons”
Manos
HANDS
I
Cuando duermo
las manos me abandonan.
Levantan lápices
y dibujan criaturas
de cinco plumas
en cada ala.
Las criaturas se multiplican.
Dicen: “Somos grandes,
como las manos
de tu padre”.
Dicen: “Tenemos
los nudillos
de tu madre”.
Les digo:
“Si tienen manos,
¿por qué no tocan?”
Y las alas baten
el aire, aplaudiendo.
Vuelan
levantando codos
y muñecas.
Abren ventanas
y dejan
los cuartos.
Se posan en la copa de los árboles
y se esconden entre los arbustos
mordiéndose
las uñas. “Manos”,
las llamo.
Pero es otoño
y las criaturas
con alas
se alistan para volar
al sur.
II
Cuando duermo
las sombras de mis manos
vuelven.
Tan suaves como plumas,
Tan cálidas como las criaturas
que han estado cerca
del sol.
Dicen: “Somos generosas”,
y hablan de las naranjas
que crecen en los árboles.
Dicen: “Somos naves”,
y hablan de viajes
a través del agua.
Dicen: “Somos la copa”.
Y me agito en los sueños.
Las manos halan los gatillos
y cortan
los árboles. Pero
las sombras de mis manos
esconden sus cabezas
bajo las alas
esperando
la mañana,
cuando despierte
y teja
mis tres manojos de cabello
en una sola trenza.
“Hands”
Traducción de Triunfo Arciniegas
No hay comentarios:
Publicar un comentario