Bruno Serrano Ilabaca
(Chillán, Chile 1943). Realizó estudios de Bellas Artes, Teatro y Filosofía en la Universidad de Chile. Ha impartido talleres literarios a pobladores marginales, prisioneras políticas, estudiantes e hijos de víctimas de la dictadura militar. Ha publicado los poemarios El Antiguo ha Sucumbido (Ed. Quilla de Navío, 1979), Poesía Subterránea (Ed. Corsario Record, 1981), Exilios (Ed. Tragaluz, 1982), Olla Común (Ed. Tragaluz, 1984), Poesía Prisionera, compilador. (Ed. Literatura Alternativa, 1988), Fin de Muslo (Ed. Fértil Provincia, 1991), El Corazón Tiene Alas de Ave de Paso (Ed. Tiempo Nuevo, 2002) y Fértil Provincia i Desterrada (Ed. Elogio del Horizonte, 2008). En narrativa ha escrito Los Rele-gados de Lo Hermida (Ed. Warrúa Filla, 1986), Maldito Cristóphoro Colombo (Ed. Fértil Provincia, 1993) y Los Náufragos (Ed. Fértil Provincia, 2006).
(Chillán, Chile 1943). Realizó estudios de Bellas Artes, Teatro y Filosofía en la Universidad de Chile. Ha impartido talleres literarios a pobladores marginales, prisioneras políticas, estudiantes e hijos de víctimas de la dictadura militar. Ha publicado los poemarios El Antiguo ha Sucumbido (Ed. Quilla de Navío, 1979), Poesía Subterránea (Ed. Corsario Record, 1981), Exilios (Ed. Tragaluz, 1982), Olla Común (Ed. Tragaluz, 1984), Poesía Prisionera, compilador. (Ed. Literatura Alternativa, 1988), Fin de Muslo (Ed. Fértil Provincia, 1991), El Corazón Tiene Alas de Ave de Paso (Ed. Tiempo Nuevo, 2002) y Fértil Provincia i Desterrada (Ed. Elogio del Horizonte, 2008). En narrativa ha escrito Los Rele-gados de Lo Hermida (Ed. Warrúa Filla, 1986), Maldito Cristóphoro Colombo (Ed. Fértil Provincia, 1993) y Los Náufragos (Ed. Fértil Provincia, 2006).
POEMAS RURALES (Montura Chilena)
LAS GRANDES ALAMEDAS
1
Anoche solté las bestias al potrero
Mi caballo no entiende
Que Andy Warhol haya pintado una lata de tomates
Le molestan los estribos golpeando sus verijas
Me tiene prohibidas las espuelas
Susurra:
Los animales entienden con palabras.
2
Vamos al galope por los campos de trigo de Millet
A mi caballo
Le costó aceptar las herraduras
Hubo que meterle clavo en las pezuñas
A la montura inglesa
prefiere la chilena
Son de oveja lanuda los peleros
Y la cincha no aprieta hasta la asfixia
Vamos al paso por un potrero iluminado de Van Gogh
Su cola espanta las moscas
La levanta
Defeca un montón aromático de bosta
sobre una Coca Cola
sembrada en el camino
mientras se abren las grandes alamedas
3
La muerte es un suspiro,
Bufa mi caballo con la tuza flameando al viento
del galope
El polvo de sus patas sobre el camino terroso
es una humareda por donde filtra el sol su rayería
Relincha acezante
La muerte nos cae como un rebencazo sobre el lomo,
Como un espuelazo en los ijares
Como un clavo mal puesto en la herradura
4
(La carabina en la montura)
Llevo la Winchester cruzada en la montura
Y la bandera azul del wenu mapu
flameando en el coligue
Mi caballo masca el freno del bozal
por pura adrenalina
Sabe que la muerte es un suspiro y siempre nos alcanza
5
(Valle de la luna)
Maldito fue en plena cordillera de Domeyko
Bajando por el salar a Toconao
Era noche
El valle de la luna se iluminó de luz amarga
En kunza dice, en voz lickanantai el conjuro
Para espantar a la muerte que ha navegado de occidente,
Pero ella se descuelga incontenible por laderas del valle de la luna
6
(Pradera)
Mi iglesia es una pradera donde Ngenechen desciende de la cruz
Mi caballo galopa con la bandera azul del cielo
en círculos de polvo rodeando las ramadas
Al centro el rewe, pax vobiscum o algo parecido
Exclama
No entiende bien la lengua de la tierra
Galopa sudando en medio de otros caballares
La iglesia es esta planicie en Maiquillahue donde
Chao Ngenechen escucha a los lafkenche en su rogativa
7
(Equinas Divagaciones Fronterizas)
(a)
Mi caballo tampoco comprende la lengua kawésqar
Aesquiq sáes at cécel
Nunca navegó por el Golfo de Penas
hasta el Canal Messier
No fue criado en la Isla Wellington
Tampoco sirgó por los canales con la familia Tonko Paterito
Mi caballo cree que lo desconocido por él
No existe
Aesquiq sáes at cécel, ésta es mi casa murmura Gabriela Paterito Kaac
La última hablante de su lengua,
que cabalgó canoas de corteza montadas al lomo de las aguas
del olvido
(b)
En Rapa Nui los caballos son bien considerados
No es bueno el forraje,
Mucho suelo volcánico, medita
Pero los Rapa nos consideran sus hermanos
Y son buenos jinetes los tahina
Me contaba un viejo potro alazán
Que trotó largos años en la isla. Y retornó a morir al continente
Ya no se vive tranquilo en esas tierras
Mucho extranjero, mucho chileno, mucha droga...
