jueves, 9 de agosto de 2012

7371.- RODICA DRAGHINCESCU





Rodica Draghincescu
Poeta, novelista, ensayista, traductora. Escribe en francés y en lengua rumana dice, en francés, rumano y alemán. Nacida en Buzias, Rumania. 
Se graduó de la Facultad de Filología de la Universidad de Timisoara.
Trabajó como profesora de idiomas y más tarde enseñó en la Universidad de Timisoara.
Ha publicado en revistas literarias y antologías de todo el mundo, poesía, prosa, ensayos, traducciones, entrevistas, crítica de arte literaria y asiste a los festivales literarios y conferencias en Alemania, Austria, Suiza, Francia, Luxemburgo, Italia, Suecia, Serbia, Eslovenia, Rumania, Moldavia, Canadá. 
Reside en Francia desde el año 2006. 
Prepara un segundo doctorado, en literatura francesa, ha trabajado como consultora literaria para instituciones de la cultura francesa y escuelas y universidades francesas. 

Sitios web: 
http://levurelitteraire.com/rodica-draghincescu-bio/

http://www.draghincescu.com/french/fra-bio.htm 

Publicaciones individuales: 

Aproape cald (Fast warm), Gedichte. Plumb Verlag, Bacau, 1993.

Fiecare avem sub pat niste fotografii de care ne este rusine (Jeder hat unter dem Bett Fotos deren er sich schämt), Gedichte und Pamphlete. Marineasa Verlag, Timisoara, 1995.

Distanta dintre un barbat îmbracat si o femeie asa cum E (Die Distanz zwischen einem bekleideten Mann und einer Frau wie sie ist), Roman. Marineasa Verlag, Timisoara, 1996.

Obiect de lux ascutit pe ambele parti (Luxusobjekt, beidseitig geschärft), Gedichte. Verlag Cartea Romaneasca, Bukarest, 1997.

Ah!, Gedichte. Vinea Verlag, Bukarest, 1998.

Gâteau de terre, französisch verfasste Gedichte. DU Style Verlag, Bukarest, 1999.

Craun (Streuner), Roman. Verlag Paralela 45, Pitesti, 1999.

EU-genia (ICH-Genia), Gedichte, Vinea Verlag, Bukarest, 2000.

Tangouri pe trambulina (Tangos auf dem Sprungbrett), Essays und Interviews. Verlag Paralela 45, Pitesti, 2001.

La poussière du soir, Gedichte. Bibliophile Ausgabe. Éditions Trames, Rodez, 2001.

Passages, Gedichte. Bibliophile Ausgabe. Éditions Trames, Rodez, 2001.

Peut-être hier, Gedichte. Bibliophile Ausgabe. Éditions Trames, Rodez, 2001.

Distance entre un homme habillé et une femme telle qu’elle est. Roman. Französische Übersetzung von Florica Ciodaru-Courriol. Éditions Autres Temps, Marseille, 2001.

Phänomenologie des geflügelten Geschlechts, Gedichte, zweisprachige Ausgabe, Deutsch-Rumänisch. Deutsche Übersetzungen von Edith Konradt, Dieter Schlesak, Hellmut Seiler. Edition Solitude, Stuttgart, 2001.

Morgen und Abend, Gedichte. Deutsche Übersetzungen von Rüdiger Fischer. Ithaka Verlag, Stuttgart, 2003.

La lune n'est pas un simple mouchoir, Gedichte. Éditions L'Harmattan, Paris, 2003.

Fauve en liberté, Gedichte. Éditions Autres Temps, Marseille/ Éditions Les Écrits des Forges, Québec, 2003.

Entretiens avec Rodica Draghincescu, Interviews. Éditions Autres Temps, Marseille, 2004.


Premios y Becas:

1992: Sonderpreis der Académie de Lettres et de Beaux Arts 'Le Périgord' aus Bordeaux für frankophone Poesie.
1995: Sonderpreis des Internationalen Lyrikfestivals 'Goccia di Luna', Pomezia, Italien.
1996: Preis des rumänischen Schriftstellerverbandes für Prosadebüt ('Die Distanz...').
1998: Der große rumänische Preis für Avantgardistische Poesie 'Geo Bogza'.
2001: Preis des Bukarester Schriftstellerverbandes für den besten Gedichtband des Jahres ('EU-Genia').
2000-2002: Stipendiatin der Akademie Schloss Solitude, Stuttgart.




