lunes, 29 de mayo de 2017

J. P. CLARK [20.154]



J. P. CLARK

John Pepper Clark, seudónimo JP Clark-Bekederemo (nacido el 6 de abril de 1935 en Kiagbodo, Nigeria), es el más lírico de los poetas nigerianos, cuya poesía celebra el paisaje físico de África. También fue periodista, dramaturgo y crítico académico que realizó investigaciones sobre los mitos y leyendas tradicionales de Ijo y escribió ensayos sobre la poesía africana.

Mientras se encontraba en la Universidad de Ibadan, Clark fundó The Horn, una revista estudiantil de poesía. Después de graduarse en Inglés en 1960, comenzó su carrera como escritor y periodista trabajando de agente de información estatal en Nigeria. Un estudio de un año en la Universidad de Princeton con una beca dio como fruto la obra America, their America (1964), en la que ataca los valores de la clase media estadounidense desde el capitalismo hasta el estilo de vida de los negros americanos. Tras años de investigación en el Instituto Ibadan de Estudios Africanos, llegó a ser profesor de Inglés en la Universidad de Lagos y coeditor del periódico literario Black Orpheus.

Poems (1962) y A reed in the tide (1965) quizá no alcanzan el nivel literario del trabajo de colegas nigerianos como Christopher Okigbo pero en sus mejores poemas su sensual imaginación muestra con éxito los patrones de la vida tradicional africana. Su temática varía y, por ejemplo, en Casualities: Poems 1966-68 (1970) se ocupa principalmente de la guerra civil de su país. A decade of tongues (1981), State of the union (1985) o Mandela and other poems (1988) son solo algunos de sus otros títulos.

En sus tres primeras obras, publicadas juntas bajo el título Three plays (1964), Clark ahonda en tragedias en las que los individuos son incapaces de escapar de la fatalidad marcada por las leyes  naturales y la propia sociedad. En este sentido, Song of a goat (1961) se plantea como una tragedia familiar que fue muy bien recibida en África y Europa por sus dotes dramáticas y su calidad poética y lingüística. También dramática es The raft (1978), donde el autor narra la situación de cuatro hombres a la deriva en una barca por el río Níger, sugiriendo el dilema de la Nigeria moderna y la condición humana. La obra contiene un rico valor simbólico.

En su trayectoria se encuentran cambios de registro como Ozidi (1966), una versión teatral de una obra ljo que fue su trabajo más experimental. También produjo una película, The ozidi of atazi (1972), y realizó la traducción al inglés de una epopeya ljo.






La traducción corre a cargo de Gustavo Osorio.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-nigeriana-contemporanea/




Abiku

Van y vienen estas muchas estaciones,
No te alojes en el árbol de baobab,
Sigue a donde quieras a los espíritus de tu familia
Si dentro de la casa no te place.
Es cierto, se filtra a través de la paja
Cuando las inundaciones bordean los bancos,
Y los murciélagos y los búhos
A menudo entran por la noche a través de los aleros,
Y en el harmattan, las paredes de bambú
Están listas para el fuego
Que seca el pescado fresco sobre el estante.
Sin embargo, ha sido el saludable abastecimiento
Para varios dedos, será para muchos más
Que se extienden hacia el sol.
Ya no permanezcas en el umbral
Mejor entra y quédate
Para siempre. Conocemos las cicatrices del cuchillo
Serrando tu espalda y tu frente
Como el pico de un pez espada,
Y tus dos orejas, melladas
Como un fiador de esta casa,
Son todas reliquias de tus primeras visitas.
Luego entra, entra y quédate
Porque su cuerpo está cansado,
Ella está cansada, su leche se agria
Donde muchas más bocas alegran el corazón.

 

 

Abiku

Coming and going these several seasons,
Do stay out on the baobab tree,
Follow where you please your kindred spirits
If indoors is not enough for you.
True, it leaks through the thatch
When floods brim the banks,
And the bats and the owls
Often tear in at night through the eaves,
And at harmattan, the bamboo walls
Are ready tinder for the fire
That dries the fresh fish up on the rack.
Still, it’s been the healthy stock
To several fingers, to many more will be
Who reach to the sun.
No longer then bestride the threshold
But step in and stay
For good. We know the knife scars
Serrating down your back and front
Like beak of the sword-fish,
And both your ears, notched
As a bondsman to this house,
Are all relics of your first comings.
Then step in, step in and stay
For her body is tired,
Tired, her milk going sour
Where many more mouths gladden the heart.
 
 


Review

The title of J.P. Clark’s poem is a store of meaning for the poem itself since it gives us understanding of many of the sentences we will encounter in the poem. The word Abiku is Yoruba for ‘spirit child. It refers to a child who must die and repeatedly be reborn again and again. So, Clark is talking to one of these Abiku.

The poem opens by Clark sounding a denouncement to this Abiku who probably has just been reborn, for ‘coming and going these several seasons’ (line 1) to mean that he gets born, and when the family thinks that he is here to stay, he dies. And he does it several times so that Clark seems so fed up as to tell him to ‘stay out on the baobab tree’ (line 2). In Ghanaian cultural tradition and I should suppose same for Nigerian too, the baobab tree is suspected to be the meeting place of all manner of spirits, witches and wizards who work at night. This is because the tree is usually huge, grows tall and has thick shrubbery that gives it a mystical look especially at night. By asking Abiku to stay out on the baobab tree, Clark is asking him to stay in the spirit world and not be reborn. In the third line, Clark emphasises this by asking Abiku to ‘follow’ where he pleases his ‘kindred spirits’, which gives a sense that Abiku keeps coming and going from a community of like-minded spirits. This should be so, as Clark says, if ‘indoors is not enough’ for Abiku (line 4). Indoors refers to normal life among men when Abiku brings joy at birth, only to bring sorrow at death soon after.

Clark goes on to explain the modest conditions in which they live, if perhaps that is what keeps Abiku going away. He confesses that it ‘leaks through the thatch’ (line 5), a roof of grass and straw used as matting for a poor home built usually of clay, when it rains till ‘floods brim the banks’ (line 6). At night also, bats and owls tear through the eaves (lines 7-8), making sleep difficult. Then when the dry harmattan of the West African dry season comes, the bamboo support of the house is torn down to make fires on which the poor fish caught for the household is dried up on the rack (line 9-11). Maybe Abiku keeps going because he is born into a poor home. Clark makes this excuse and still insists that Abiku should stay out nevertheless because regardless of how poor they are, the house is the ‘healthy stock’ (line 12) to many more people who are born and stay, and others more who ‘reach to the sun’ (line 13). I will translate this reaching to the sun to mean that they grow up, each growing taller bringing them vertically closer to the sun. Abiku never stays long enough to grow up.

Clark continues that Abiku should make up his mind, no longer should he ‘bestride the threshold’ (line 14), meaning he should no longer stay with one foot indoors and the other out on the baobab tree; an indecision between life and death, this world and the other, ‘but step in and stay. For good’ (line 15-16). Henceforth, Clark mentions a few things we will need to understand by understanding the culture of Yoruba.

When an Abiku comes and goes a couple of times, a frustrated family gives the Abiku scars at birth so that being now made ugly, it will displease the gods and spirits to have him return to the spirit world. This makes the child stay alive and end the sorrow of the family that is burdened to bear that child over and over. Clark says that they can see and ‘know the knife scars’ (line 16) running ‘down [his] back and front’ (line 17), ‘like beak of the sword-fish’ (line 18). They have made their mark on him so that when he has now been reincarnated with those scars, they recognize him ‘as a bondsman to [their] house’ (line 20), having also ‘both [his] ears, notched’ (line 19). In pastoral communities, cattle owners use ear brands and notches to indicate which cattle belong to them. These notches look like huge, coloured earrings on which specific alphabets or even the colour, serve to identify one man’s cattle from his neighbour’s. Clark says that these very evident marks are ‘relics of [Abiku’s] first comings’ (line 21). They are not mistaken; they know him as the one.

Finally, Clark tries to convince Abiku to ‘step in, step in and stay’ (line 22), for the woman who bears him is now ‘tired’ (line 22) of his many reincarnations and so tired that her milk now is ‘going sour’ (line 23). This souring only happens to milk that has grown old and we will assume this to mean that the woman is now growing too old to keep up with Abiku’s treachery and may no longer have a strong body to bear him. Clark tries to make it not sound so bad, by saying that it is with this same milk that ‘many more mouths’ (line 23), presumably of those other people who stay and ‘reach to the sun’, have ‘gladden[ed] the heart (line 23). Which heart? The hearts of the family which have not hurt because these other people lived on and also the hearts of these ones who lived on to gladden themselves with the milk of this woman’s breast!

This is a great poem by all standards and there is no doubt why it is one of Clark’s most studied.






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario