lunes, 24 de noviembre de 2014

APIRANA TAYLOR [14.111] Poeta de Nueva Zelanda


Apirana Taylor

Poetas indígenas del mundo: Apirana Taylor (Nación Maorí, Nueva Zelanda)


Apirana Taylor nació en 1955 y es un poeta popular y aclamado, novelista, cuentista, dramaturgo, actor, músico y pintor. Pertenece a la Nación Maorí, Nueva Zelanda. Ha publicado cinco libros de poesía. Accesible, sensible y contundente, su obra asume muchas formas, y se incluye en el currículo de inglés en las escuelas de Nueva Zelanda. No hay muchos Kiwis, jóvenes o viejos, que no están familiarizados con su trabajo, él viaja extensamente por toda Nueva Zelanda e internacionalmente como poeta, músico y narrador.

Entre sus libros de poesía publicados, están: Eyes of the Ruru; Soft Leaf Falls of the Moon; y Joyas en el agua. En 1994 ganó el Premio Te Ha de poesía. Pionero e inspirador del teatro maorí, ha viajado a festivales de poesía en India, Austria, Suiza, Italia y Alemania. Su obra poética ha sido traducida al alemán y al italiano. Su obra narrativa ha sido publicada mayormente por la editorial Penguin.

“Soy un maorí de Aotearoa, un país comúnmente llamado Nueva Zelanda. “Maorí” quiere decir ser un ser humano. Mis tribus son Gati Porou, Te Whanau a Apanui, Ngati Ruanui y Te Ati Awa. También soy Pakeha en parte, que es la palabra Maorí para una persona de ascendencia europea. El lenguaje, la identidad, la cultura son tres temas relacionados que me ocupan pues estos hilos están tejidos a través de mi vida. Yo escribo sobre la pérdida del lenguaje, la cultura y la identidad, tratando de recuperar lo que se ha perdido, para reconstruirlo. Escribo sobre el dolor el pueblo, y la búsqueda de su curación…”

“…El lenguaje no existe por sí mismo. Proviene del alma del pueblo que habla la lengua. Es parte de la cultura e identidad de un pueblo. Los maoríes son polinesios. Nuestros antepasados navegaron en el pacífico y fueron grandes marineros que exploraron el océano, miles de años antes que los europeos. Nosotros colonizamos islas como Samoa y Tonga al occidente, Hawai y Tahití al norte, Rapanui (la isla de Pascua) al oriente y navegamos hasta el extremo sur donde está mi país Aotearoa (Nueva Zelanda). Nosotros hemos conservado en nuestros relatos tradicionales el registro de esas épicas jornadas, en nuestras canciones y en nuestra poesía…”



Poemas de Apirana Taylor  
-  Traducción de Saray Torres



EL VIENTRE (THE WOMB)

Tus llamas quemaron mis bosques
dejando sólo los calcinados huesos
de totara rimu y kahikatea1

Tus arados como uñas
de mujer dejaron cicatrices en mi rostro.
Parece que me hubiese convertido en un monstruo gigante.

Pero en la muerte
tus colonos y labradores
regresan a mí
y yo chupo sus cuerpos
como si fueran colombinas.

Soy la tierra
el vientre de la vida y de la muerte.
Ruamoko el dios sin nacer
retumba dentro de mí
y las llamas del Ruapehu aún viven.




TRISTE BROMA EN UN MARAE1 (SAD JOKE ON A MARAE1)

Tihei Mauriora2 aclamé,
Kupe Paikea Te Kooti
Rewi y Te Rauparaha.
Los vi
muerte sombría y espíritus de madera
esculpidos en la pared de la casa de encuentros.

En el poco Maorí que sabía
aclamé
¡Tihei Mauriora!
sobre mí la furia del tekoteko3
arrancó la lengua de su boca
y la lanzó a mis pies.

Entonces hablé.
Mi nombre es Tu, obrero congelado.
Ngati D.B. es mi tribu.
El bar es mi Marae.
Mi puño es mi taiaha4
la cárcel mi hogar.
A gritos dije: ¡Tihei Mauriora!
Entendieron
el tekoteko y los espíritus
aunque sólo dije
Tihei Mauriora.
tan sólo eso sabía.

Notas:
1 Área abierta donde tiene lugar saludos formales y discusiones.
2 Llamado para clamar por el derecho a la palabra.
3 Figura esculpida en el frontón de una casa de reunión, figura de proa de una canoa.
4 Arma larga de madera dura con un extremo tallado y frecuentemente decorado con pelos de perros.




MAGIA DE LUNA (MOON MAGIC)

Ah esa magia de luna
retorciendo las calaveras
de poetas, amantes
y sacerdotes paganos.

Préstenme los ojos de la luna
y moriré mañana
habiendo vivido
mil años.



PATU POUNAMU1

Este es el saludo de patu pounamu
que en las venas de la raza de la lengua agitada
y el ojo en blanco
calienta bajo al latido de los pies que golpean la tierra
en el ritmo de la guerra




DIOS TRUENO

Desde el cielo oscuro
recojo el rayo que vive en mí
las nubes son mi capa
escucha mi dolor mira mi rabia
siente mi fuerza
cuidado
soy el dios trueno





TÍO HAKARAIA (UNCLE HAKARAIA)

El Tío Hakaraia Taurima
no hablaba inglés antes de ir a la escuela
donde por sólo saber hablar maorí
lo paraban en la esquina y lo hacían sentir
como un pobre idiota
estás aquí para aprender inglés, dice el maestro
eso es lo que hablarás
fue difícil no hablar maorí
la primera vez lo olvidó
por lo que el maestro le dio su paliza
con el borde de la regla
el Tío Hakaraia aprendió de la crueldad de la escuela
o hablas inglés o ya verás
el inglés de los pakeha1lo confundía
inglés inglés inglés
trató de ser inglés por cincuenta años
algo se rompió como llanto en su alma
en lo más profundo él sabe que su wairua es maorí
habla un inglés impecable
apenas puede hilar dos o tres palabras
en su idioma maorí
cuando habla de los días de la escuela
su lengua es amarga



ENTRAÑAS GUTS)

He comido el corazón
y los intestinos
de mis enemigos
he bebido su sangre
he bebido a sorbos de sus riñones
con deleite
me he tragado sus hígados
frescos crudos y sangrientos
he compartido las vísceras de mis enemigos
con mis amigos
la venganza es mía
mi enemigo ya no existe
mi mana es grande

soy amado por mucha gente
y temido por muchos
he probado el alimento de los caciques
con deleite
soy Te Rauparaha





PARIHAKA1

Nunca supimos
de Parihaka
nunca nos la
enseñaron en parte alguna
excepto tal vez
algo sobre los fuegos
de la misma Parihaka
en la noche
cuando se cuentan
historias de soldados
que vinieron con armas
para arrancarnos de raíz
como árboles
de nuestra tierra
aunque los profetas
clamaran paz, paz
jamás nos lo enseñaron en la escuela
se lo callaron todo
cómo escuchamos a los profetas
Tohu, Te Whiti
que clamaron paz
“Rire rire Paimarire”
pero la única
paz que los soldados
conocían
hablaba
entre cañones
de armas
amenazando
a nuestras mujeres y niños
nunca
se enseñó ni se habló de
cómo fuimos
encadenados
llevados a las cuevas
y encarcelados
por arar nuestra tierra




ESPINA (FISHBONE)

Cómo debió clavarse en su garganta como una espina
tener sus planes frustrados por un mico de ojo pequeño y negro
llamado Titokowaru

él podía contar sus guerreros
en los dedos de sus manos y pies
si incluía a las ancianas y a los niños

Cameron destripó a Taranaki
lo abrió como una lata de frijoles

sabía que la causa era injusta

en busca del honor la gloria las riquezas y la fama
vinieron Whitmore, McDonnell, von Tempsky
el calvario de Kai Iwi
sus sueños enterrados en los campos de batalla

una bala mató a von Tempsky

ahora una calle lleva su nombre
Maxwell, su sable sediento de sangre de más niños
fue fusilado sobre su caballo embistiendo de nuevo en

sangre y matanza

Whitmore, McDonnell, obtuvieron vanas victorias
vacía fama insignificantes medallas

El ejército de Titoko, viejos, mujeres, guerreros y niños,
imbatido se esfumó, una riña por una mujer dicen
ruptura de tapu1

comen rocas, mastican y se atragantan con espinas

Titokowaru canta prisionero en su cueva





HAKA1

cuando escucho la danza
siento en mis huesos
y en mi espíritu
el llamado de mi ancestro
destellos como relámpagos
suben y bajan por mi columna
mis ojos se retuercen
y mi lengua entra y sale
es la danza
de la tierra y el cielo
el sol naciente
y la tierra que vibra
es el primer respiro de vida
eeeee aaa ha haa



SEIS MILLONES (SIX MILLION)

“Oh Api”
gime mi amigo Wolfgang
mientras escalamos el camino a Dachau
“Tú estás orgulloso de tus ancestros
¿cómo puedo yo estarlo de los míos?
mi padre fue nazi
peleábamos en la mesa del comedor
no hemos hablado por años”

las lágrimas inundan los ojos de Wolfgang

“nunca he podido visitar los campos
he vivido aquí toda mi vida”

el hermano Wolfgang llora
su karanga1 a los muertos
asciende a un cielo nublado y gris
los espíritus escuchan en silencio
mientras caminamos por la senda
de cadáveres de seis millones de judíos muertos



LINAJE (WHAKAPAPA)

Por mucho tiempo él ha buscado su genealogía
buscada y perdida genealogía
dando vueltas por el viento
silbando en las hojas
primero fueron Rangi y Papa
esa fue la primera genealogía, ¿o acaso fue Te Kore?
Luego, oscuridad y luz, noche y día
¿Cuál fue aquella genealogía?
y todas las diferentes oscuridades y luces
luz que gira, mundo que gira
la noche, larga noche
de las genealogías genealogía
¿Quién era? Él volvió a comenzar
el tatuaje en el rostro del cacique
o de aquellos lo suficientemente fuertes para tomar su linaje.
el mauri, fuerza eterna de la vida
tihei, ese es el estornudo
tihei tihei tihei
genealogía genealogía te ata a la tierra
al cortar las sogas ¿Qué se hereda?
las colas del subsidio más largas que tu brazo
sin educación ni motivación sin título, embriagado de nuevo
ni de este mundo ni del otro
así que Rangi el padre del cielo y Papatuanuko la madre tierra
yacen juntos en el lazo del amor
nacieron los dioses
y entonces recuerda a Maui
Maui Maui Maui y Tawhaki subiendo por la vid
y la marae, whakapiri tonu,
queda aún más, mucho más
levántate muchacho
el linaje de la luz está donde crecen las flores
donde ellas duermen el linaje de la oscuridad
tú eres Ngati
ésta es tu herencia
el cielo y la tierra y todo lo que habita en medio.





SOY (I AM)

Mi corazón es creación
mis huesos son destrucción
mis pies son gritos
caminan y corren al
ritmo y zumbido de las balas
mis ojos son alas
atraviesan montañas y mares
soy un asesino que llora por los pobres
amo la humanidad y te baño en sangre
estoy equivocado con razón y erradamente sensato
soy la libertad de los amantes
soy amado y acariciado
me temen y me odian
levanto los gobiernos
y los destruyo
soy el temblor de tierra del tiempo
y el sol que se levanta
estoy contra la opresión
cuando se equivoca
y a su favor
cuando acierta
tengo hambre de cambio
soy la cordura y la locura
nunca satisfecho
soy tú
tengo sed de las aguas del conocimiento
y me quemo
me quemo me quemo
en estas calles
en sus corazones y sus mentes
soy fuego
soy revolución





ABRIENDO PASO (BREAKING THROUGH)

el pendiente cuelga de su cuello
en un hilo de lino
el feto de jade
yace enredado en sus cabellos
por encima de su corazón

aviones vuelan en lo alto
pies enredados
el pisoteo del sonido
sobre concreto
las bocinas de los carros
llenan el aire citadino

vivimos en otros tiempos

en este
supermercado de odio
ella lleva el tatuaje
lo puedes ver
bajo las cicatrices en su mentón

lágrimas de jade cuelgan
de sus orejas
mi hermana
abre camino
manando desde su espíritu

atiborrada con el tesoro
de sus anticipados


http://www.wpm2011.org/es/node/443




Poems by Apirana Taylor
APIRANA TAYLOR



fighting with words

hate is tattooed
beneath the knuckles
of my right fist
love beneath those
of my left
my words are
uppercuts
my lines are
left and right hooks
each verse is a jab
i fight with hate
and love when I write
with an upper cut
a left and right hook
and a jab





dame Margot on the line

dame Margot raises
        her hands
        to the sky

hanging out te washing
            the sheets
Franks rugby sox

teen Tanias
thousand and one towels
in a pirouette
she spins the world around

remembers when she was
        the Queen

dancing with the stars
    on Saturday night

the streets and lights
       called her name

Margret Brown

dancing in the city

how sweet to make love
             in the rain

now there’s hooverin to do

hell the washing machine
      shakes the state house
         like Ruaumoko

at night the dark wind
             blows

the sheets and towels are weeping ghosts
            whirling around
               the moon

love went to get the milk one morning
        fifteen years ago

he rang her from Aus once

Frank and Tania don’t know him

          ‘it was for the best’
                she says

            pegging things out

she’s dame Margot on the line
      still dancing in there
              somewhere

and her heart sings like the birds
         in the trees

        her wairua
like the wild wind and sea





rat a tat tat

rat a tat tat

whose that knocking

rat a tat tat
rat a tat tat

it’s machine-gun Johnny

chatter chat chat
chatter chat chat

sweeping the field

rat a tat tat
rat a tat tat

looking for the boy in a man sized hat

for a chatter chat chat
chatter chat chat

for empire adventure and all that

rat a tat tat
rat a tat tat

the bullets spat
from the nostrils of the gun

rat a tat tat
rat a tat tat

mothers weep
there lies your son

rat a tat tat
rat a tat tat

16 years old
fancy that

rat a tat tat
rat a tat tat

freedoms not cheap

rat a tat tat
rat a tat tat
do we remember

chatter chat chat
rat a tat tat

whose that knocking

rat a tat tat
chatter chat chat

“Rat a tat tat” was first published in A Canoe in Midstream (Christchurch: Canterbury Univeristy Press, 2009).






No hay comentarios:

Publicar un comentario