viernes, 17 de septiembre de 2010

MICHAEL AUGUSTIN [1.150] Poeta de Alemania


Michael Augustin 




Lübeck, Alemania, 1953. poeta, traductor y locutor de radio, trabaja en Radio Bremen, donde conduce un programa radial de poesía y sirve como editor de los documentales radiales semanales. Es autor de varios libros de poemas, drama y cuentos, entre ellos: Kleines Brimborium y Das perfekte Glück. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, polaco, gaélico y holandés. Ha traducido obras de Roger McGough, Adrian Mitchell y Raymond Carver, entre otros. Ha recibido los premios Friedrich-Hebbel y Kurt-Magnus. En 1984 formó parte del programa internacional de escritura de la Universidad de Iowa, y durante el 2003 fue escritor en residencia Max-Kade, en Dickinson College (EEUU).




Sobre los poemas


Los poemas
no se escriben,
los poemas ocurren.

Poemas
había ya
antes de que hubiera poetas.

Los poemas
son cristales de ventanas
arañados.

Los poemas
se pueden convertir en abono
y por ello
de ningún modo
se deben quemar.

Los poemas
están abiertos a cualquier cosa
(incluso los herméticos).

Los poemas
del extranjero
no requieren
permiso de residencia.
Sólo basta con un buen traductor.

Nadie debe
ser obligado
a leer un poema
y mucho menos a escribir uno.

Los poemas
no pueden responder
por su autor.

Los poemas
no leen poemas.

Los poemas
en cualquier momento
se pueden
intercambiar por otros.


Sobre los lectores


‘Los escritores están siempre al servicio’
– Borges

Los lectores tienen que leer todo.

A los lectores les falta un tornillo
en la estantería de libros.

Los lectores sólo leen
lo que se ha escrito para ellos.

Los lectores conocen el mundo
sólo en blanco y negro.

Los lectores se saltan
precisamente aquello
digno de ser leído.

Los lectores persiguen sólo una cosa.

Los lectores se dejan
embaucar por autores
completamente desconocidos.

Los lectores con gusto
se dejan cautivar,
obedecen las palabras
y son voyeurs.

Los lectores pagan
para ser insultados por los escritores.

A los lectores les gustaría,
pero no pueden.

Cuando los lectores están borrachos
leen todo doble.
Cuando están sobrios,
leen sólo la mitad.


En el tintero


A veces,
dice el poeta,
puedo casi
oírlos gritar,
a los poemas,
desde el fondo del tintero.

¡Sácame de aquí!
¡Sácame de aquí!



ALGUNAS PREGUNTAS SOBRE POEMAS

Para Pearse Hutchinson y Martin Mooij


¿Pueden los poetas cambiar el mundo?
GOTTFRIED BENN


¿Es la poesía
un continente
o un océano?



¿Hay más poemas escritos
o más no escritos?



¿Cuánto cuesta
la producción
de un poema?



¿Qué poema
dice más sobre su autor:
el primero o el último que escribe?



¿Cuántos poemas mensuales
necesita una familia
media de cuatro
para poder salir adelante?



¿Debe un poema
contener todo
lo que viene en el periódico
o todo lo que
no viene en el periódico?



¿Qué palabras
no han aparecido
nunca en
un poema?



¿Si se pone
un libro de poemas
sobre una báscula
y muestra 300 gramos,
indica esto
el peso del papel
o de los poemas?



¿Qué es
lo contrario
de un poema?



¿Son los poemas
más bien sonoros
o silenciosos?



¿Cuántos poemas viejos
caben en uno nuevo?



¿Y cuántos nuevos
en uno viejo?



¿Dónde radica la diferencia
entre un poema con título
y uno sin título,
cuándo se considera
que uno tiene título
y el otro no lo tiene?



¿Dónde se encuentra
en un poema
la fecha de caducidad?



¿Se da la posibilidad
de prolongar la vida
de un poema antes
de que se le llegue la hora?



¿Pueden los poemas
resucitar a los muertos?



¿Tiene un poema
más o menos vidas
que un gato
y cuántas vidas
tiene un poema sobre gatos?



¿Se puede uno
vacunar
contra los poemas?



¿Adónde deben conducir
entonces los poemas?
¿Qué posibilidad hay
de que un poema
que se tiene que aprender de memoria
se vuelva a olvidar completamente?



¿Cómo se pueden
defender los poemas
de ser enjaulados
en antologías?



¿Qué requisitos
tiene que cumplir
un poema para
convertirse en un favorito?



¿Pueden los poemas
reproducirse
por autopolinización
o precisan siempre un poema sobre abejas?



¿Tiene que ser bueno en la cama
un poema de amor?



¿Qué poemas de amor
son mejores:
los precoitales
o los postcoitales?



¿Están los poemas de amor
unidos a una persona
o son transferibles?



¿Hasta dónde
puede llegar un poema corto
para que no peligre
ser confundido
con uno largo?



¿Se pueden reproducir
los poemas artificialmente?



¿Cuántos poemas
se pueden leer, como máximo,
si se tiene que conducir?



¿Cómo se pueden
prevenir los poemas?



¿Puede un poema
darse cuenta
cuando se le borra
de la historia de la literatura?



¿Se deben
dar poemas
con el apéndice de
“por favor borrar lo que no corresponda”?



¿Deben los poemas
rechazar la evidencia?



¿Se debe lanzar
poemas a los que se ahogan?



¿Qué recuerdan
los poemas memorables?



¿Representan
los poemas políticos
los intereses de
poemas apolíticos?



¿Qué calidad debe tener un poema
para ser prohibido?



¿Se evaporan los poemas
cuando el libro
permanece demasiado tiempo abierto?



¿Es la Tierra
el único planeta
en el que se
encuentran poemas?



¿Se debe
hacer uso de poemas
en lugares de crisis?



¿Se ha asegurado
a la población
el abastecimiento
de poemas?



¿En caso de emergencia
hay reservas de poemas
y cuánto
durarían?



¿Cuánto puede
sobrevivir
un ser humano
sin poemas?

Traducciones de Ingrid Martínez-Rico




REZEPT

Doktor Benn
verschreibt ein Gedicht
Es ist bitter
Es brennt auf der Zunge
Es hat einen Nachgeschmack
Jemand sagt: Es hilft
Einer fragt: Gegen was



REMEDIO

El doctor Benn
receta un poema
Sabe amargo
Quema la lengua
Deja un regusto
Alguien dice: ayuda
Otro pregunta: con qué

Traducción: Jorge Sagastume



En versión del poeta Aureliano Carvajal (1986), algunos epigramas del poeta alemán Michael Augustin:

Breves cortos clasificados

Para el que no ve bien
el mundo entero
está detrás de un vidrio




Los camaleones
en toda época
conservan el color de
los camaleones





En la eternidad
todo
tarda ése tantito más




La grandeza
es pequeñez
inflamada





Si viertes los contenidos
de un vaso medio lleno
y medio vacío juntos
ahora tendrás un vaso
completamente vacío
y uno completamente lleno





En los agujeros
del queso
hay un constante olor a queso





Entre los asesinos
el asesino del rey
es rey





Un libro
obviamente escrito usando
solamente la barra espaciadora





Para el cuchillo ahogado en sangre
del asesino
la ayuda llega demasiado tarde





Incluso en el mínimo
común denominador
siempre hay espacio
para dos





El clima
nunca cambia
sigue siendo
el clima





Coloridas cosas
lanzan
coloridas sombras




La sombra
proyectada por la linterna
está completamente convencida
de que es ella
quien proyecta a la linterna




Las escaleras no han
podido decidir si
dirigen  hacia
arriba o hacia abajo




El reloj es un dispositivo
que nos permite
virar el tiempo
delante o detrás
según nos plazca





Lo pasajero es
lo único que de verdad
quedará por siempre





The Boot Stretcher

And the boot, that was stretched by the stretcher?
What happened to it?
Well, it lies at Auerstedt,
on the battlefield, that's where it lies,
at Auerstedt.
And the leg, which was stuck in the boot,
that was stretched by the stretcher,
where is that leg?
Still stuck in the boot
that lies on the battlefield at Auerstedt,
that's where it's stuck, the leg.
And where is the man
whose leg is still stuck in the boot
that the stretcher stretched
and which lies on the battlefield now
at Auerstedt?
He's under the earth where the turnips grow,
close by.
That's where he got stuck, the man!
(And he has only one boot on.)




Haiku (from No Haiku, say Haiku Police)

Far out at sea
the poet in his pedal boat.
Watch it, you icebergs!

* As for the plums
in the fridge: I did not eat them.
The old poet did.

* Risen too early
I look back jealously at
my snoring pillow.

* How our little girl
chases the butterfly.
No, how it chases her.

* The two towers are
gone forever - but the hawks
still fly around them.

* The old hairdresser.
The broken pair of scissors.
The hair growing on.

* The little word 'love'.
Look out whose mouth it comes from.
But do kiss me first.

* The watch-dog goes mad.
Little moped buzzes by.
The evening smokes grass.

* The dead dog's echo
keeps on barking angrily
but it does not bite.

* Just missed a haiku
at the haiku-stop - will have
to take the next one.

The Boot Stretcher and the selection of haiku are reprinted with kind permission of Dedalus. Mickle Makes Muckle (2007) by Michael Augustin, with illustrations by the poet, is published by Dedalus Press, 13 Moyclare Road, Baldoyle, Dublin 13. Ireland.



DEL CUADERNO DE NOTAS

Hay puestas en escena
de Romeo y Julieta
por razones de presupuesto
el papel de los amantes
tuvo que ser eliminado.


Para aquellos que usan anteojos
el mundo entero
yace detrás de un vidrio.


Los camaleones
en todo momento
tienen el color original
de los camaleones.


En la gaita
grita el animal
cuya piel han cosido
al hacerla.


La tierra es el cielo
al cual el muerto en realidad entra.

En la eternidad
todo
toma un poquito más de tiempo.


Para ahorrar
de ahora en adelante
dos mezzo sopranos serán reemplazados
por un soprano completo.


Los elefantes deben morir
para que se puedan esculpir elefantitos
con sus colmillos.


El color en sí
no tiene color.



La pulga
en el pelaje del canguro
salta más alto.


A lo grandioso se lo traga
la pequeñez.

La traducción corre a cargo de Jorge Sagastume.








1 comentario:

  1. Amo la literatura, la poesía.... la vestimenta de las palabras y el mundo que nos pintan, me han gustado mucho sus letras. Felicitaciones.

    ResponderEliminar