MI CREDO POÉTICO

Escribo poesía, para no ser. Escribo poesía, para matar. ¡Escribo poesía, para tener un estado. Para ver con los ciegos, para oír con los sordos, para reír con los monjes, para correr con la manada de lobos, para regalar mi corazón a las ballenas que encallan en la playa, por exceso de ímpetu y de ganas! Escribo para que broten de mis manos, sal y pan, leche y miel, y agua, mucha agua, y a veces una gota de veneno, que puedo usar, en ínfimas cantidades, para sanar o  prostituir las palabras adversas.

Escribo en varias lenguas, con la lengua de mi madre, en medio de la idea. Invito a pasear la lengua materna, la muestro en las ferias internacionales, le añado salsas lingüísticas, le añado especias filosóficas, sé que la gente adora “la lengua” de otros.

Escribo y digo en voz alta que escribo. Causo mucho daño, cuando no hago el bien. Escribo para mí, me defiendo de todos los que quieren parecerse a mí. No tengo parecido. No me parezco. Mi enemistad es amor intempestivo, amor en la suela del cuchillo.

Escribo también novelas, hago con ellas un montón de huellas, sombras para los que perdieron su cuerpo.

Sí, escribo y vendo la prosa de mis poemas, vendo sus defectos y sus calidades, al precio de un amor cine-poema-matriz, a lo David Linch.





QUERIDA NACIÓN RUMANA

soy desertora
y reconozco mi culpa
así como la vanidad de mi deseo de
llamarme draghincescu siempre
estoy en la primera línea de huída
no me he alejado demasiado
se me puede encontrar siempre en
pleno relieve de lámparas linternas neones
arañas de luces lupas de la seguridad nacional
y traerme de vuelta para desprenderme del verdinegro
de la campiña rumana donde existe en algún lugar un agujero rosa
para salir de la patria entrando totalmente en la patria
por su lado de cuento de hadas o bálsamo ovárico
querida nación rumana,
es posible que no me reconozcas
y que no puedas acusarme del encuentro
“flores pan y sal al 100% productos rumanos”
las piernas se me desgastaron a causa de ese trampolín
que me elevó cada vez más abajo
hasta que los pétalos y las migas y la sal
se convirtieron en arena destinada al lodo
inquisitorialmente dirás tú imagen
imposible añadirás también tú,
hum en mi rostro tengo estampada la imposibilidad
de la que se me acusó desde
el principio sin pruebas de rebobinado étnico
traición o al revés
toda una culpa y todo un carácter
del pueblo entre intriga y desenlace
encapsulado en lágrimas rumanas
querida nación rumana,
con lenguas latinas eslavas teutonas
grito en original y traduzco sola lo que grito
el labio inferior se trasladó a la frente
bueno está de moda el silabeo más fácil del cerebro
y el más difícil del corazón
estos últimos tangentes de los vuelos ro
con muchos pasajeros tristes
querida nación rumana,
por tener demasiada saliva
o por la desgracia o lo insólito de que
siempre será como fue así (1)
se oye un chirrido de dientes oculto
en el laberinto de una lírica o
una línea estomato-mazo-elástica no
para cruzar la frontera tú mismo
sino para llevar la patria allende la frontera
cuando es importante y urgente
(el tono grave y la ironía para con nosotros mismos
los podemos transmutar en “quinta essentia”
al dolor común o al oráculo de caracol
de la nihilidad rumana
hablándoles a las almas sin fuerza
sin poesía sin opinión)
querida nación rumana
yo me valgo por mí misma
y no he abusado de ti
haz lo que quieras conmigo
soy la desertora d.
todavía estoy en la línea 1ª de salida
fácil de encontrar en el gran logos
tengo número abrupto y arriesgado
entre aparición y ausencia
huyo en sentido contrario nO
me he alejado demasiado de la frontera
huyo y caigo cerca de casa exactamente así (2)
como siempre me prometiste tú
caigo y me levanto y ya no caigo
esto se llama traición o huir de la patria
o draghincescu

Sttutgart-Amnéville les Thermes,
25 de octubre de 2007






EX(O)ILIUM

¿Qué pusé
En mi maleta al marcharme?
Cicatrices, astucias,
Miseria social, demonios afectivos
Vicios y cuentos de hada

Lengua de partida
Con los males del otro lado de la palabra:
Enmudecidos, heridos, malditos,
Palabras itinerarios.

¿Qué guardé
En mi maleta al llegar?
Los pañuelos de colores de mi madre,
La añoranza por los lugares míseros,
Un refrán efímero
La fiebre de las enfermedades ensayadas,
Los pastelitos de tierra, espolvoreados de arcilla,
Los primeros juguetes de madera y de lana,
Las lluvias raras, los vientos y las heladas de la puszta
Las agachadizas y las cigüeñas enclocando techos rebeldes.
Los tambores y los fuegos en las calles, en Navidad

Lengua de llegada
Con palabras espejos:
Avoir ou être, naître ou mourir
Être ou avoir, mourir ou naître,
No hay tiempo para ganar
No hay tiempo para perder.

La lengua ya no es
En este caso el órgano del corazón
Sino el del saber
Y el del poder.

Dónde está el lugar en que naciste
Cuando te vuelves in-tranquillité
Lugar en una tarjeta postal
Sin derecho al futuro, nunca enviada,
Huella almacenada en el fondo de las pupilas
Huella alejada en el espacio del escrito

Sin patria, acurrucada, escondida, aislada,
Sola con el mundo, triada y echada a suerte,
Huella  irreal en su propia realidad,
Huella inmunda en su propia limpieza,
En estado de inferioridad o de superioridad,
De opacidad o de transparencia heroica

Lengua de partida
Con los males del otro lado de la palabra:
Enmudecidos, heridos, malditos,
Palabras itinerarios, palabras de tierra.

Dónde estoy entre todos esos países
Siempre en la ventana, en la frontera,
Siempre al margen y en marcha,
Siempre grave,
Demasiado grande o demasiado pequeña,
Pedante o perdiendo,
Como una mosca cognitiva

Lengua de llegada
Con palabras espejos:
Avoir ou être, naître ou mourir
Être ou avoir, mourir ou naître,
No hay tiempo para ganar
No hay tiempo para perder.

Dónde está el lugar en que naciste
Cuando te vuelves solo en vidente
Dibujo, línea para gustar y conmover
Lugar hueco en la mano asustada,
Paisaje de paso, escombros de imagen
Faltos o llenos de lodo burlesco
Sobre los que el pintor pegó
Sus frescos de joven artista:

Dibujos, línea para gustar y conmover,
Un dado, un dadá, una nana y
Citas perdidas.

Lengua de partida
Con los males del otro lado de la palabra:
Enmudecidos, heridos, malditos,
Palabras itinerarios.

Dónde está tu lugar desvestido
Con tu dios ateo disoluto
Desarraigado y de mal humor,
Que bailaba la ronda de la nada
Sus alas demasiado humanas, demasiado desiguales,
Esbozando indulgencias de una nube a otra
Avoir ou être, naître ou mourir
Être ou avoir, mourir ou naître,

¿Dónde estáis juegos míos del olvido y de deslizamientos de sentido
Con vuestros ciegos bolcheviques tricolores?
Vuestros silencios y vuestra lágrimas de culpabilidad
Vuestra melancolía roja, en ruptura de sílabas,
De la que teníamos miedo de un recuerdo a otro.

Vuestra amabilidad de apóstoles de etnia,
Vuestro insomnio en vida, ácido

¿Dónde estáis todos vosotros que
Yo esperaba llamar a las puertas de mi infancia?
Como una oda, como un himno,
Como una canción para beber:
Avoir ou être, naître ou mourir
Être ou avoir, mourir ou naître,

Amnéville, 8-15 de septiembre de 2009
(Texto inédito para Terre des femmes)






CUÁN LARGO ME CRECIÓ EL PELO

Me tumbo en la vía férrea
¡CUÁN LARGO TE CRECIÓ EL PELO!
Me dice el hombre por teléfono
Luego en voz mucho más baja:
ESTÁS EN EL DESIERTO
LAS TRAVIESAS SE ACABARON DE NUEVO
EL VESTIDO DE LA PUERTA DE LA LOCOMOTORA
NUNCA TE HIZO PARECER MÁS JOVEN
CUÁN LARGO TE CRECIÓ EL PELO
——————————————————————–
Me tumbo en la vía férrea
Siempre se presenta alguien y grita:
¿QUÉ TAL? ¡UUU! ¿QUÉ TAL?
buenos días me creció
el pelo en derredor de la locomotora
BUENOS… DÍAS
(mienta la madre a las mariposas se hurga en la nariz)
YO SOY EL MAQUINISTA NO PUEDO MARCHARME





MONUMENTO A LA SNCFR*

en la vía férrea
tarde tras tarde entre las 7 y las 8
como una garantía periódica del lugar
entre mí y el tren
miro fijamente me tumbo
(mi lógica se fija definitivamente
dejando caspa en mi cabeza)
QUIEN SE RASCA ANTES DE MORIR
¡VIVIRÁ MUCHOS AÑOS!
de la cuneta se levanta el cartero con su bicicleta
SU AMADO LE ESCRIBE
¿QUÉ HACE UD. POR AQUÍ SEÑORA?
se lo digo cada vez
más cerca
de vacío a vacío sin dejar que caiga mi nombre
me conquisto me doy la vuelta por un lado
bajo cada vagón mi nombre de pila
como una garantía por dentro
un clamor blanco allá

* Sociedad Nacional de las Vías Férreas Rumanas

Del volumen Objeto de lujo afilado por ambos lados






LA MIRADA NO ABARCA PRECISAMENTE TODO

mi soledad tiró sus bragas a la calle
decidimos llevarlo todo directamente
(la historia del movimiento y su gloria pueden merecer un brindis
largamente rememoradas entre el primer banco del parque militar
y el primer banco del tribunal
en medio un cuerda con braguitas negro imperial)
me cansaré  diciendo aaaaaaaaah en el auricular
y a las cosas importantes se les encogerá la piel
en la cabeza entre pañuelos / velos blancos
el bramido gracias al cual las más abstractas vivencias
se vuelven realidad en ríos calientes
entrará en contacto íntimo con la imagen
sobre el agua que contiene
casi desconcertadamente concreto nadaré en mí misma
afuera de todos modos aquí no hay tranquilidad
cuando escribo soledad escribo participación
en la banda de música de las aves interiores
en las demostraciones de la virginidad despedida
quedan todavía palabritas trayectos musculares
cabellos canosos (la tendencia a la intelectualización
se resiente hasta en la sinapsis / el muslo del pensar con las nalgas)
miss fotografías largas especiales despertadas tanto por afectos
como por ideas sabias
donde llueve best color with fuji
cuánta plasma imaginario tanta carne consciente
del hecho de ser una idea erróneamente percibida
miss proceso con el ombligo pensando en un cerebro común
sin la comparsería de los principios mentales
es decir de todas formas mi soledad es poesía
y la poesía no lleva bragas
o lleva fenómenos síquicos abisales
donde la gente anda con el culo al aire
y no depende de la mirada y la mirada no abarca precisamente todo
en fin tal vez ni siquiera estoy sola
tal como estoy acostada debajo de la lamparilla de noche






AUNQUE ME EMPOLVE CON AZÚCAR

Con los puños llenos de azúcar
(¿un nuevo ser? ¿bienaventurado?)
le encontré en la vía férrea
cuidando de aquellas cabras rojizas
LE BESO LA MANO TUVO UN DULCE SUEÑO
buenos días ES DECIR NO
VE QUE AUN ES DE NOCHE
que aunque LOS DÍAS se convirtieron en hierba
LA HIERBA ya no les gusta a estos animales
le traje algo de azúcar
las cabras balan cuando dejarán
de balar – en la lengua de las cabras se llama
INDEPENDENCIA – tendré la impresión que
DESCUBRÍ EN MI LARINGE SONIDOS BENÉVOLOS
que no me harán puñetas
BEEEEEEEEEEEEEEE
Querido señor cabrero le traje
algo de azúcar
tiendo la mano – no sé
por qué se dice ASÍ cuando DE HECHO
el movimiento queda arraigado fijamente
entre el omóplato y  el seno el seno QUE
es MAYOR: aprendió a cantar A
hablar;  AMAMANTAR la otra condición
le asusta le pone de mal humor le DESENCAJA LOS OJOS
quieren  descubrir BAJO la ropa las tentaciones
aunque me empolve
con azúcar YO SOY DE LAS
QUE NO HACEN mucho bien a LOS ÓRGANOS
REPRESENTATIVOS ahora POR EJEMPLO la hierba
que ha llegado a los muslos envenena  las cabras
POR ESO tiendo la mano con el azúcar
QUERIDO SEÑOR cabrero PRUEBE
también USTED
(mientras tanto) las cabras indiferentes o APTAS
pararon el tren de mercancías del museo ferroviario
donde celebraba su BODA, el inspector NAVÍO
seguían petrificados y llevando CONTINUAMENTE
florecillas de PAPEL de colores prendidas con
IMPERDIBLES EN EL BORDE DEL CORAZÓN
HUY HUY HUY HUY HUY HUY HUY HUY HUY HUY HUY
JAU JAU JIII HAU JIIIIIIIIIII
(un SOLDADO que se fugó de su UNIDAD
trata de enmendar el error)
VAMOS / adelante HAY /
boda CON las cabras muertas
PREPARAREMOS PLATOS exquisitos
QUERIDO SEÑOR CABRERO
el tren de mercancías museal es como un AMOR
que ya no esperas
(que tiene COMPLETAMENTE otro FIN
QUE matar cabras
(las cabras fueron demasiado glotonas)
BEEEEEEEEEEEEEEE
(DADO EL CASO ELLAS  pueden vivir sin ser CABRAS)
NADIE se burlará más
de su INDEPENDENCIA
buenos días señor cabrero
(ES QUE DE VERDAD NO) ve que ES
MAÑANA me esforzaré
por creer que LOS SONIDOS Y LA SANGRE
de mi alrededor darán RIENDA SUELTA a un relación
ENTRE Usted y yo
(con puños llenos de azúcar
ya NO tendré jamás
HAMBRE Y SED)
Buenos días señor cabrero
el chico de los periódicos difundió
la noticia en toda la ciudad
YA SOMOS ESTRELLAS





ESTOS SOY YO Y ME CONVERTÍ EN MI AMIGA

¿Debo hacer las presentaciones?
ésta es la vía férrea
éstas las manos
éstas las piernas
éste es el vestido transparente
y contento por haberse librado del cuerpo
TENÍA TAMBIÉN
una cabeza nueva a juego lo inclinaba de un LADO para que
escarmiente lo inclinaba hacia atrás
para que mire VERDE el rosa glúteo tenía también
un ramo de rasgos finos dos POR CADA MÚSCULO
al estilo de la vendedora de algodón y compresas y tal vez debía
tener también algo claro preferente definitivamente
(de tipo hombro con un grain de beauté
que se daría cuenta en seguida si
se le mentía que llegaba la primavera con perfumes de París)
éstos son LOS DEDOS
(que madre contó todo el tiempo hasta que empecé a llamarla
MADRE
SON 10 Y TODOS ME OBEDECEN TODAVÍA
ahora crujen porque han crecido y necesitan ser misteriosos
de otro modo por qué irían a las fiestas de otros dedos)
ESTA ES LA VERGÜENZA una
aritmética de seda es joven y no se explica muchas cosas
la dejé que usara el cuerpo y él
se tiró como un torbellino sobre ella QUE feliz no estaba habituada con  nombres demasiado sofisticados
le preguntó CÓMO éste es el tren una especie DE cajón
donde guardo toda clase de cuerpos en definitiva
éstos soy yo y me convertí en mi amiga
Ángel ferroviario

El ángel se mueve lentamente
los maquinistas le piden por favor que se deje ver al menos para una foto hecha en un susurro
porque NUNCA SE SABE por culpa de Duţǎ del tren de mercancías vegetal
evitó EL VERANO PASADO una cigüeña coja la metió EN LA CABINA le dio pan y agua
no podía tratarse del Tentador de PESTE de maullar diabólico
se asomaba la cigüeña a LA VENTANA DISGUSTADA y castañeteaba el pico
MIRA CÓMO VA EL TREN AL CIELO
los guardagujas jubilados se quitaban el sombrero
se soplaban las manos por encima de la locomotora alineada
le dio pan y LECHE
puso un huevo pequeño otro inmenso salió del pequeño
SALIÓ un suero salvaje
el grande lo cambió EN LA FERIA POR UN NIÑO bobo sin manos ni piernas
DUŢĂ ENTIENDE DE CRIADOS
intervino Ersilǎ en la CONVERSACIÓN
MIRA CÓMO VUELA LA CIGUEÑA DEL TREN VA DE COMPRAS
la cigueña que tenía cerebro
voló cada vez MÁS ALTO se fueeeeeeeeeee
donde no hay maldad ni gente depravada
¿El niño? tenía ya alitas y un color blanco-amarillento
Duţǎ abrió la ventana para que el aire le diera EN LA CABEZA
El niño volooooó (VOLÓ TRAS ella)
había empezado a soplar un viento blanco-amarillento
en la radio la mujer anunció nevadas y frío
Duţǎ lloraba mientras dibujaba en su dni
con boli color café UNA CIGÜEÑA
TU LOCOMOTORA SE MUEVE COMO UNA VACA DETRAS DE SU NOVILLO
¡Ajá!
PERDISTE 10 VAGONES MENUDO JEFE DE TURNO ERES
le mortificaba Ersilǎ mientras escribía multas tras multas en el talonario
¿ÁNGEL FERROVIARIO? los maquinistas le encontraron bajo el tren
castañeteaba el pico como las cigüeñas
¡¿SERÁ EL HIJO DEL JEFE DE LA ESTACIÓN SERÁ QUE ESTA NOCHE VA AL
CARNAVAL ÁNGEL FERROVIARIO?!
salió en su defensa la jefa del depósito y le limpiaba de plumas y brea

el ángel se mueve lentamente
le dan un número para concursar
los maquinistas le piden por favor QUE SE DEJE VER al menos para el premio a la originalidad

es un niño bobo sin manos ni piernas
MIRA EL ÁNGEL COMO APRENDE A AGUANTARSE
se ríe Ersilǎ  y se repanchiga
¡ESTE EL EL HIJO DE DUŢĂ con la barrendera de la feria!

el ángel se eleva lentamente
el niño no puede quitarse las alas pegadas con pez
el viento abre la ventana APRENDE  el niño a volar

¿SIGUE LA HUELGA?
¿TAMPOCO HOY SE SABE HACIA DÓNDE?







TE ESCRIBO DIRECTAMENTE SOBRE TIERRA

Estoy desnuda
me / te escribo directamente sobre tierra
me / te escribo continuamente
(el cartero se niega a  tender la mano
se arrastra al margen husmea)
es quizás la iniciación en la profundidad física del gesto
multiplicado por una hendidura del cuerpo ya sobado
aconsejado entre el bien y el mal (se arrastra
rasgando su camisa en nombre de la causa de este extraño desnudo
con vaho celeste largamente esparcido por entre las grietas de la epidermis
cuando sus días había inventado el amor en la sombra de la distancia)

LOS GRANDES HOMBRES SON TAN PEQUEÑOS EN LA MATERNIDAD DEL PLACER
CARGUÉ BASTANTE TIEMPO CON SUS HORMONAS Y SUS NERVIOS
Y VIENEN ALGUNOS A DECIR QUE POR ESO ME CONSIDERO EL EMPERADOR DE LAS VÍAS FÉRREAS
HAY SOLO DOS
LAS DEMÁS SON FALSOS EN LAS ACTAS
(LAS NOCTURNAS TIENEN TRENES BLANCOS Y REGRESAN
LAS VERDES EXISTEN ÚNICAMENTE EN LA MENTE DE LOS VIAJEROS
UNA ESPECIE DE TRÉBOL EN EL CENTRO DEL CEREBRO
BAJO EL CUAL EL RUIDO PRINCIPAL
DEVORA A SU PRÓJIMO)
ALLÁ ARRIBA EL COLOR DEBE SER PRONUNCIADO DE OTRO MODO SE PIERDE
EN LA PROFUNDIDAD FÍSICA DEL GESTO DE MIRAR

quien pregunta contesta quien contesta pregunta de nuevo

¿POR QUÉ QUEMAS TUS ROSTROS ESPEJITO ANTES DE SER NECESARIO?
¡DEJE DE ESCRIBIR SEÑORA!

(una última percepción del amor)

NO PUEDO CARGAR CON LA TIERRA HASTA EL DESTINATARIO
(DESTINATARIO QUE ADEMÁS NO SE LA MERECE
COME SU ALMUERZO EN UN CIRCO AMBULANTE)

Me siento en la vía férrea coloco las cartas bajo mi cabeza
en nombre del padre he dejado encendidos la radio el teléfono la tele las voces de los amigos enemigos
en nombre del hijo he limpiado mis fotos de maleza en nombre del santo me he cruzado con
las cosas hasta que sus llamas se convirtieron en ciervos
NO

contesté
al saludo del primer vendedor-fotógrafo

¡NO!

el segundo empuja al primero en un descanso definitivo

¡NOOOOO!

Muchas vocales como el día de visita o de la paga
(¿el cartero cumple con su deber? el cartero mira atentamente las agujas)

¡UN SIMPLE ACCIDENTE FERROVIARIO!

(riega las cartas como si fueran unas plantas se aprieta la sien)

¿ESTÁ EL DESTINATARIO? ¡SOY YO!

le contesto firmemente

¿USTED?
¿USTED TIENE MIEDO DE USTED?
¡DEJE DE ESCRIBIR SEÑORA!
¡CASI TODOS SE CREEN DESTINATARIOS!
¡ALLÁ ABAJO EL AMOR APLASTA!
ES UN FALSO EN LOS HECHOS UN CUERPO DE MÁS
LAS NOCTURAS TIENEN PRIORIDAD
Y PAGAN TRIBUTO A LAS DIURNAS
LAS AUTÉNTICAS EXISTEN SOLO
DETRÁS DEL TREN
QUE USTED SE MATÓ DURANTE 30 AÑOS POR TRAGÁRSELO
DEJE DE ESCRIBIR SEÑORA
SE VA A RESFRIAR