Falleció en Chile junto a su vieja yegua percherona
To´hoku Mahatu m´ oku koe
Hanga rahi atu kia koe
Mi corazón es para ti, te quiero mucho
Me dicen sus últimos relinchos
del libro inédito POEMAS RURALES Y DE INDIAS
Poemas
Negación de la tierra
(Allende su patria, Laura cae en el vacío)
Cuando la cordillera se ha cubierto
De alambradas y las espinas ocultan
Al océano
Y mallas de papeles y metales cierran
El aire del territorio amurallado
Cuando
Todas las puertas son candados
Y las verdades son mentiras
Y las mentiras se hacen leyes
Y todas las leyes nos castigan
Cuando las palabras son aire
Envenenado y los signos escritos
Falsas esperanzas y el aire extranjero
No llena los pulmones
Y el ahogo natal obstruye la garganta
Y el regreso es voz al desayuno
Llanto al almuerzo
Alarido impotente en la comida
Pesadilla asfixiante entre los sueños
Obsesión de estampilla
Y sobre aéreo
La otra guerra
La guerra
Esa enmascarada
Y entrega modelos de cartón
Con pies de barro
La que destruye el sentimiento
Y permuta el corazón
Por otro importado desechable
La guerra que hace para vender basura
La que al comprar nos compra
La que nos hipoteca de por vida
La que se ofrece al alcance de la mano
La subterránea
La fabricadora de ilusiones
La que nos quiere demoler con propaganda
La que nos hace creer que consumimos
Cuando en verdad somos consumidos
La represiva
La que sirve de plato
Para que los hombres se coman mutuamente
La que nos manipula la conciencia
La que disfraza la realidad
Hasta tornarla indescifrable
La que nos prohíbe las palabras
La que encarcela
La que estruja hasta el último suspiro
La que necesita involucrarnos
Esa que declaran para saciar sus apetitos
La del asesinato impune
La que vende a su madre si es negocio
La que aniquila a los que estorban
La que manosea y ensucia nuestra historia
Esa omnipotente que todo lo decide
Esa guerra
En las que los sirvientes recogen las migajas
Y ceden el banquete a las potencias
Esa que regala el país a manos llenas
Esa que mide la moral en signo peso
Esa que proclama a los objetos
Más importancia que a los hombres
A esa guerra asquerosa y cotidiana
A la que nos envían cada día
¡ A esa me refiero!
Dios es mi copiloto
(A Yuri Silva, chofer del recorrido “nuevo amanecer”)
1
Hombre circular/ ojos manubrio/ cara de rueda/
nariz de tuerca o engranaje/ brazos de diferencial/
vértebra de carburador/ sonrisa parca de bujía/
2
Hombre apretador de embrague. Acelera. Mete la primera.
Señaliza. Corta boletos. Cierra la trasera. Frena
Pasa con luz roja las esquinas.
3
Hombre mira por retrovisor, cuenta monedas, estira billetes,
entrega vueltos, mira el lateral, embala la segunda,
toca la bocina, embraga, adelanta, insulta, enciende un
cigarrillo
4
Dios es mi copiloto frenacelera se hace tarde enciende luces
otro rollo de boletos la radio aúlla cruje el cigueñalma
rechinan las válvulas del vientre se retuerce la caja
de cambios del cerebro
5
Ya no frena todoescalleachada avenidarepletaesquinacurva
Semáforo ojoinyectado balaagonizatebocinas infernales
Todoelpaísrecorridoenlajornada
Todalagentedelpaístranportadaennunatarde
Todoslosinsultosdelpaísenuninstante
Todoslosmotoresdelpaísalunísonorugiendoenunmomento
Todosloschoquesdelpaísmilagrosamenteteevitadosenel día
Graaaacias
Graaacias Dios
Graaacias DIOS por ser mi copiloto
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario