viernes, 24 de agosto de 2012

7532.- CARMEN LEONOR FERRO





Carmen Leonor Ferro.
Caracas, 1962. Licenciada en Química.Traductora de Ungaretti y Sandro Penna. Ha publicado: El viaje, 2004, Acrobata- Raffaelli Editore Rimini (2011)
Actualmente dirige en Roma una linea editorial especializada en Poesia Latinoamericana; Ponte Sisto (Collana Doppiofondo.)


Ahora las palabras no llegan voluntariamente
como si se opusieran a mis invocaciones
una mudez que no busco
signa mis encuentros y mi propósito de escribir
y un vacío que no es inexpresión
se impone a mi necesidad de ordenar




El estudiante usa aún pocos vocablos
intenta contar historias simples
necesita los ojos y las manos
usa el silencio como un recurso
que ahora sabe emplear hábilmente
cuando un impulso urgente lo toma
llega a lo más interesante de aprender una  lengua
acepta que no tiene palabras
y se conforma con que las ideas y las cavilaciones
permanezcan flotantes 



Lo que no podemos expresar en otra lengua
queda flotando en un espacio mudo
resguardado del aire y de la luz 
allí permanece incubando
hasta transformarse en un híbrido 
que como un alma en el purgatorio
debe renunciar a su identidad y a su origen



Como las lenguas
las historias personales se traducen
al llevarlas a otros mundos 
donde queremos explicarnos 
así tenemos que imaginarlas en claves diferentes
reestructurar el orden de las apariciones
volver a plantear las etimologías
burlarnos de los errores
hasta crear una nueva escena
con reglas y sonidos inéditos





Al final
también nosotros somos traductores del otro
cuando proyectamos personajes
cuyos orígenes nos pertenecen
terminamos creando nuestras propias sombras
en escenas donde ni el dramaturgo
ni el actor
ni quien traduce
están despiertos


Acepto que no tengamos futuro
pero vivamos en subjuntivo
aunque sé que no es fácil en italiano
donde la incertidumbre deja espacio a lo inmediato
y los poemas a las noticias del día


El amor y el futuro tienen una relación
En español el futuro simple está prohibido
Cuando hay incertidumbre el modo es la duda
Veta a  la seguridad para las condiciones
No hay manera de usar un si condicional con un te amaré
En italiano es posible asegurar una cena a escondidas una reunión o un juicio
Mañana
Las hipótesis también pueden ser ciertas
Por eso cuando un italiano dice que no hay futuro
Tiemblo
No hay futuro
Es una afirmación inquietante

Aunque pensemos en subjuntivo
Aunque los que hablamos español
 Sepamos
 Que en verdad no hay futuro
 Porque todo es si fuera
 O si vinieras o estuvieras aquí
 Cuando un italiano dice que no hay futuro
 Todas las lenguas tiemblan
 Y tiemblan los antepasados de las lenguas
 No hay futuro

 Es algo que ya sabíamos
 Pero que tuvimos la ilusión de aliviar
Como cuando me vaya
 O si te hubiera querido
 Es menos sabio y compasivo
 el futuro pienso



Y así comenzaron a confundirse los sujetos
sin pronombres personales
podíamos imaginar
quien hablaba ahora y quien hablaría luego
así que después dejamos de necesitar
definiciones identidades o aclaratorias
alguien que podía ser tu o yo
aparecía como si fuera el otro
sin producirnos demasiada ansiedad






El andariego
no va solo

los muertos
lo acompañan

el alma
de su padre

la mirada gentil
de sus abuelos

si cierra los ojos
aparecen
raros acompañantes

en el fondo
sabe que es él mismo

se asegura
de saludarlos

en sueños


El cielo habla una lengua
que sólo entiende
la mudez

(El viaje, Monte Ávila Editores Lainoamericana,2004)



Acrobata- Raffaelli Editore Rimini (2011)

Versiones de Alessio Brandolini




En mi empeño por ver
el silencio
con luz natural
negué toda fantasia
que no tuviera título

los ojos
llenos de sueño
se plegaron a mi orden

deseché 
miles de imágenes
una y otra vez

la más persistentes
la más hermosas

fueron a dar al patio
junto a los árboles viejos


*

Nel mio sforzo di vedere 
il silenzio 
a luce naturale 
ho negato ogni fantasia 
che non avesse titolo

gli occhi 
pieni di sogni 
si curvarono ai miei ordini

rifiutai 
migliaia d’immagini
una volta ancora

le più persistenti
le più belle

finirono nel patio 
accanto agli alberi vecchi


(EL JARDIN)

Como es costumbre
recibo la tarde en el jardín

desde allí
siento
las seis campanadas
y el frío de la estación

a veces
las plantas están en silencio

el viento pasa
– dormido–

otras veces
aunque no haya lluvia
y los pájaros
no se den –aún– 
por aludidos
un remolino interno
comienza a sentirse

desde el círculo
de las belladonnas

algo
que no podría llamarse
terreno
avanza

he aprendido
a aceptar esta fuerza

sin prisa

camino hacia la puerta


(IL GIARDINO)

Come d’abitudine 
aspetto la sera in giardino

da lì 
sento 
i sei rintocchi
ed il freddo della stazione

talvolta 
le piante restano in silenzio

il vento passa 
– addormentato –

altre volte
benché non piova
e gli uccelli
fanno finta – ancora – 
di non esserci
un vortice interno 
comincia a sentirsi

dal circolo 
delle belledonne

qualcosa 
che non potrebbe chiamarsi 
terreno 
avanza

ho imparato 
ad accettare questa forza

senza fretta

cammino verso la porta


*

La inestabilidad
convive
con la ilusión de tiempo

hurgar en el futuro
provocaba
desastres
oceánicos
amenazaba la serenidad
de las velas

la tripulación
no cesó de moverse
en largos días
de mareas
insostenibles


*

L’instabilità 
convive 
con l’illusione del tempo

frugare nel futuro 
provocava 
disastri 
oceanici 
minacciava la serenità 
delle vele

l’equipaggio 
non cessò di muoversi 
in lunghi giorni 
di maree
insostenibili


*

De pronto tuve la impresión
de estar sola en la ciudad
podía imaginar las montañas
llenas de pequeñas casas
las autopistas atiborradas 
de carros
y ambulancias
los abastos repletos
de ensimismados compradores
y en medio de aquello
mi cama
como la punta de una aguja
invisible y muda
no como una mujer sola
que sabe que nadie
va a sentarse en la mesa
ni como cualquier animal
enfrascado en sí mismo
aquello era otra cosa


*

All’improvviso ho avuto l’impressione 
di stare da sola nella città 
potevo immaginare le montagne 
piene di piccole case 
le autostrade affollate
di carri 
e ambulanze 
i supermercati strapieni 
di assorti compratori 
e lì in mezzo 
il mio letto 
come la punta di un ago 
invisibile e muta 
non come una donna sola 
che sa che nessuno 
andrà a sedersi al tavolo
né come un qualsiasi animale
immerso in se stesso 
quello era un’altra cosa


*

Comienza la sesión
el oxígeno
es nuestro alimento
bebemos de él
hasta embriagarnos
aparecen criaturas inéditas
nos acercamos
con respeto
a veces 
duelen
y entonces respiramos
como esponjas flotantes
en la alucinación
puede llegar un pájaro
traer olor a mar
nos toma la sensación 
de venir de otro mundo
frágiles organismos
en sueños


*

Comincia la sessione 
l’ossigeno 
è il nostro alimento 
lo beviamo 
fino a ubriacarci 
appaiono creature inedite 
ci avviciniamo 
con rispetto 
a volte 
fanno male 
e allora respiriamo 
come spugne galleggianti 
nell’allucinazione 
può arrivare un uccello 
portare l’odore del mare 
ci afferra la sensazione 
di venire da un altro mondo 
fragili organismi 
sognanti





No hay comentarios:

Publicar un comentario