Elaine Equi (Nacida en 1953) es una poeta estadounidense.
Equi nació en Oak Park, Illinois, creció en Chicago. Desde 1988 ha vivido en Nueva York con su marido, el poeta Jerónimo Sala. Actualmente es profesora de escritura creativa en el Master of Fine Arts programas en el City College de Nueva York y The New School. Ampliamente publicada, sus poemas han aparecido en The New Yorker, American Poetry Review, y numerosos volúmenes de la mejor poesía americana. En abril de 2007 Coffee House Press publicó Ripple Effect: Poemas nuevos y seleccionados. También en 2007 editó una sección especial para la revista Jacket: el álbum de vacaciones: Poemas de tarjetas de felicitación para toda ocasión.
OBRAS:
Federal Woman (Danaides, 1978)
Shrewcrazy (Little Caeser, 1981)
The Corners of the Mouth (Iridescence, 1986)
Accessories (Figures, 1988)
Views Without Rooms (Hanuman Books, 1989)
Surface Tension (Coffee House, 1989)
Decoy (Coffee House, 1994)
Friendship with Things (Figures, 1998)
Voice-Over (Coffee House, 1999)
The Cloud of Knowable Things (Coffee House, 2003)
Ripple Effect: New and Selected Poems (Coffee House, 2007) (shortlisted for the 2008 International Griffin Poetry Prize)
CINCO POEMAS
Traducción de Jesse Tangen-Mills
Things to do in the Bible
Get drunk.
Walk on water.
Collect foreskins.
Pluck out an eye.
Build an ark.
Interpret dreams.
Kill your brother.
Don't look back.
Join a tribe.
Listen to clouds.
Live in a tent.
Quit your job.
Take to the hills.
Report to the king.
Raise the dead.
Seek the spirit.
Reap what you sow.
Count your blessings.
Gnash your teeth.
Fish for men.
Grow a beard.
Wear a cowl.
Ride a donkey.
Carry a torch.
Sit by a well.
Live to a ripe, old age.
remain a virgin
and speak in tongues.
These are the words of the Lord.
Cosas que hacer en la biblia
Emborracharos.
Caminar en agua.
Coleccionar prepucios.
Sacar el ojo.
Construir un arca.
Interpretar sueños.
Matar a vuestro hermano.
No mirar atrás.
Inscribiros en una tribu.
Escuchar las nubes.
Vivir en una carpa.
Renunciar a vuestro trabajo.
Ir al monte.
Reportaros al rey.
Levantar a los muertos.
Buscar el espíritu.
Segar lo que sembrásteis.
Agradecer vuestras bendiciones.
Rechinar los dientes.
Buscar hombres.
Dejar una barba.
Llevar un hábito.
Montaros en un burro.
Cargar una antorcha.
Sentaros al lado de un pozo.
Llegar a vivir una vejez a plenitud.
Permaneced vírgenes.
Hablar en lenguas.
Estas son las palabras del Señor.
Godspeed
You seem like
a nice enough deity
but I´m not supposed
to talk to you anymore.
Vaya con Dios
Pareces
una deidad amable,
pero ya no
hablo contigo.
Perversely Patriotic
Terrorism has ruined
S & M for me.
Now it just seems
like watching
the news.
Patriotismo perverso
El terrorismo ha arruinado
el sadomasoquismo
para mí.
Ahora
es como ver
las noticias.
Ultra-Confessional
I’m a bit of a masochist, not much of a singer – if I had a hammer, I’d only hurt myself. My father did not think enough of me to molest me. For years, I lived with the shame of it and did not have the energy to create multiple personalities or develop an eating disorder, which has always seemed to me a pleasant way to while away the day, regulating incoming and outgoing in terms of something concrete as food or excrement.
I admit I used to like to smoke three packs a day wrapping myself in an opalescent carapace of fog and being always as in Victorian novels on the verge of swooning, particularly when climbing stairs. Then for a brief spell, during most of my teenage years, I was in love with shoplifting. It was the sex glue in my adolescent girl-on-girl world. One of those never-enough places where I allowed myself excess – hungry open pockets and purse gobbling perfume, candy, all the imagined gifts an imaginary lover should give. Going out with boys, surprisingly, provided to be an inexplicably simple solution.
But then it is so typical of me to have gone and become addicted not to heroin or gambling, but humiliatingly, to aspirin, craving their cool, white gloved hands at all hours – a headache being just another word for reality. Looking back, I’d like to say I wish I had done more evil than good, but it isn’t true. Forgive me, for my sins are mediocre. My trances ordinary in every way.
Ultra-confesional
Tengo un poco de masoquista, nada de cantante –si tuviera un martillo solo me lastimaría a mí misma. Mi papa no me estimaba lo suficiente para abusar de mí. Por muchos años, he tenido que manejar esa vergüenza y no tuve la energía para crear varias personalidades o desarrollar un trastorno alimenticio, lo que siempre me ha parecido una forma agradable de pasar el día, regulando las entradas y las salidas de algo tan concreto como la comida o el excremento.
Admito que fumaba tres paquetes al día envolviéndome en un carapacho de neblina opalescente, tanto como protagonistas en novelas victorianas, al punto de deshacerme, especialmente cuando trataba de subir escaleras. Entonces, por un tiempo, en mis años de adolescencia, me fascinaba el robo. Era el pegamento sexy en mi chica-a-chica mundo adolescente. Uno de los lugares de ¨nunca es suficiente¨ donde yo me dejaba sumergir en el exceso –abiertos bolsillos hambrientos y bolsos que ingerían perfume, dulces, todos los obsequios que un amante imaginario debía regalarme. Salir con niños, sorprendentemente, mostró ser una solución inexplicablemente simple.
Pero es tan típico de mí no ser adicta a la heroína o al juego, pero humillantemente, a las aspirinas, ansiando sus suaves y enguantadas manos a todas horas –dolor de cabeza siendo sinónimo de realidad. Reflexionando, me gustaría decir que hubiera hecho más maldad, pero no es cierto. Perdóname, por mis pecados tan mediocres. Mis estados normales, de todas maneras.
Found in Translation
I´ve always liked reading poetry in translation. In fact, I
prefer it that way.
Poetry is the sound one language makes when it escapes
into another.
Whatever you think you've missed is, as the saying goes,
better left to the imagination.
It gives even a mediocre poem an ineffable essence.
Greater involvement on the part of the reader leads to
greater enjoyment.
A bad translation, a clumsy one, is especially charming.
The poem is whatever cannot be killed by the translator.
Its will to survive, its willingness to be uprooted and flee
its homeland is admirable. I almost want to say virile.
An untranslated poem is too attached to its author. It's
too raw.
An untranslatable poem that hordes its meaning, whose
borders are too guarded, is better unsaid.
For years, I copied authors from around the world. Then
one day it occurred to me, perhaps it's the translator I
imitate, not the poet. This idea pleases me and makes me
want to write more.
It would be great to learn French in order to read William
Carlos Williams.
Translators are the true transcendentalists.
Descubierto en traducción
A mí siempre me ha gustado leer la poesía traducida. De hecho, lo prefiero.
La poesía es el sonido que sale de un lenguaje cuando se escapa del otro.
Lo que piensas que has perdido es –como quien dice– mejor imaginado.
Hasta los poemas mediocres se benefician de una esencia inefable.
Mayor participación por parte del lector resulta en mayor placer.
Una traducción mala, o sea una traducción a medias, es especialmente
encantadora.
El poema es lo que el traductor no puede matar.
Su voluntad para sobrevivir, su disposición a ser desarraigado y zafarse de su tierra es admirable. Diría hasta viril.
Un poema en su idioma original está demasiado pegado a su autor. Es demasiado crudo.
¿Un poema intraducible cuyo significado y fronteras están demasiados protegidos? mejor no escribirlo.
Por años, yo copiaba a autores de todas partes del mundo. Hasta que un día se me ocurrió, quizás es al traductor a quien yo imito, no al poeta. Esta idea me complace y me hace escribir más.
Sería buenísimo aprender francés para leer a William Carlos Williams.
Los traductores son los verdaderos transcendentalistas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario