TITTI (MARÍA ANTONIETTA) FOLLIERI
(ITALIA)
Vive y trabaja en Florencia, traductora de francés y escritora, colabora en varias revistas italianas:
"Poesia", "Il ponte", "Testuale" e straniere con traduzioni, saggi, testi poetici e narrativi.
Ha publicado los libros, le raccolte di versi Dell'amore il sogno (1980), Switmagma (Gazebo,1985), Topologia di un mandala (Ed. del Leone, 1991), il racconto Un arcobaleno (con il pittore Stefano Turrini, Morgana, 2000) e il romanzo La voce delle mani (Pendragon, 2003).
Ha editado y traducido la antología 'de la poesía contemporánea de Quebec (Crocetti Editore, 1999).
Sus escritos aparecen en numerosos volúmenes colectivos.
Traducciones de Francesco de Benedictis
Rodi garganico
Rodi
che tu racchiudessi
tra le tue mura
le linee della vita
tra le mani della mia gente
lo sapevo.
Che l'amore tra loro
nacque
in prossimità di una casa rosa
era tempo di guerra
mi era stato detto.
Che quella lingua di spiaggia
avesse ospitato
i miei primi approcci col mare
me ne ricordavo.
Ma che le tue acque
potessero essere così limpide
ancora
e che quel celeste
con la sua morbidezza
potesse aprire
dolcemente
la porta del dolore segreto
questo neanche lo sospettavo.
Credevo
non potessi più vedere
la spensieratezza
e la semplicità di allora.
Allora erano vivi
ora sono sepolti molti.
Non rivederli più
mi dici
quale disperazione.
E i loro occhi
ti hanno amato
lingua di sabbia
e le loro anime
ti sono appartenute
terra di aranci e di olivi
e i loro cuori
hanno trascorso
le effimere stagioni
onde eterne.
I destini si sono intessuti
tra le strade variegate
dei tuoi paesaggi.
E i loro passi
non risuonano più
tra le stradine bianche
e le scale e i giardini.
Le loro voci
non cantano più
la gioia di vivere
nonostante tutto.
Mare celeste
hai nuovi amanti passeggeri
ma sai e taci
di quelli che una volta
quelli di allora
molti sepolti nel cuore dei vivi.
Rodi gargánico
Rodas
que tú encerraras
entre tus murallas
las líneas de la vida
en las manos de mi gente
ya lo sabía.
Que el amor entre ellos
había nacido
en la cercanía de una casa rosada
en tiempos de guerra
ya me lo habían dicho.
Que aquella lengua de playa
hubiera hospedado
mis primeros contactos con el mar
ya me acordaba de esto.
Pero que tus aguas
pudieran seguir siendo
tan transparentes
y que aquel azul
con su armonía
pudiera abrir
suavemente
la puerta de la angustia secreta
esto ni siquiera me lo imaginaba.
Ya no creía
volver a ver
la despreocupación
y la sencillez de antaño.
En aquel tiempo estaban vivos
ahora están enterrados muchos.
No volver a verlos
me dices
qué desesperación.
Y sus ojos
te han querido
lengua de playa
y sus almas
te han pertenecido
tierra de naranjos y de olivos
y sus corazones
han pasado
las efímeras estaciones
olas eternas.
Los sinos se han entretejido
en las calles abigarradas
de tus paisajes.
Y sus pisadas
ya no resuenan
en los caminos de tierra
y en las escaleras y los jardines.
Sus voces
ya no cantan
la dicha de vivir
a pesar de todo.
Mar azul
tienes nuevos amigos viandantes
pero sabes y guardas para ti
aquellos que una vez
los de antaño
muchos enterrados en el corazón de los vivos.
Sogno veloce
Non è stato un sogno volare insieme
visitare lo spazio di mille immagini
insieme non è stato un sogno
afferrare la concretezza di una verità
aprirsi l'uno all'altro senza limiti
grande grande quella pace la sintonia
non è stato un sogno quell'essere unità
dolcezza infinita e forza ancora forza
un potere la nostra impronta tra le acque
il movimento di dimensione veloce e lento
la nostra musica questa certezza di essere
non è stato un sogno riscoprirsi liberi in volo
le nostre polarità antagoniste sposate
insieme non è stato un sogno
Sogno veloce
No ha sido un sueño volar juntos
visitar el espacio de mil imágenes
juntos no ha sido un sueño
asir lo concreto de una verdad
abrirse uno a otro sin reservas
grande grande aquella paz la sintonía
no ha sido un sueño aquel ser unidad
dulzura infinita y fuerza más fuerza
un poder nuestra huella entre las aguas
el movimiento rápido y pausado a la vez
nuestra armonía esta certidumbre de ser
no ha sido un sueño redescubrirse libres volando
nuestras polaridades antagonistas casadas
juntos no ha sido un sueño
Eros
Vieni e sollevi le vesti
Vento caldo del Sud
Insinui baci carezze
Promesse di piaceri proibiti
Il soffio delle parole
A svestire ancora
Via dal dolore dalle pene
La vita laggiù nel pozzo
Che pulsa veloce
Cerca la nudità dell’anima
La tua verità la mia
In uno specchio
Rifrangenze dei nostri desideri
Nominare gli anfratti le pieghe
Le aperture dei nostri corpi
Quest’offerta di noi all’altro
Il dono di ancora desiderare l’unione
il piacere di essere incarnati
toccare la fragilità vulnerabile
esporre la nudità estrema
Eros brama il contatto
Il soffio del vento del sud
Porta le tue parole tra le lenzuola
Io invento per te nuova Sherazade
Paesaggi passaggi intrecci
Di mani di lingue di braccia
Di segreti sussurrati solo tra noi
Per noi che andiamo solitari
Incontro all’incertezza del domani
Eros
Llegas y levantas las prendas
Viento cálido del Sur
Estimulas besos caricias
Promesas de placeres prohibidos
El soplo de las palabras
Para desnudar todavía
Lejos de la angustia de las penas
La vida allí abajo en el pozo
Latiendo rápidamente
Busca la desnudez del alma
Tu verdad y la mía
En un espejo
Refrigencias de nuestros deseos
Nombrar los meandros los pliegues
Las aberturas de nuestros cuerpos
Esta ofrenda de nosotros al otro
El don de desear la unión aún
El placer de encarnarse
Tocar la fragilidad vulnerable
Exponer la desnudez radical
Eros anhela el contacto
El soplo de viento del sur
Lleva tus palabras entre las sábanas
Yo invento para ti nueva Sherazade
Paisajes pasajes enredos
De manos de lenguas de brazos
De secretos bisbiseados solo entre nosotros
Para nosotros que salimos solitarios
Al encuentro de la incertidumbre del mañana
Saluto al sole
Alba sulla darsena
Mani al Tantien
Disegnano figure nell’aria
Invocazione al cielo
Raccogliere energia del Chi
I raggi del sole dipingono
Ombre rosa sull’acqua
Un gabbiano sfiora lento il cerchio rosso
Lui sorge svelto dalle acque
Un vaporetto si avvicina e poi va
Le onde vanno veloci
Le nostri mani disegnano aquile in volo
E il nuotare di orsi ingombranti
Le dita fanno spirali
Assieme alla vita un roteare
Con l’otto infinito
Il Sole si alza
Noi siamo in tanti in bianco
A salutarlo
Saluto al sole
Alborada en la dársena
Manos al Tantien
Dibujan figuras en el aire
Súplica al cielo
Recoger energía del Chi
Los rayos del sol pintan
Sombras rosadas en el agua
Una gaviota roza lenta el círculo rojo
Él surge rápido de las aguas
Una lancha se acerca y luego se va
Las olas corren velozmente
Nuestras manos dibujan águilas en vuelo
Y el nadar de osos abultadores
Los dedos crean espirales
Junto a la vida un circumvolar
Con el ocho infinito
El sol se levanta
Nosotros muchos estamos vestidos de blanco
Para recibirlo.
Danzatori invisibili
Appesi all’albero
Figure bianche
Morbidi manichini
Roteanti nell’aria
Noi radicati a terra
Ombre bianche
Corpi flessibili
Danzanti nello spazio
Un filo tra cielo e terra
Una canna di bambù
Lì intorno il vento
Modifica le figure
Fuggono veloci
Si perdono in un dettaglio
Dietro le prigioni
Le porte da aprire
Ritornare al Tantien
E lì stare
Danzatori invisibili
Colgantes de un árbol
Figuras blancas
Blandos maniquíes
Circunvolantes por el aire
Enraizados en la tierra
Sombras blancas
Cuerpos flexibles
Danzantes en el espacio
Un hilo entre cielo y tierra
Una caña de bambú
Allí en derredor el viento
Modifica las figuras
Huyen veloces
Naufragan en un pormenor
Por detrás de las prisiones
Las puertas para abrir
Volver al Tantien
Y allí quedarse
No hay comentarios:
Publicar un comentario