viernes, 21 de noviembre de 2014

OFELIA ZEPEDA [14.084] Poeta de Estados Unidos


Ofelia Zepeda 

Poetas indígenas del mundo: Ofelia Zepeda (Nación Tohono O'odham, Estados Unidos)

Nació en Stanfield, Arizona, Estados Unidos, en 1952. Es poeta, lingüista y profesora universitaria. Obtuvo una maestría y un doctorado en lingüística de la Universidad de Arizona y es autora de una gramática de la lengua de los Tohono O'odham, Una gramática Papago, 1983. Otros de sus libros publicados: Poder del océano: Poemas del Desierto, 1995 y Movimientos de la Tierra Jewed'l-hoi, poemas O'odham, 1996. La poesía de Zepeda roza la lingüística, las tradiciones O'odham, el mundo natural, y la experiencia de la vida contemporánea O'odham. Su obra está influenciada por temas y canciones tradicionales Papago.




PRESENTACIÓN DE LA DANZA DEL VENADO

Pregunta: ¿Puedes hablarnos acerca de lo que él lleva puesto?
Bueno, los cascos representan los cascos del ciervo,
el pañuelo rojo representa las flores que comió,
el chal, la piel.
Los capullos hacen el sonido del venado caminando sobre hojas y hierba.
Escucha.
Pregunta: ¿Qué es lo que late?
Un tambor de calabaza. El tambor representa el latido del corazón del venado.
Escucha.
Cuando el tambor late, trae el ciervo a la vida.
Creemos que el agua en la que reposa el tambor es santa. Es la vida.
Adelante, tócala.
Bendícete con ella.
Es santa. Ahora estás a salvo.
Pregunta: ¿Cómo el niño se vuelve bailarín?
Sólo lo sabe. Su madre dijo que él tenía sueños cuando sólo era un niñito.
Ya sabes lo que pasa. Simplemente lo tenía en él.
Entonces empezó a trabajar con los más ancianos, quienes le enseñaron a bailar.
Hizo muchos sacrificios por su baile aunque fuera sólo un niño.
Las personas coinciden: "Sí, puedes verlo en su cara."
Pregunta: ¿Qué hacen con el dinero que les lanzamos?
Oh, sólo lo reparten entre los cantantes y el bailarín.
Probablemente llevarán al niño a McDonald’s, por hamburguesa y papitas.
Los hombres se tomarán una cerveza probablemente.
Hoy hace calor, sabes.





PROCLAMACIÓN

El hijo de Cuk es una historia.
Tucson es una alternativa lingüística.
La historia está en muchas lenguas
que aún se escuchan aquí
en las Montañas Negras.
Están en el eco de lo perdido, lenguas olvidadas
escuchadas aquí incluso antes de que llegara la gente.

La verdadera historia de este lugar
recuerda la gente caminando
desiertos su vida entera y
continuando hoy, aunque sólo
en sus sueños.
La verdadera historia suena
en sus pasos en un
lugar tan silencioso, que pueden oír
la sangre fluir
por sus venas.
Sus historias dan forma a la
montañas que rodean este lugar.
Wa:k* es la historia de los
recuerdos del agua de este desierto.

Ciudadanos gravitan en torno al Cañón Sabino.
El canturreo, el zumbido, el repiqueteo de la vida acuática,
el milagro de arroyos del desierto
sobre rocas lisas.
Las piedras, sedimentos más viejos que la vida misma
sirven como recordatorios.
Debería ser innecesario que notas adhesivas
nos recordaran qué lugar es un desierto.
Un lugar depende de lluvias de verano,
ligeras capas de nieve,
la rareza de lechos secos como ríos rebeldes.
Es la verdadera gente del desierto la que alza
sus rostros con los primeros signos de humedad.
Saben cómo inhalar apropiadamente.
Reconocen el aroma de la creosota en la distancia.
Liberado el ciclo empieza de nuevo.
Estas personas son dignas de alabanza.

Son otros quienes lamentan el calor de
un día de junio, simultáneamente
encontrando orgullo en sobrevivir
el calor -un calor seco.
Estos individuos deberían simplemente
ser tolerados.

Contrario a quienes se mueven
desde un ambiente con aire acondicionado
a otro, nunca reconociendo el calor del verano.
Ser agradecidos con noviembre, cuando
las temperaturas caen por debajo de los treinta,
quejándose de la falta de estaciones en el desierto,
dirigiéndose a las montañas
para ver colores--
de estas personas, bueno ¿qué podemos decir?
Debemos tenerle lástima a los perros de Tucson.
Que ladran como si pertenecieran a alguien y
que, antes de la lluvia, desean ser de un color diferente al negro.

* Wa:k es el nombre del lugar O'odham, marcando la referencia a las fuentes de agua naturales. Wa: k es también el lugar de San Xavier del Bac, cerca de Tucson.





HUMO EN NUESTRO CABELLO

El olor de la leña ardiendo guarda
El recuerdo más fuerte.
Mezquite, cedro, piñón, enebro,
todos son distintos.
Mezquite es el aire seco del desierto y el invierno blando.
Cedro y piñón son lugares más fríos.
Aire de invierno en nuestro cabello se aleja,
y el olor a humo se asienta en su lugar.
Nos paseamos por el resto del día
con el aroma que reposa en nuestros hombros.
El dulce aroma sostiene el recuerdo más fuerte.
Estamos alrededor del fuego.
El sonido del crepitar de la madera y la chispa
es efímero.
El humo, como los recuerdos, impregna nuestro cabello,
nuestra ropa, las capas de nuestra piel.
El humo viaja profundamente
hasta el asiento de la memoria.
Caminamos lejos del fuego;
no importa cuán lejos caminemos,
llevamos este olor con nosotros.
Nueva York, Francia, Alemania-
atrapamos el aroma de la leña;
nos lleva a casa.
(Traducción León Blanco)



Ofelia Zepeda 

Worldwide Aboriginal Poets: Ofelia Zepeda (Tohono O'odham Nation, United States)

Ofelia Zepeda was born in Stanfield, Arizona, USA, in 1952. She is a poet, linguist and university professor. She earned an MA and a PhD in linguistics from the University of Arizona and is the author of a grammar of the Tohono O'odham language, A Papago Grammar, 1983. Zepeda’s poetry collections include Ocean Power: Poems from the Desert, 1995 and Jewed’l-hoi/Earth Movements, O’Odham Poems (1996). Zepeda’s poetry touches on linguistics, O’odham traditions, the natural world, and the experience of contemporary O’odham life. Her work is influenced by traditional Papago themes and songs.




DEER DANCE EXHIBITION

Question: Can you tell us about what he is wearing?
Well, the hooves represent the deer’s hooves,
the red scarf represents the flowers from which he ate,
the shawl is for skin.
The cocoons make the sound of the deer walking on leaves and grass.
Listen.
Question: What is that he is beating on?
It’s a gourd drum. The drum represents the heartbeat of the deer.
Listen.
When the drum beats, it brings the deer to life.
We believe the water the drum sits in is holy. It is life.
Go ahead, touch it.
Bless yourself with it.
It is holy. You are safe now.
Question: How does the boy become a dancer?
He just knows. His mother said he had dreams when he was just a little boy.
You know how that happens. He just had it in him.
Then he started working with older men who taught him how to dance.
He has made many sacrifices for his dancing even for just a young boy.
The people concur, “Yes, you can see it in his face.”
Question: What do they do with the money we throw them?
Oh, they just split it among the singers and dancer.
They will probably take the boy to McDonald’s for a burger and fries.
The men will probably have a cold one.
It’s hot today, you know.




PROCLAMATION

Cuk Son is a story.
Tucson is a linguistic alternative.
The story is in the many languages
still heard in this place of
Black Mountains.
They are in the echo of lost, forgotten languages
heard here even before the people arrived.

The true story of this place
recalls people walking
deserts all their lives and
continuing today, if only
in their dreams.
The true story is ringing
in their footsteps in a
place so quiet, they can hear
their blood moving
through their veins.
Their stories give shape to the
mountains encircling this place.
Wa:k* is the story of
water memories of this desert.

Citizens gravitate to Sabino Canyon.
The humming, buzzing, clicking of water life,
the miracle of desert streams
on smooth boulders.
Rocks, sediment older than life itself
serve as reminders.
It should be unnecessary for sticky notes
to remind us what a desert place is.
A place dependent on rains of summer,
light dusting of snow,
the rarity of dry beds as rebel rivers.
It is real desert people who lift their faces
upward with the first signs of moisture.
They know how to inhale properly.
Recognizing the aroma of creosote in the distance.
Relieved the cycle is beginning again.
These people are to be commended.

It is others who lament the heat of
a June day, simultaneously
finding pride on surviving
the heat—a dry heat.
These individuals should simply
be tolerated.

Opposed to those who move
from one air-conditioned environment
to another, never acknowledging the heat of summer.
Being grateful for November, when
temperatures drop below eighty,
complaining of the lack of seasons in the desert,
heading for mountains
to see colors—
these people—well, what can we say.
We must feel for the dogs of Tucson.
Who bark as if they belong to somebody and
who, before the rain, wish they were a color other than black.

* Wa:k is the O’odham place name marking reference to natural water sources. Wa:k is also the place for San Xavier del Bac, located near Tucson.





SMOKE IN OUR HAIR

The scent of burning wood holds
the strongest memory.
Mesquite, cedar, piñon, juniper,
all are distinct.
Mesquite is dry desert air and mild winter.
Cedar and piñon are colder places.
Winter air in our hair is pulled away,
and scent of smoke settles in its place.
We walk around the rest of the day
with the aroma resting on our shoulders.
The sweet smell holds the strongest memory.
We stand around the fire.
The sound of the crackle of wood and spark
is ephemeral.
Smoke, like memories, permeates our hair,
our clothing, our layers of skin.
The smoke travels deep
to the seat of memory.
We walk away from the fire;
no matter how far we walk,
we carry this scent with us.
New York City, France, Germany—
we catch the scent of burning wood;
we are brought home.


http://www.wpm2011.org/node/591









No hay comentarios:

Publicar un comentario