Carmen Leonor Ferro.
Caracas, 1962. Licenciada en Química.Traductora de Ungaretti y Sandro Penna. Ha publicado: El viaje, 2004, Acrobata- Raffaelli Editore Rimini (2011)
Actualmente dirige en Roma una linea editorial especializada en Poesia Latinoamericana; Ponte Sisto (Collana Doppiofondo.)
Ahora las palabras no llegan voluntariamente
como si se opusieran a mis invocaciones
una mudez que no busco
signa mis encuentros y mi propósito de escribir
y un vacío que no es inexpresión
se impone a mi necesidad de ordenar
El estudiante usa aún pocos vocablos
intenta contar historias simples
necesita los ojos y las manos
usa el silencio como un recurso
que ahora sabe emplear hábilmente
cuando un impulso urgente lo toma
llega a lo más interesante de aprender una lengua
acepta que no tiene palabras
y se conforma con que las ideas y las cavilaciones
permanezcan flotantes
Lo que no podemos expresar en otra lengua
queda flotando en un espacio mudo
resguardado del aire y de la luz
allí permanece incubando
hasta transformarse en un híbrido
que como un alma en el purgatorio
debe renunciar a su identidad y a su origen
Como las lenguas
las historias personales se traducen
al llevarlas a otros mundos
donde queremos explicarnos
así tenemos que imaginarlas en claves diferentes
reestructurar el orden de las apariciones
volver a plantear las etimologías
burlarnos de los errores
hasta crear una nueva escena
con reglas y sonidos inéditos
Al final
también nosotros somos traductores del otro
cuando proyectamos personajes
cuyos orígenes nos pertenecen
terminamos creando nuestras propias sombras
en escenas donde ni el dramaturgo
ni el actor
ni quien traduce
están despiertos
Acepto que no tengamos futuro
pero vivamos en subjuntivo
aunque sé que no es fácil en italiano
donde la incertidumbre deja espacio a lo inmediato
y los poemas a las noticias del día
El amor y el futuro tienen una relación
En español el futuro simple está prohibido
Cuando hay incertidumbre el modo es la duda
Veta a la seguridad para las condiciones
No hay manera de usar un si condicional con un te amaré
En italiano es posible asegurar una cena a escondidas una reunión o un juicio
Mañana
Las hipótesis también pueden ser ciertas
Por eso cuando un italiano dice que no hay futuro
Tiemblo
No hay futuro
Es una afirmación inquietante
Aunque pensemos en subjuntivo
Aunque los que hablamos español
Sepamos
Que en verdad no hay futuro
Porque todo es si fuera
O si vinieras o estuvieras aquí
Cuando un italiano dice que no hay futuro
Todas las lenguas tiemblan
Y tiemblan los antepasados de las lenguas
No hay futuro
Es algo que ya sabíamos
Pero que tuvimos la ilusión de aliviar
Como cuando me vaya
O si te hubiera querido
Es menos sabio y compasivo
el futuro pienso
Y así comenzaron a confundirse los sujetos
sin pronombres personales
podíamos imaginar
quien hablaba ahora y quien hablaría luego
así que después dejamos de necesitar
definiciones identidades o aclaratorias
alguien que podía ser tu o yo
aparecía como si fuera el otro
sin producirnos demasiada ansiedad
El andariego
no va solo
los muertos
lo acompañan
el alma
de su padre
la mirada gentil
de sus abuelos
si cierra los ojos
aparecen
raros acompañantes
en el fondo
sabe que es él mismo
se asegura
de saludarlos
en sueños
El cielo habla una lengua
que sólo entiende
la mudez
(El viaje, Monte Ávila Editores Lainoamericana,2004)
Acrobata- Raffaelli Editore Rimini (2011)
Versiones de Alessio Brandolini
En mi empeño por ver
el silencio
con luz natural
negué toda fantasia
que no tuviera título
los ojos
llenos de sueño
se plegaron a mi orden
deseché
miles de imágenes
una y otra vez
la más persistentes
la más hermosas
fueron a dar al patio
junto a los árboles viejos
*
Nel mio sforzo di vedere
il silenzio
a luce naturale
ho negato ogni fantasia
che non avesse titolo
gli occhi
pieni di sogni
si curvarono ai miei ordini
rifiutai
migliaia d’immagini
una volta ancora
le più persistenti
le più belle
finirono nel patio
accanto agli alberi vecchi
(EL JARDIN)
Como es costumbre
recibo la tarde en el jardín
desde allí
siento
las seis campanadas
y el frío de la estación
a veces
las plantas están en silencio
el viento pasa
– dormido–
otras veces
aunque no haya lluvia
y los pájaros
no se den –aún–
por aludidos
un remolino interno
comienza a sentirse
desde el círculo
de las belladonnas
algo
que no podría llamarse
terreno
avanza
he aprendido
a aceptar esta fuerza
sin prisa
camino hacia la puerta
(IL GIARDINO)
Come d’abitudine
aspetto la sera in giardino
da lì
sento
i sei rintocchi
ed il freddo della stazione
talvolta
le piante restano in silenzio
il vento passa
– addormentato –
altre volte
benché non piova
e gli uccelli
fanno finta – ancora –
di non esserci
un vortice interno
comincia a sentirsi
dal circolo
delle belledonne
qualcosa
che non potrebbe chiamarsi
terreno
avanza
ho imparato
ad accettare questa forza
senza fretta
cammino verso la porta
*
La inestabilidad
convive
con la ilusión de tiempo
hurgar en el futuro
provocaba
desastres
oceánicos
amenazaba la serenidad
de las velas
la tripulación
no cesó de moverse
en largos días
de mareas
insostenibles
*
L’instabilità
convive
con l’illusione del tempo
frugare nel futuro
provocava
disastri
oceanici
minacciava la serenità
delle vele
l’equipaggio
non cessò di muoversi
in lunghi giorni
di maree
insostenibili
*
De pronto tuve la impresión
de estar sola en la ciudad
podía imaginar las montañas
llenas de pequeñas casas
las autopistas atiborradas
de carros
y ambulancias
los abastos repletos
de ensimismados compradores
y en medio de aquello
mi cama
como la punta de una aguja
invisible y muda
no como una mujer sola
que sabe que nadie
va a sentarse en la mesa
ni como cualquier animal
enfrascado en sí mismo
aquello era otra cosa
*
All’improvviso ho avuto l’impressione
di stare da sola nella città
potevo immaginare le montagne
piene di piccole case
le autostrade affollate
di carri
e ambulanze
i supermercati strapieni
di assorti compratori
e lì in mezzo
il mio letto
come la punta di un ago
invisibile e muta
non come una donna sola
che sa che nessuno
andrà a sedersi al tavolo
né come un qualsiasi animale
immerso in se stesso
quello era un’altra cosa
*
Comienza la sesión
el oxígeno
es nuestro alimento
bebemos de él
hasta embriagarnos
aparecen criaturas inéditas
nos acercamos
con respeto
a veces
duelen
y entonces respiramos
como esponjas flotantes
en la alucinación
puede llegar un pájaro
traer olor a mar
nos toma la sensación
de venir de otro mundo
frágiles organismos
en sueños
*
Comincia la sessione
l’ossigeno
è il nostro alimento
lo beviamo
fino a ubriacarci
appaiono creature inedite
ci avviciniamo
con rispetto
a volte
fanno male
e allora respiriamo
come spugne galleggianti
nell’allucinazione
può arrivare un uccello
portare l’odore del mare
ci afferra la sensazione
di venire da un altro mondo
fragili organismi
sognanti
No hay comentarios:
Publicar un comentario