Agneta Enckell
Finlandia 1957. Nació en Helsinki. Estudió Literatura Sueca y Filosofía en La Universidad de Helsinki. Debutó como poeta en 1983. Su poesía se ha ido afianzando en el tiempo. En 2011, Wsoy publica una compilación de su obra poética.
Aquella noche la ciudad estaba gris. Todo
lo vi a través de la ventanilla
del auto el tiempo nos permite elaborar
los sueños en cámara lenta
un hombre y
una mujer y
la calle
a pesar
de su autocontrol odian y aman
con mucha intensidad: él
la tomó del brazo
y por qué iba yo a cuestionar
lo evidente: todo
ocurrió ciertamente
y sin ritmo y él
desatornilló la mano de ella
de su extremidad y contexto. Claro que el proceso
fue doloroso pero mudo.
Luego él desapareció por la calle
con la mano de ella en la suya
los sueños no tienen respuesta
sin mano suplicando ella se cayó
en la acera suplicando
extendió su muñeca sin sangre hacia mí
pero ahora son sueños y nadie
sangra
ya yo
pongo en marcha el auto y desaparezco
por la calle
Traducción: Francisco J. Úriz
närmare Gud
närmare Gud
tilloch svettigt
liksom
en andning
i krasupplysta
skärvor av
liksom en ringning/svävandein
uti
en ringning,
röster tonlöst böjande ansikten
i en resa,
ljuset bryter in i ansik
ten vandrandesom fisk
lyser, till
mellan sömn
och vaka stegen
in
i spegelns yttre
bild,"det som är
och lockar där"
ett tecken att komma
ett kommatecken i rörelse nästan
öppet
(som en suck mellan läppar bort
vänden kungsfågels hjärta i
vinden, nästan slår)
bryt ansiktet i
gräs andas, upp
som bild hör
"i spegelbilden är världen i spegelbilden är många,
forska
i" mellanrummet i det
som inte syns i det som
är och lockar, där -
gående mellan, en kropp i
ordet, namnlös, som
ett komma, en tystnad från
varande
hör, andas
i det ansikte som säjer. och det ansiktes avtryck
i det som säjs.
innan rösten lämnar sitt ansikte
där som strömmande vatten
(tätt, plötsligt)
No hay comentarios:
Publicar un comentario