Sabina Messeg
Nacida en 1942 en Sofía (Bulgaria).
Emigró con su familia a Israel en 1948, cuando la proclamación del estado de Israel.
Creció en Jaffa, donde escribió su primer poema a la edad de 9 años.
Comenzó a publicar en revistas juveniles a los 12 años.
A los 16 años el periódico Maariv organizó una reunión de Sabina con el poeta más importante entonces de Israel, Abraham Shlonsky
Estudió en universidades de Tel-Aviv y Jerusalén Inglés y Literatura.
Estaba a punto de obtener una beca, del fondo de Israel-América, Redcliff en la universidad, pero decidió casarse con el pintor Aharon Messeg y llevar una vida cerca de la tierra, en Thoreau.
Vive en una finca de olivos en Galilea.
"Bote de dos mil años"
El bote construido según aquél de"2000 años"
que imita al bote de Jesús
espera hacernos atravesar
una experiencia
no un mar.
El mar de hoy
es algo…así nomás:
nivel de agua, conducto nacional, contaminación ambiental, restaurantes
que no restauran el corazón
sobre una corta costanera.
El mar de entonces
era amor, milagros, Viejo Testamento, Nuevo Testamento,
subida al Monte de las Beatitudes
con los pobres en espíritu
el primer moshav,
el primer kibutz
el Mar de Galilea celestial
(si bien está bajo el nivel del mar)
Tal vez el turno del turismo
es el Nuevo Evangelio.
La última
gota.
Traducido al español por Edit Goel
La fuente de Miriam
Junto a esta fuente
donde el padre Tijon
encontró la verdad
a la luz de la vela
y en su honor fundó
un monasterio que abraza la montaña.
Ahora los jasidim cantan, a centenares:
"sea su gracia eterna"
Una campana tañe
a viva voz:
"bautizar, bautizar, bautizar"….
Pequeña plaza de la "aldea de Dios",
Montana, Beit Hakerem,
Ras-ha-rab
Todos se congregan hacia ti,
todos te tiñen de brea caliente;
curas y jasidim
hacen el mismo negro
en un patio de piedra clara,
junto a un chorro al que esta historia
le queda tan grande,
que agrega su murmullo
a todo este tumulto...
Se ríe
hasta
las lágrimas.
En realidad, recuerda,
siempre venían con el corazón colmado
y los cacharros vacíos.
Vaciaron unos, llenaron los otros
y se alejaron
como si algo hubiese acaecido
Pero qué pudo haber caído aquí
fuera de agua viviente
sobre suelo
vivo.
¿Qué más había?
Yo y mi interlocutor árabe
(que bajó de la Escuela de Medicina
a comprar su pan en la aldea)
observamos todo desde el cerco
(como el policía)
Y echamos a volar
palabras,
livianas como agua
sobre temas
pesados como
t i e r r a.
Traducido al español por Edit Goel
Datos básicos sobre una granja de Galilea
Rocas
blanco hueso
apiladas para formar vallas
Terrones arados
para que crezca el trigo
Pinos
sujetos a la tierra
Delinear el mapa
de mi
estar
aquí
en tierra firme
bajo cielos inestables
La aceitunas
maduran pacientemente
bajo las hojas plateadas
con sol
con lluvia
ante mis ojos
El aceite
podría ungir
a un rey
--pero déjenme mejor
mojar en él
mi pan negro
Mientras la blanca cebolla
hace caer las lágrimas
Traducido al español por Mercedes Roffé
Lengua basal
La lengua del Mar de Galilea
fue nuestra lengua sagrada
la lengua de las lenguas
la sub-lengua
la que subyace bajo todas las lenguas extranjeras
lengua de fundamento lengua basal
leche maternal, agua de vida
que mamamos de las tuberías
que quedaron conectadas
también
al cielo
a pesar de la separación de las aguas
a pesar de la recolección de las aguas
para que la tierra firme se vea,
a pesar de los cercos de seguridad
y todos los guardias que colocamos
y los bienes que nos arriesgamos a depositar
en el banco del magnífico palacio.
La lengua del Mar de Galilea fue
la lengua del abismo
la plenitud de la mudez
de una lengua no hablada,
cantada,
formada en nuestras venas,
activando la válvula del corazón
lenguaje corporal que revela
un corazón abierto
aguas surgentes tras aguas surgentes
saladas
de sala en sala
de palacio en palacio
- puentes dorados-
que "todos pasan todos pasan
y el último se quedará".
La lengua del Mar de Galilea
que fue nuestras primeras aguas
y las últimas, todos los arroyos del pesar
que se vertieron en una cuenca
enteramente celeste
seca ahora
avergonzada ahora
porque su palabra ya no es palabra ,
¡su falda de lentejuelas está alzada!
Y la enorme grulla plateada
cada mañana va y viene
hasta la línea costera
que se retira,
- como reforzando el dobladillo nuevo
para que no se descosa también él-
entra ahora
hasta lo hondo
y se detiene
Sus patas descubiertas
en el agua que cubre sólo sus garras,
como mostrándole
a ésa que está sentada aún
en su "jardín edénico"
¡hasta dónde
hemos llegado!
Traducido al español por Edit Goel
Fiesta de las primicias en el kibutz
Et Después
fuimos a caminar
abrazados
por el valle...
y sí,
los rastrojos eran dorados
y sí,
había un castillo de cruzados
en el curioso cuadro
de una pareja
de cabellos blancos
paseando de la mano
por el campo, cantando
cada cual
una canción diferente
Traducido al español por Mercedes Roffé
The ‘2000 years boat’
See, the ‘2000 years boat’
that may have been the boat of Jesus
Is ready to take us for an 'experience'
not a crossing of the sea.
See, the sea of today
is a trife:
water shortage ,
national conduit,
environmental pollution,
restaurants
that do not restore the heart
on a short promenade.
the sea of those days
was love, miracles, first testament,
second testament,
and climbing the mount of beatitude
with those who will inherit the earth
then waves of pioneers: first wave, second wave
and all the rest, in a row,
shaking the chains of the past
starting the farms,
dancing the Hora…
- - -
it must be that Turism
is the new Tora,
the very last
Strow.
Mary’s well, Ein-Kerem, Jerusalem
Here , at this fountain
Where a Russian monk
Finally found Truth
By candle-light
And in Her honor raise
A mountain-embracing monastery,
Hassids are now chanting
Of “His eternal grace”
While tolling bells baptize you
In their pools of sound. . .
O tiny, sunny square of this “Town of God”,
“Montana” , “Bait-Hakerem” ,
“ Ras-a-Rab”*
they are all gathered here
arriving in their hosts
to stain you with hot tar
hassids and monks form
the same black
on clear judean stone
nearby a trickle
so small for this big tide
it barely yields its murmur
to the din –
amussed to tears
and he remembers that, in fact,
They always used to come
With empty vessels
And with brimming hearts
Filling the first
And emptying the last
Then stepping back
As if something of weight
Has come to pass
But what could have befallen in this place
Save drops of water on dry land,
What else?
Me and my Arab friend
(who strolled over from the medical school
for bread from the village store)
watch the whole scene
sitting on the fence
(along with the policeman)
and fling about light words
smooth as water
on matters heavy
as
earth.
*different names of the village in different cultures
Translation by Karen ALKALAY
'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם'
הַ 'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם'
הַמְּחַקָּה אֶת סִירָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּ
מֵחַכָּה לְהַעֲבִיר אוֹתָנוּ
חֲוָיָה
לֹא אֶת הַיָּם.
הַיָּם-שֶׁל-הַיּוֹם
הוּא דָּבָר-שֶׁל-מַה-בְּכָךְ :
מִפְלָס , מוֹבִיל-אַרְצִי , זִהוּם -הַסְּבִיבָה, מִסְעָדוֹת
שֶׁאֵינָן סוֹעֲדוֹת אֶת הַלֵּב
עַל טַיֶּלֶת קְצָרָה.
הַיָּם-שֶׁל-אָז
הָיָה אָהֲבָה , נִסִּים , בְּרִית רִאשׁוֹנָה ,בְּרִית שְׁנִיָּה ,
עֲלִיָּה אֶל הַר הָאֹשֶׁר
עִם עֲנִיֵּי הָרוּחַ,
וַעֲלִיָּה רִאשׁוֹנָה
וַעֲלִיָּה שְׁנִיָּה
וְכִּנֶּרֶת שֶׁל מַעֲלָה
(אִם כִּי מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם הַתִּיכוֹן)
אֵין זֹאת כִּי תַּיָּרוּת
הִיא הַתּוֹרָה הַחֲדָשָׁה --
הַקַּש
ׁ
חייל
עַכְשָׁו יַלְדִּי הוֹלֵךְ בַּחֹשֶׁךְ אֶת הָאָרֶץ
מִתְאַמֵּן לַגָּרוּעַ מִכָּל .
יַלְדִּי הַטּוֹב, הָרַךְ , נָסִיךְ שָׁמוּר מִן הָעוֹלָם הַזּוֹל
בְּתוֹךְ תֵּבַת-הַתַּכְשִׁיטִים הַמַּפְלִיגָה
עַל פְּנֵי מַבּוּל תְּמִידִי
יַלְדִּי, שֶׁלֹּא סִפַּרְתִּי לוֹ אֶת כִּפָּה אֲדֻמָּה
שֶׁלֹּא לְהַבְהִילוֹ בְּבֶטֶן חֲתוּכָה,
בְּצַּיָּדִים
חוֹתֵךְ דַּרְכּוֹ בַּסְּבַךְ
כָּל עוֹד נַפְשׁוֹ
לוֹמֵד לִהְיוֹת
זְאֵב
No hay comentarios:
Publicar un comentario