SOY BUENA ÚTIL Y GUAPA

hoy es lunes
si estoy gritando media jornada pronto será martes
el martes no tiene sentido
como un amante casado con dos hijos
para quien la mañana es la estación confusa
porque llega del lado de la mujer
(aquél cuerpo físico en movimiento y ardiente)
náufrago entre el bien y el mal donde cae la noche
de gran calibre
donde se abre una vía natural para sentir
mira miércoles lo que hace la realidad:
me cojo la cabeza con las manos
la tiro para arriba como una rosquilla
(la historia de la imagen puede ser reproducida con el fórceps)
el jueves es mucho más
para acoger el reflujo de esperma
(el póster sin moverse logró… desde américa)

BUENAS TARDES SEÑOR ES UD. BUENO VUELVA

antes del viernes
sigue siendo viernes el 85% final y el 15% comienzo (el reloj se ha parado)
el sábado soy transparente
(los intestinos parecen una especie de metropolitanos por los que vagan
maniquíes con rulos en la cabeza)

CHAMPÁN PARA LAS CHICAS CON DNI
PARA LAS SIN EJERCICIOS CON LECHE

amado qué estás buscando en el pulmón derecho baja ven al vientre puedes
dormir / soñar cuanto quieras falta aun para el plazo
yo no me chivo a la otra porque los domingos soy buena útil
y guapa






FUERA ESTÁ LLOVIENDO. FUERA ES DENTRO

Yo me suicidé antes de nacer
me dicen siendo niña entre los dos papagayos
(se llenaron de sangre – ¡machos! –
tras la pelea por un trozo de espejo)
compraremos otra jaula más larga más ancha para que se lleven bien
me dicen niña recogiendo las monedas del suelo
yo me suicidé antes de nacer
me dijo una tía vecina con piel
de conejo (entre dos muñecas viejas con el mecanismo del habla oxidado)
ma-má yo en / delante la máquina de escribir
me extiendo sobre el papel sobre lugares y hechos interiores
(el interior deja sombras al alejar el exterior)
este mecanismo de no obstáculos no útiles no miembros no cuerpos
entièrement mujeres complicadas
blusas y faldas que uno puede tirar con un dedo
más cerca más lejos como le apetezca
yo vi también la manera en que pienso
(una especie de chorizo color rosa lleno de ruedecillas)
ma-má y el pelo y el tiempo hasta que me desate
hasta que salga hasta que me arregle
la lamparilla de noche / el paraguas (fuera está lloviendo fuera es dentro
dentro pongo hielo al sol / bombilla yo para yo / de / hacia yo / si yo
yo soy mi centro estoy allá donde aquí está yo y
allá yo soy entonces una catedral de pruebas
rally cerrado entre la vida y la muerte
(igual que la atención que prestan los insectos a la tierra mojada)
yo me suicidé antes de nacer aquel lugar
construyó este lugar
este lugar me da nauseas yo
contra yo predicando sonrío
brevemente escribo para Ud. con
el mecanismo del habla oxidado la muñeca
la máquina de escribir / los papagayos mira como vuelan
yo en el suelo con una bala en el ala







ALINEADO AL SUDOR Y EL CIGARRILLO DEL AMADO

Me tumbo en la vía férrea

TE QUIERO MÁS QUE NUNCA TE DIRÍA QUÉDATE SI NO SUPIERA QUÉ SUCEDE CON LA SOMBRA QUE TE CUBRE CON LA SOMBRA QUE JADEA  LARGAMENTE Y CALLA

por teléfono me besa fuerte se detiene un minuto como en el escaparate

ESTAMOS HECHOS EL UNO POR EL OTRO LLEGO ESTA NOCHE

(entre nosotros el ejemplo ferroviario envuelto en harapos)
en el horizonte por encima de estaciones de ferrocarril y estaciones de ferrocarril tomo mi ración de luna


VIVO SOLO DE TU AMOR

Me tumbo en la vía férrea
hay trenes que vivieron una vida sin ser TREN
(los objetos cazan seres para los objetos)

VIVAMOS JUNTOS

conté los tranvías que decían

SÍ y NO
SÍ y NO

mi sitio apretujado por  mí misma entra por delante engalanado
(cuando era pequeña llenaba los huecos de los árboles con los botones de la familia)
mi sitio está superpuesto
entre la hierba del rostro y la hierba de los rieles como una biblioteca disimulada
en rebaño de ovejas (las ovejas corren aplastan el nivel psicológico sobre el telón de fondo del caramillo
representado por el llamado pastor alineado al sudor y el cigarrillo del amado)
mi piel forma cerros y valles cerros y valles cada vagón nivela el murmullo
me siento en la vía férrea en la posición luna bajo la cabeza
cada vagón nivela el lloriqueo
en su centro la superstición de alejarme.

TE ECHO DE MENOS ¿AGUANTARÁS OTRA SEMANA MÁS?

mis huesos están preparados las estrellas me dan realmente en los ojos
(mis ojos hicieron una severa instrucción mucho antes de ser dos
una propaganda visual
un campo superior con pancartas de tipo
PORQUE POR ESO VISTO QUE VERBIGRACIA QUIEN ESPERA
VER MIRÁNDOLO TODO
NO TIENE SENTIDO NO DA FRUTO
ME GUSTARÍA SENTIRTE

(es el único tren de la exageración del silencio Sí y No SÍ y NO)
a lo largo de mí yo tampoco me sé
¿en qué medida los trenes se aman entre sí?
tal vez sería capaz más adelante gritar SÍ
porque si no cómo la vía férrea porque si no cómo los detalles
¿NO?

esos últimos a memorizar en una posición especial con el fotógrafo fijo en el toque
este sí que es un fotógrafo de las tierras salvadas

TE VEO SENTADO EN EL SILLÓN
(el efecto del lugar susurrado con el crujir de sí mismo en la frente
como el honor de la muerte de haber resucitado mordiendo mi espejo)

TE ABRAZARÍA
por teléfono nos pasan muchas cosas de tipo AH YUY HM HM HM HM U U
(una especie de caja con cuentos de hadas)
un premio importante para cada letra y el hambre transmitida en directo

TE ABRAZARÍA

contesto firmemente
se detiene un minuto en su hombría

¿CÓMO?

Me siento en la vía férrea el efecto del lugar empinado
con el chirrido de los rieles en el cogote como una brisa del amor desde la distancia

ESTAMOS HECHOS EL UNO PARA EL OTRO
LLEGO ESTA NOCHE






BUENOS DÍAS DE LAS MÁS INESPERADAS MANERAS

Buenos días de las más inesperadas maneras
Al otro lado de este celofán pegajoso
Está mi edificio de diez plantas
Yo vivo en la planta baja
Si llamáis siete veces a la puerta de taracea / y el picaporte renaissance
Veréis que no os miento
BUENOS
——————————————————————–
Días separado en sílabas suena a demonios
En papel firme suena mejor
——————————————————————–
Buenos días
Alrededor de mi cumpleaños hago piruetas / aplico lacres
Me especializo sobre un telón de fondo especial
Para convertirme en la estatua de mi soledad
——————————————————————–
Esperando aquí el día me picotea de la palma de la mano
Un buen día ya no tendrá qué
——————————————————————–
Buenos días
Reproduzco el saludo de otros
A otros no les gusta como saludo yo
Buenos díaaaaaaaaaaas
Ya no les saludaré nunca
Buenos días que se hagan ilusiones
Disciplinada no soy
Apenas me he librado de una caza furtiva de ideas
Con la que quise disfrazar mi bidé
——————————————————————–
El día se desgasta por los mismos motivos que la tarde
Al final de la tarde se me destiñe el pelo
Me emociono apago la luz
Mi pelo casi ilumina lo que seguirá
Buenos días entonces buenos días hasta cuando
Buenos días precisamente buenos días incluso
Atrás buenos días adelante igual buenos días
Por lo demás buenos días del todo
El cuarto amarillo desde donde os saludo os pide propina
——————————————————————–
Por eso buenos días
La vida es redonda y dentro un rectángulo
Os espera como el autobús en la parada
——————————————————————–
Buenos días os digo al oído
En los ojos buenos días hacia el verde
Buenos días hacia el malva el negro está muy arriba
Y está solo
Su soledad se hace montaña
Allá el saludo se lleva sobre los hombros
En forma de ala latina
SALVE
——————————————————————–
Así mi soledad es ancha de espaldas y robusta
Ella no cree en el vientre, senos, órganos anexos
Tipo buenosdíasdentro buenosdíasfuera
Pronto después buenosdíasadiós
Muybienlárgate
——————————————————————–
Por eso sobre buenos días
Cantan en coro los niños y sus abuelas en los tranvías
¿Qué dise que dise?
Pues buenos días
lo que pudiera significar
Que hablamos solos
En busca de la soledad maestra
Buenos días sin sentido.


Traducción: Dan Munteanu Colán




No hay comentarios:

Publicar un comentario