MICHAEL ECHERUO
Michael Joseph Chukwudalu Echeruo (nacido el 14 de marzo de 1937) es un académico nigeriano, profesor y crítico literario de Umunumo, Ehime-Mbano LGA, estado de Imo. Fue educado en el Colegio Universitario, Ibadan (ahora la Universidad de Ibadan) de 1955 a 1960 y fue contemporáneo de algunos escritores y poetas notables de la universidad, como Christopher Okigbo. Obtuvo su maestría y Ph D grados de la Universidad de Cornell, Ithaca, Nueva York en 1963 y 1965, respectivamente. Uno de los más versátiles de los críticos africanos, ha publicado en inglés Elizabethan and Jacobean Drama, en novela inglesa moderna. Echeruo era notable sobre todo como crítico de escritores occidentales en África, pues él consideraba a sí mismo ya sus contemporáneos como escritores que luchaban para un punto de vista africano en vez de un punto de vista occidental en el continente. Es conocido en poesía por su colección de poemas, Mortality (1968); En la historia cultural para su estudio pionero de Lagos de Victorian y en la lexicografía para su diccionario del lenguaje de Igbo (Yale 1998). Actualmente es William Safire Profesor de Letras Modernas en el Departamento de Inglés de la Universidad de Syracuse, una universidad en Syracuse , Nueva York, Estados Unidos. Actualmente sirve como miembro de la Asociación de la Lengua Moderna de América (MLA) Comité de la Nueva variourum Shakespeare.
La traducción corre a cargo de Gustavo Osorio.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-nigeriana-contemporanea/
Forastero
Entre la playa de ostras y la maleza…
Mar y costa estéril.
Entre trenzas de plata oscura y carretes de peligro …
¡Solitaria ave de lo salvaje!
Escupí en el mundo desde entre mis encías,
Grité a la luna desde entre mis pulmones,
Hechizado por la alegre sirena del anochecer …
¡Chico listo de la tribu maldita!
Luego vinieron los vientos, corazones ruborizados,
Las lluvias llegaron, empapando toda su alegría,
Vino el trueno dispersando toda irrelevancia ..
¡Feliz vástago del nuevo testamento!
Hubieron lágrimas, entonces, cuando nací,
Hubieron también dolores, cuando nací
Lágrimas para que cayeran, y corazones que punzaran,
No hubieron cerebros para alzar, ni mentes para intentar
Dónde, cuando nací.
¡Así que toma, llévame lejos!
¡Envíame, envíame lejos!
Deja que el oro que amé, que nunca fue
Delude su glorioso prodigio.
¡Envíame, oh envíame lejos!
“Outsider”
Between the oyster-beach and the greens…
Sea and barren coast.
Between tresses of dark silver and reels of danger…
lonesome bird of the wilds!
I spat on the world from between my gums,
Shouted at the moon from between my lungs,
Hooted at the chirrupy mermaid of the dusk…
clever lad of goddam tribe!
Then came the winds, flushing hearts,
The rains came, drenching all their mirth,
Came thunder scattering all irrelevance..
happy child of the new testament!
There were tears, then, when I was born,
There were aches, too, when I was born
Tears to drop, and hearts to ache,
No brains to pry, no minds to try
Where, when I was born.
So take, take me away!
Send, send me away!
Let the gold I loved which never was
Delude its glory-minded prodigy.
Send, O send me away!
Lullaby
by Michael Echeruo
Now the sun goes down
Into the valley
Beyond the palms
The broods will be returning
Soon the last cock will crow,
The last clay pot be stowed
And the fifth finger licked
Sheep and dogs and kinds
Beside the heart
Sleep beyond all reproach
Let fireflies fly
In your eyes
By the play ground sand
Under a quarter of the moon
The sun has died again
In the dark valley
Beyond the high-arched roots
of the demon tree
Then, it was your afternoon
And love was in your eyes
Now the sun has set
The virgin moon is out again
A most maidenly quarter moon.
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario