Nico Helminger
Nico Helminger nació en Differdange, Luxemburgo en 1953 y es hermano del también escritor Guy Helminger. Estudió alemán, lingüística y drama en Luxemburgo, Saarbrücken, Viena y Berlín. Entre 1980 y 1984 vivió en París como profesor de alemán e historia. Ha trabajado como escritor independiente en Múnich, Heidelberg, Luxemburgo y Esch-sur-Alzette. Su obra incluye poesía, novelas, teatro y libretos para ópera en los que aborda desde los problemas psicológicos y sociales de la zona suroeste industrial de Luxemburgo, hasta cuestiones del poder de la iglesia y los medios. En 2008 le fue otorgado el premio Batty Weber y recientemente incluye cada vez con mayor frecuencia elementos intertextuales y multilingüísticos en su escritura.
Traducción de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante
Vor Ort
Achtung, Sie stehn jetzt im Wald
und wenden sich
der hingeschriebenen Buche zu,
die sich durch Aug und Atem
wächst und büschelweise Licht streut
in Ihre Empfindlichkeit.
Vielleicht fühlen Sie sich jetzt
vom Laub überrascht, vielleicht
fragen Sie nach dem Ursprung
dieser wunderbaren Dichte
im Innern des Wachsens.
Fassen Sie Holz an, entknoten Sie
den Troll Ihrer Kindheit,
binden Sie Ihre Vergnügtheit
an die blitzenden Blätter, lieben Sie!
Die Lichtung ist ein Apfel jetzt,
der sich Ihrem Denken öffnet.
Die Wandlung hat Biss,
die Landschaft heisst Wissen,
und Liebe klebt an den Zähnen
wie auch das rauchgeschwärzte Knistern
undeutbarer Vergangenheiten.
Sie denken sich weit zurück
ins Apfelholz, in den Steinwuchs,
in die erste Berührung zweier Menschen.
Wandel, Wunsch und Wald entwachsen
dem gleichen namenlosen Wagnis,
welches uns einnimmt
und ausspricht: Wir sind Wandler im Wald.
Um uns ist Halmen und Bäumen.
Die Blätter duzen uns. Zugvogelzart.
gleitet der Himmel.
In den Farnen ist Glück.
Dieser Augenblick ist jetzt Teil
Ihrer Erinnerung und blüht. In Ihnen
ist Staunen und die Schönheit des Tages.
In situ
Cuidado, ahora está usted en el bosque
y se dirige
hacia la haya escrita
que crece por los ojos y la respiración
y esparce manojos de luz
en su sensibilidad.
Tal vez ahora se sienta usted
sorprendido por el follaje, tal vez
se pregunte sobre el origen
de tan maravillosa densidad
al interior del crecimiento.
Toque usted madera, desate el
troll de su niñez,
ate su alegría
en las hojas fulgentes, ¡ame!
El claro es una manzana ahora,
que se abre a su pensar.
La conversión tiene agallas,
el paisaje se llama conocimiento,
y el amor está pegado en los dientes
así como también el crepitar ahumado
de pasados no interpretables.
Imagínese muy lejos atrás
en la madera de manzano, en el crecimiento de piedra
en el primer roce de dos seres humanos.
Cambio, deseo y bosque nacen
del mismo riesgo sin nombre
que nos invade
y nos pronuncia: somos caminantes en el bosque.
A nuestro alrededor hay paja y árbol.
las hojas nos tutean. Con la ternura de pájaros migratorios.
el cielo se desliza
en los helechos hay felicidad.
Este momento forma parte ahora
de su memoria y florece. Dentro de usted
hay asombro y la belleza del día.
embuscade
embuscade am busch
diese spitze dieser schreibende
dorn süsskleine haiflosse
aus dem grün heraus
und passend dazu schlägt das laub
wellen um deine vergesslichen
hände denkst du um
deine welke haut
aus der sich jetzt
dieser kleine schmerz löst
dies heilende
dieser tropfen
auf dem weg zur rose
embuscade
emboscada en el arbusto
esta punta esta espina
escribiente dulce pequeña aleta de tiburón
surgiendo del verde
y a juego con esto el follaje causa
sensación alrededor de tus manos
olvidadizas piensas alrededor
tu piel marchita
desde donde ahora
se desprende este pequeño dolor
esta curación
esta gota
en camino hacia la rosa
unterwegs
als unterwegs das weg-
geworfene blatt sich auftut
raschelndes erblühn der schrift
als teerose im kopf
du musst ihr wasser sein ihr licht ihr wachen
auf diesen zerknüllten pfaden
der behutsame wuchs
des schattens die behütende stille
ums knospende wort
en camino
cuando en camino la hoja
desechada se abre
crujiente florecer de la escritura
como flor de té en la cabeza
tú debes ser su agua
su luz su velar
sobre estos senderos arrugados
el cuidadoso crecimiento
de la sombra el silencio protector
alrededor de la palabra que brota
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/4576
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario