ODI GONZÁLES (Perú, Nación Quechua, 1962)
Odi Gonzales nació en el Cusco, Perú, en 1962.
La obra poética de Odi Gonzales es probablemente la propuesta más interesante de la llamada poesía andina. Esencialmente fiel a la perspectiva del universo quechua, su idioma materno, el poeta ha maridado esta visión y este temperamento con técnicas poéticas de origen urbano. La novedad de este nuevo libro es que la paradoja parece haberse materializado: el poeta del Valle de Urubamba escribe sus hondos poemas de hálito rural desde Greenwich Village, la bullente zona de Manhattan, en la metrópoli más importante del mundo.
ODI GONZALES (Calca, Cusco, Perú) ha publicado los libros de poesía Juego de niños (1988), Valle Sagrado (1993), Almas en pena (1998), Taki parwa/22 poemas de Kilku Warak’a (traducción y estudio de la poesía quechua de Andrés Alencastre, 2000), Tunupa/el libro de las sirenas (2002), La escuela de Cusco (2005), Valle Sagrado/Almas en pena, 2da. Edición (2008).
En 1992 mereció el Premio Nacional de Poesía “César Vallejo” del Diario El Comercio, y el Premio de Poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Desde 2008, es profesor de Lengua y Cultura Quechua, y Literaturas Prehispánicas: Región Andes, en New York University
VIRGEN INMACULADA *
Cusco. Plaza de Armas, 2.a.m.
Pesados camiones zigzagean en mi memoria. Vía Crucis.
¿Dónde están mis fieles, mis seguidores en mis recorridos procesionales
de medianoche? ¿Dónde mochileros y turistas VIP?
Brichera, andean lover. Jinetera en actitud orante
Klaus
ese enorme pendón ario ya no flamea dentro de mí
¿Y la Hermandad nórdica
de los Santos Bebedores de la Plaza Regocijo?
¿Y los troperos de Yauri? ¿Los olleros de Quiquijana?
¿Y el Gremio Conjunto de Plateros y Doradores de San Blas? Nonada
Me han plantado aquí, en mis andas,
en la esquina de Procuradores y Portal Comercio. Ni siquiera
claman por mí las beatorras que me llaman La Linda de la Catedral
Mis fieles, mi comparsa ida. ¿Perjuran acantonados
en la barra del Ukukus pub bar? Beben Inka’s shoot doble en el Kamikase
Alzan vuelo en Kilometro Cero, en Santutis?
Los párvulos a mis pies, ofrecen ponche y cigarrillos
CHU’YA SONQO MAMACHA
Waqaypata Qosqo llaqta. Pacha illariy.
Llasan llasan camionkuna umayman muyumun. Muchuy ñan.
¿Maytaq lluy qatichupaykunari? ¿Maypin kuskatuta layma puriqmasiykuna?
¿Maypitaq chay p’aqoyusqa wasa q’epikunari? ¿Maypi
qolqeyoq puriqkuna?
Panpa warmi. Pantaq sipas. Qonqorchaki wachoq qoya
Klaus
chay hatun ario unancha manaña phalalayanchu ukhuykunapi. ¿Maypitaq
kunanri, chay Kusipatapi sumaq celta wayqepura ukyaqkunari? ¿Maypi
Yawri maqt’akuna? ¿May Kikihana manka llut’aqkuna?
¿Chay Sanblasmanta qori, qolqe takay kamayoqkuna, maypitaqri? Yanqapuni.
Kaypin saqeywanku, kikin wantunay patapi
Procuradores, Portal Comercio k’ikllupi. Manan tapuykunkuchu ñoqamanta
ch’ayña payallapas, chay qhasqo taka Munay uya Mamacha sutiyaqniykunapas
Qatipayaqniy qharikuna, orqo uywaykuna ripunku. Ichapas
ñakaywashanku Ukukus ch’akipana wasipi? Icha Kamikasepichu
hayt’apakuq Inka aqhata upiyashanku?
Ichachu musphayashanku Kilometro Ceropi, Santutispi?
Chakilaypi erqekuna poncheta, sayrita qhatukunku
VIRGEN ARCABUCERA
No soy espantapájaros de los trigales, de mis papales en flor
¿danzante de las pandillas de Caracoto?
A la muerte de mi marido, de mis hijos degollados
como carneros / matanza de los santos inocentes
me hice cabecilla del grupo de ronderas
de la zona de emergencia
Lucho contra los matarifes de ambos bandos
Carruajes de fuego me sobrevuelan. Mis batallones diezmados
bullen en mi cabeza. Almas en pena
Mi marcha termina en humildes camposantos
fosas donde enterré a mis muertos. Allí sollozo
y limpio mi arcabuz
VIRGEN DEL NORTE
Aunque no soy de las cuestas y laderas de la serranía
abras, rinconadas, cuencas, quebradas
tengo la altivez, el cuello erguido
de las tropillas de llamas primeras damas
ladies pasando las angosturas y hoyadas
No tengo hornacina en la capilla del trascoro de una catedral
en las naves de la bóveda vaída de un templo parroquial
Mi altar –como la tienda de los beduinos- se alza
en el desierto
En los remansos de los ríos de arena brota mi reino acuoso
La sutil venia de mi padre –un chalán-
guarda la estirpe de los señoríos del norte:
mi sangre
VIRGEN DE LA MERCED
Dalmática dorada, mi ajustada prenda
trasciende la anatomía que cubre
¿escuela florentina?
El encendido encarne de mi tez canela
fue enlucido con hiel de comadreja
¿el maestro de Pitumarca?
La cuadrilla de infantes
¿gordos angelillos desnudos portando cartelas?
¿serafines tocando laúdes, ángeles trompeteros?
no lejanías brumosas
Los pequeños mártires del templo de la Almudena
niños-trabajadores de la calle
Vestimenta de pliegues quebrados, capa volante
ornamentación de grutescos
¿manto Paracas?
La firma del autor es un gorrión varado
en las capas de barnices
SANTA ROSA
Mis carnaciones firmes, profanas. Carnaciones de terneja, de mestiza abundosa,
gorda como para pobre
No soy la Magdalena, la Hemorroisa, la Samaritana
la Adúltera
No soy la Moreneta, la virgen renegrida por el humo de las velas
de los feligreses contumaces
Yo soy Rosa. Florista de 5 esquinas. Portal de flores
Campo de quinua. Madre soltera provinciana. Digo:
Lima perecerá, Cusco florecerá
Mi túnica flamea. Mi túnica ciñe mi alzada de potranca. En mis dedos la sortija,
la palma del martirio
En mi espalda-cuna mi wawa no es la Virgen-niña hilando
No el Niño de la Espina. ¿O sí?.
Es el Satuco, la Santusa, el Julico retrato de su padre
que patea y clama: teta.
*Estos textos pertenecen al catálogo de la serie de fotografías Vírgenes Urbanas
de Ana de Orbegoso (2007).
Umantuu
(Brooklyn, NY 11211)
dondequiera que vayas, sirena
del arco iris, llamadle
con tu tamborcillo tenaz
a mi alma que vaga de susto silente, cerril
desde su primer corte de cabello
atraedle pez-diva
con engaños y mimos
mostrándole perversa
tus rebasantes senos
de turbia leche dondequiera que te topes, invisible
flor de la niebla
arread a mi ánima que huye
con su asma y sus ejércitos imaginarios
encaminadle ya, silbadora insomne
por el jirón de los jilgueros por la senda
de los despeñaderos
dondequiera que llegues, errante
ninfa de los vendavales,
comparsa de aire puro conducid a mi alma extraviada
traedlo a rastras si no quiere venir
a este mi lecho de moribundo
Encantado
(College Park, MD 20740)
ya no reposa en mí, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno
del soplador
de las caracolas marinas que retumban
en las sienes
de los disidentes
cual res
desbarrancada
boqueo
en mi lecho de agua
¿qué extraño mal
me asedia
consortes gemelas?
¿será el resoplido
de los espíritus del limbo?
¿o tal vez
el hálito letal
de las fieras endebles?
en la nube de mi ojo inerte
sobrenada muerto
un diminuto pez
de los lagos gélidos
ya no reposa en mí, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno:
en el gramal
de los sueños ligeros
sólo recibo
el escupitajo de los rumiantes
LORIA
(Una lectura de las constelaciones)
- Chisin - chaska
la estrella del anochecer
en el limbo sur
de la luna
es atraso:
quién sabe
si en tu puerta
rematarán mañana
el ganado muerto, precipitado
de las lomas
- hace tres noches
la perdiz empolla
sus huevos
al sereno:
¿qué puede ser?
- las siete cabrillas
sorben a esta hora
la espuma de los remansos
ves?
eso quiere decir
que el veranillo
de san rufo
(con la sensación
de días templados)
se extenderá por lo menos
hasta después
de la bendición de palmas
en semana santa:
la helada
las fuertes precipitaciones
dañarán en parte
el cultivo
tal vez
enfermen las crías:
cuanto antes
sahumar los corrales
con raspadura
de doce cuernos
- resplandece
en el firmamento
Yacana,
la llama arrodillada
la paridera:
su escupitajo
sobre las estrellas
menores
anuncia desde ya
un temporal,
ventarrones
que derribarán de noche
las cañas tiernas:
será necesario
reforzar el aporque
- tras el buey
un espantapájaros
pulsa el arado:
recuerda
en Junio, el mes de los rayos,
la tierra se emferma
como la mujer:
no hay que tocarla
sólo recibe ofrendas
letanías
con aspersiones
de licor :
¡oh pachamama…..!
prudencia, pues
Santa Rosa
Mis carnaciones firmes, profanas. Carnaciones de terneja, de mestiza abundosa,
gorda como para pobre
No soy la Magdalena, la Hemorroisa, la Samaritana
la Adúltera
No soy la Moreneta, la virgen renegrida por el humo de las velas
de los feligreses contumaces
Yo soy Rosa. Florista de 5 esquinas. Portal de flores
Campo de quinua. Madre soltera provinciana. Digo:
Lima perecerá, Cusco florecerá
Mi túnica flamea. Mi túnica ciñe mi alzada de potranca. En mis dedos la sortija,
la palma del martirio
En mi espalda-cuna mi wawa no es la Virgen-niña hilando
No el Niño de la Espina. ¿O sí?.
Es el Satuco, la Santusa, el Julico retrato de su padre
que patea y clama: teta.
Qollanan Rosa
Aychaykunapas p’utiy p’utiy. Sipas wachachaq aychan hina,
wira wira waqchapaq hina
Manan Magdalenachu kani, Emorroisapas
manataqmi Samaritanapas, icha Pantaq Warmipas. Manan chay
velak yanayasqan Moreneta mamachachu kani. Rosan noqaqa kani.
Pisqa k’uchupi t’ika qhatuyoq. T’ika qhata. Kinua pampa. Wawasapa
mana qhariyoq llaqtamasin kani. Hinatan nini:
Liman ñak’arinqa, Qosqon t’ikarinqa
Kusmay phalalayan. Kusmaymi uywa sayayniyta mat’ipayan. Makiypi
sortihay, muchuy chonta ima.
Wasay q’epinapi wawachay
manan puskaq warma qollanachu. Manataqmi kiska chakichayuq erqey
uchuy taytachachu ¿Hinachu manachu?
Satukuchan payqa, Santusachan, taytan uya
Julikuchan payqa, waqaych’uru, ñuñu puchu erqe
Virgen Del Carmen
Hoy, martes a primero. Día de San Gerardo, patrono de los sastres y
costureras
Fiesta móvil de María Santísima del Tránsito
no hay ukukus, qhapaq qollas, teralas, saqras ni danzantes
de tijeras
No cuadrillas de la nación Pillpinto
Hoy me danzan cimarrones. Angeles prietos
en arrobamiento místico. Zapateo en el salar votivo
una complicada composición de fondos
Mi manto de tupido brocateado
¿el anónimo de Pampachiri?
La corona de rosas y la pareja de amorcillos
son las galas por la fiesta
de cumpleaños de mi hija
Mamacha Karmen
Killa qallariy martes p’unchay, San Herardoq sumaq p‘unchaynin
tukuy siraqkunaq Paypa marq’asqan. Kunan p’unchay
Qollanan Marya Santisima del Transito muyuq raymin
mana ukukullapas kanchu, qhapaq qollapas, teralapas, saqrakunapas
manataqmi tihiras tusuqkunapas kanllataqchu
mana Pillpintu suyumanta dansaqkunapas
Kunanqa tusupaywan yananiraq runakunan. Ch’illu k’illki
sumaq tusuqkuna, muspha muspha t’aqyatayaqkuna
kachipanpa laqhayasqa karu allpakuna qhepaypi
Sumaq t’ikallisqa p’istunay
¿Panpachirimantachu kanman icha?
Imarayku t’ika pilluy, chay sumaqyasqa k’illkichakunapas kaypi?
imaraykus kaypi kanku?
wawachaypa wata fistachan raykulla kanku
Nuestra Señora De Cocharcas
Mi pollera tiene 8 vueltas. Región: Yunga-Altiplano
Mi fondo, mi centro de castilla bordado por los tocuyeros de Lucre
honra mi vestuario
Mi cabellera son las trenzas de una muchacha de Langui
La población que se ve al fondo puede ser Pisac desde el mirador de Taray
el Callejón de Huaylas desde la Cuesta de las Animas. Cimbral.
en esta colina desistió la cuadrilla de cargadores de la Virgen
“Llévenme a la capilla del Hospital de Naturales” dije
y aquí me dejaron como a la Piedra Cansada
Los lunes—feria del ganado—me visitan los minoristas
Mamacha Qocharkas
Yunka qolla suyukunamanta pusaq muyuq phalikawan p’achakuni
Ukhu phalikay, kastilla phalikay, tukuy p’achay
Lukre siray kamayoq sirasqan
Chukchaytaqmi Langui wachachaq sinp’an
Qhepaypi karu wasikuna paqta kanman P’isaq llaqta, Taraymanta qhawalayasqa
otaq Waylas K’ikllu kanman Nuna Wayq’omanta rikukuq. Q’enqo
Kay qhata patapin lluy Mamacha q’epeqkuna samapusqaku
“Onqoqkunaq hanpi wasi kapillanman apawaychis” nirqani
paykuna ichaqa saqeywanku kay qhatapi, Rumi Sayk’usqata hina
Uywa qhatu p’unchaypi ichaqa pisi t’aqayoq runa watukamanku
Virgen Del Sur
Mi baño matinal en el andén de las aves coloradas
El enjuague bucal
El aseo diligente de la parte de las vergüenzas
—sumersión en los puquios de Tambomachay—
son mis ceremonias de lavado, de ablución perpetua:
a los 10
fui forzada en el mingitorio de las princesas
Terneja de las aguas termales
Parvulitos con mal de susto me asedian
me buscan el seno materno
¿olor a leche?
En la terraza de los truenos
cunden los llamadores de ánimo
Urin Suyu Mamacha
Pillkupata raqaypi tutamanta armayniy
simi moqch’ikuyniy
pkakay ukhu sumaq ununayniy ima
—Tanpumach’ay pukyupi challpuykuy—
noqapaq kan ch’uyayckakuy, mana tukukuq mayllina saminchakuy:
chunka watachaypi
ñust’a hisp’ana uraypi kunpawanku
Pukyu unu wachacha
mancharisqa erqekuna qatipayawanku
k’iki ñuñuyta masqhaspa taripawanku
¿ñukñu q’apay?
Q’aqya pata k’ikllukunapi
manchali nuna waqyapakuqkuna waqyaykachanku
No hay comentarios:
Publicar un comentario