jueves, 11 de mayo de 2017

JANE MEAD [20.133]


Jane Mead

Jane Mead (Nacida en 1958, Baltimore, Maryland) es una poeta estadounidense, autora de cuatro colecciones de poesía. Su más reciente es  Money Money Money Water Water Water (Alice James Books, 2014). Sus honores incluyen becas de las fundaciones Lannan y Guggenheim, y un premio Whiting. Sus poemas han aparecido en revistas y revistas literarias, incluyendo Plowshares, Electronic Poetry Review, The American Poetry Review, The New York Times, The Virginia Quarterly, The Antioch Review y en antologías como The Best American Poetry 1990. Vivió en Cambridge, Massachusett. Su padre enseñó ictiología en la Universidad de Harvard. Después de Cambridge, se mudó con su madre y padrastro, que era periodista, viviendo en Nuevo México, Londres y Cambridge, Inglaterra. Se graduó de Vassar College y en la Universidad de Syracuse y la Universidad de Iowa. Enseñó y fue poeta en residencia en la Universidad de Wake Forest. Desde la muerte de su padre en 2003, ha manejado el rancho familiar en el norte de California. Enseña en New England College y es co-propietaria de Prairie Lights en Iowa City, Iowa.

Honores y premios

2017 World of Made and Unmade shortlisted for 2017 Griffin Poetry Prize
2004 Ploughshares Cohen Award
2002 Guggenheim Fellowship 
1992 Whiting Award
Lannan Foundation Completion Grant 

Obras publicadas 

World of Made and Unmade . Alice James Books. 2016. ISBN 978-1-938584-32-9 .
Money Money Money I Water Water Water . Alice James Books. 2014. ISBN 978-1-938584-04-6 .
The Usable Field . Alice James Books. 2008. ISBN 978-1-882295-69-2 .
House of Poured-Out Waters . University of Illinois Press. 2001. ISBN 978-0-252-06944-4 .
The Lord and the General Din of the World . Sarabande Books. 1996. ISBN 978-0-9641151-1-8 .

Antologías:

Jane Mead, ed. (1994). Many and More: A Celebration of Love in Later Life . Timken Publishers. ISBN 978-0-943221-21-2 .


Las traducciones corren a cargo de Adalberto García López.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poetas-de-la-griffin-poetry-prize-shortlist-2017-en-espanol/



¿Es ése MI perro negro?

¿Es ése MI perro negro,
con la delatora composta en su nariz?
¿Una larga hoja, un fruto de caqui,

algún insecto patudo en su frente
al lado del cultivo? ¿Es ése MI
camión rojo acelerando por el camino principal

del viñedo, el baño portátil
sacudiéndose detrás, el papel de baño
desplegándose en giros celebratorios?




Is that MY black dog?

Is that MY black dog-
with telltale compost on his nose?
Blade of grass, squash of persimmon,

some leggy insect on his forehead
next to the growth? Is that MY
red truck speeding up the vineyard’s

central avenue, porta potty
bumping along behind, toilet paper
unfurling behind in celebratory loops?




Cómo gastarás tu coraje

Cómo gastarás tu coraje,
su vida pregunta a la mía.

Ningún coraje gastado en
un disparo de sangre / disparo de arma / raíz / ojo-

¿Cómo harás tu camino?

Entonces, responde al día
de alguna otra forma que no sea la ceguera.




How will you spend your courage

How will you spend your courage,
Her life asks my life.

No courage spent of
bloodshot / gunshot / taproot / eye-

How will you make your way?

Then, respond to the day
some other way than blind-





Poems from MONEY MONEY MONEY | WATER WATER WATER


The Geese 

slicing this frozen sky know
where they are going—
and want to get there.

Their call, both strange 
and familiar, calls
to the strange and familiar

heart, and the landscape 
becomes the landscape
of being, which becomes 

the bright silos and snowy 
fields over which the nuanced
and muscular geese

are calling—while time 
and the heart take measure.




Walking, Blues 

Rain so dark I
can’t get through—
train going by 

in a hurry. The voice
said walk or die, I
walked,—the train

and the voice all 
blurry. I walked with 
my bones and my heart

of chalk, not even
a splintered notion:
days of thought, nights

of worry,—lonesome 
train in a hurry.



******





The Outstretched Earth 

Do you know what whole fields are?
They are fields with a dog and a moon.
Do you know the answer — for the many?

Except there would be vineyards.
Meaning there would, as usual, be commerce.
Money, and a game of sorts to play it.

Meanwhile — Emma lost in the cover-crop.
Top of her head bobbing through mustard-flower.
It is, after all, still here — 

The real world, the outstretched earth,
Rain, soil, copper for pennies.










-

No hay comentarios:

Publicar un comentario