jueves, 13 de noviembre de 2014

DINO BUZZATI [14.005]


Dino Buzzati

Dino Buzzati Traverso (Belluno, ITALIA   16 de octubre de 1906 – Milán, 28 de enero de 1972) fue un novelista y escritor de relatos italiano, así como periodista del Corriere della sera.

Nació en el seno de una familia acomodada: su padre, Giulio Cesare, era profesor de Derecho internacional en la Universidad de Pavía y su madre, Alba Mantovani, de origen veneciano, era hermana del escritor Dino Mantovani. Su nombre verdadero era Dino Buzzati Traverso, y era el segundo de cuatro hijos.

Desde muy joven manifestó las que iban a ser las aficiones de toda su vida: escribía, dibujaba, estudiaba violín y piano, además de la pasión por la montaña a la que dedicó su primera novela, Bárnabo de las montañas (Bàrnabo delle montagne) (1933).

A instancias de su familia —especialmente su padre— emprendió los estudios de Derecho, pero en 1928, antes de licenciarse, empezó a trabajar de aprendiz en el Corriere della Sera, el periódico en el que colaboró durante toda su vida.

El éxito obtenido con su primera novela, la ya citada Bárnabo de las montañas, no se repitió con la siguiente El secreto del Bosque Viejo (Il segreto del Bosco Vecchio) (1935), que fue acogida con indiferencia.

Enviado especial del Corriere a Addis Abeba en 1939 y reportero de guerra en 1940 en el crucero Río, ese mismo año publicó el libro con el que alcanzó fama internacional y que es unánimemente considerado como su obra maestra, El desierto de los tártaros (Il deserto dei Tartari): en vísperas del conflicto, imaginó la alegoría existencial del teniente Giovanni Drogo, destinado a que su existencia transcurra en una fortaleza perdida, en una época sin precisar, en la inútil espera de un enemigo que no llega (en 1976 Valerio Zurlini la adaptó y realizó una película muy sugestiva).

Desde 1936 escribió numerosos relatos para el Corriere y otros periódicos, posteriormente recopilados en Los siete mensajeros y otros relatos (I sette messaggeri) (1942), Paura alla Scala (1949), Il crollo della Baliverna (1954), Sessanta racconti (1958, premio Strega), Esperimento di magia (1958), Il colombre (1966), Las noches difíciles y otros relatos (Le notti difficili) (1971).

En 1960 salió El gran retrato (Il grande ritratto), casi un experimento de novela de ciencia ficción, donde entra en escena el universo femenino, que hasta entonces había explorado muy poco. Tres años después, en Un amor (Un amore) relató la historia de Antonio Dorigo, un hombre que encuentra el amor a los cincuenta años: presenta probables rasgos autobiográficos, puesto que a los sesenta Buzzati se casó con Almerina Antoniazzi.

Buzzati y la pintura

Queda por recordar el interés de este autor por la pintura, que se tradujo en obras nacidas de la mezcla entre texto e ilustraciones (Poema a fumetti, 1969; I miracoli di Val Morel, 1971). Las atmósferas mágicas, surrealistas, góticas de su prosa están impregnadas de un sentido de angustia (piénsese en el justamente celebrado cuento «Sette piani», donde el itinerario a lo largo de la enfermedad está impregnado de un presagio de muerte), desaliento frente a lo inevitable de un destino paradójico e irónico; el placer del lector está garantizado por una escritura rápida, que cautiva, como nota periodística.

Buzzati y la literatura

La obra literaria de Dino Buzzati remite —como se había anticipado— por una parte a la influencia de Kafka por el escarnio y la expresión de la impotencia humana enfrentada al laberinto de un mundo incomprensible. Pero también remite al Surrealismo, como acaece en sus cuentos en donde la connotación onírica está siempre muy presente. Aunque tal vez el más convincente de los intentos de establecer relaciones haya que buscarlo en su parentesco con las corrientes existencialistas de los años 1940–1950. O en la proximidad al espíritu de La náusea (1938) de Jean-Paul Sartre; o en la de Albert Camus con El extranjero (1942). Por otro lado debemos volver a remarcar que El desierto de los tártaros ha gestado la total notoriedad del autor, que conoció con esta novela el éxito mundial; obra no desprovista en sus descripciones de una cierta relación con un «presente perpetuo e interminable», que vinculan este tópico con otros dos grandes clásicos: Georges Perec y Las cosas, y Thomas Mann con su Montaña mágica.

Llamativamente, Buzzati no aceptó jamás ser considerado un escritor. Se definía, más bien, como un simple periodista que escribía de tanto en tanto ficciones o nouvelles, a las cuales no atribuía gran valor. El juicio de la posteridad y el de sus contemporáneos, ha contradicho profundamente el punto de vista del propio Buzzati.

El desierto de los tártaros

Una sección especial se debe destinar a esta obra, que fue la más conocida e importante de Buzzati. Fue escrita en 1940 y vertida con posterioridad a diversas lenguas. Al francés, en 1949. Su atmósfera, para muchos críticos es definidamente kafkiana, pero esta caracterización no mengua su originalidad y su valor excepcional. A fin de cuentas, después de Kafka, la literatura universal va a caer bajo su influjo. Posteriormente, J. M. Coetzee, un escritor también muy influenciado por Kafka, retomará la idea en Esperando a los bárbaros.

En 1976 el director Valerio Zurlini estrenó una ambiciosa versión cinematográfica de la novela.

Su obra incluye

Bàrnabo de las montañas, 1933
El secreto del Bosque Viejo, 1935
El desierto de los tártaros, 1940
La famosa invasión de Sicilia por los osos, 1945
Sesenta relatos, 1958
El gran retrato, 1960
Un amor, 1963
Poema en viñetas, 1969

Ediciones en español

Bàrnabo de las montañas. Gadir Editorial. 2007. ISBN 978-84-936033-3-5.
El secreto del Bosque Viejo. Gadir Editorial. 2007. ISBN 978-84-933767-1-0.
El desierto de los tártaros. Gadir Editorial. 2008. ISBN 978-84-934439-1-7.
La famosa invasión de Sicilia por los osos. Gadir Editorial. 2007. ISBN 978-84-935382-0-0.
Sesenta relatos. Acantilado. 2006. ISBN 978-84-96489-61-5.
Las noches difíciles. Acantilado. 2010. ISBN 978-84-92649-27-3.
El colombre. Acantilado. 2008. ISBN 978-84-96834-33-0.
El gran retrato. Gadir Editorial. 2006. ISBN 978-84-934439-9-3.
Un amor. Gadir Editorial. 2007. ISBN 978-84-933767-9-6.
Poema en viñetas: novela gráfica. Gadir Editorial. 2006. ISBN 978-84-935237-2-5.


Lamentamos que...
Dino Buzzati

[Traducción de Sonsoles Márquez Martínez de Orense]




LLEGARÁ EL DÍA

Con los progresos de la medicina
Vivirás ochenta años más,
Como mínimo, mi amor.
Y yo, en ese momento, polvo.
Polvo, y algún hueso, si acaso.
Pero ésta no estará muerta
Que escribo; por el llanto y la vida
Que pongo en ella. Y ligera
Bajará al tejado
Del inmenso hospital
Donde estará muriendo la vieja
Que lleva tu amado nombre.
Dentro del cuerpo
En decadencia
Una niña temblará de miedo
Sollozando: ¡el alma tuya,
Siempre la misma!
No más músicas entonces, ni cremas
De belleza, ropa chic,
Ni miradas de deseo,
Ni espera de la suerte.
Una ruina abandonada
En la cama número 15
Segunda Sección Cirugía.
Te recordarán
En todo el mundo, solamente
Estas palabras mías,
Y tú no las comprenderás
Porque nunca las has comprendido.
Pero te aliviarán un poco
La pena y la soledad.



GIORNO VERRÀ

Coi progressi della medicina
vivrai ancora ottant’anni,
come minimo, amore.
E io, a quel tempo, polvere.
Polvere, e qualche osso, se mai.
Ma questa non sarà morta
che scrivo ; per il pianto e la vita
che ci metto. E lieve
scenderà sul tetto
dell’immenso ospedale
dove starà morendo la vecchia
che porta il tuo caro nome.
Nell’interno del corpo
in sfacelo
una bambina tremerà di paura
singhiozzando: l’anima tua,
sempre la stessa!
Non più musiche allora, non creme
di bellezza, abiti chic,
né desiderosi sguardi,
né attesa della fortuna.
Un rudere abbandonato
sul letto numero 15
secondo reparto chirurgia.
A ricordarsi di te
in tutto il mondo, soltanto
queste mie parole,
e tu non le capirai
perché non le hai mai capite.
Ma ti calmeranno un poco
la pena e la solitudine.





CIERTA HUMILDAD

Humildes que no dan importancia a lo que hacen, ¡Vale! Pero qué asco los que se autodenigran.
Cuánto odioso orgullo en quien se proclama gusano de tierra, infame pecador, merecedor de todos los castigos, etcétera. En el trasfondo hay un pensamiento: yo sé empequeñecerme, Dios me apreciará. ¿Pero y por qué iba Dios a sentir simpatía por semejantes tipos? ¿Sentís vosotros simpatía por quien os adula y os hace la pelota sin tregua, proclamando que eres un genio y proclamándose a sí mismo un repugnante piojo? Dios, eso espero, cuando llegue la hora, les dará de bofetadas.




CERTA UMILITÀ

Umili che non danno importanza a quello che fanno, benone! Che schifo, però, quelli che si autodenigrano. Quanto odioso orgoglio in chi si proclama verme della terra, infame peccatore, meritevole di ogni castigo, eccetera. Nel sottofondo c’è il pensiero: io so farmi piccolo, Dio mi apprezzerà. Ma perché mai Dio dovrebbe aver simpatía per tipi simili? Avete voi simpatía per chi vi adula e vi liscia da mattina a sera, proclamando voi un genio e proclamando se stesso un lurido pidocchio? Dio, spero bene, quando verrà l’ora, li prenderà a calci nel sedere.





COMPLACENCIA MALVADA

Hacéis bien ensoberbeciéndoos, oh jovenzuelos. Nosotros ya somos viejos, para tirar a la basura. El mundo ya es vuestro, y vosotros tenéis intención de disponer de él como os plazca, tenéis toda la razón. De nuestros funerales volveréis a casa con un tremendo apetito, llenos de vitalidad y proyectos. Por la noche, al acostaros, sentiréis un dolorcillo a la derecha del estómago, nada importante por ahora.



COMPIACIMENTO MALVAGIO

Fate bene a insuperbirvi,  o giovanotti. Noi siamo ormai vecchi, da buttare via. Il mondo è già vostro e voi intendete disporne a piacimento, avete tutte le ragioni. Dai nostri funerali rincaserete con un appetito formidabile, pieni di vitalità e di progetti. Alla sera, coricandovi, sentirete un doloretto a destra dello stomaco, per ora una cosa da nulla.





QUÉ MAL SI

Qué risa cuando se entera uno de que la víctima del accidente de tráfico (adelantamiento demasiado arriesgado) era riquísima, tenía mujer e hijos. En cambio a mí me dan pena aquellos que mueren sin herederos de ningún tipo. Es terrible si no hay nadie que se alegre de la muerte de uno, y no hay más que gente llorando.




GUAI SE

Che ridere quando si viene a sapere che la vittima della sciagura automobilistica  (troppo azzardato sorpasso)  era riccchissima, aveva moglie e figli. A me fanno pena invece quelli che muoiono senza eredi di nessun genere. È terribile se non c'è nessuno che si rallegri della nostra morte, ma c'è solo gente che piange.





TODO MAL

Una noche, mientras un amigo
tocaba el piano y otro le acompañaba
canturreando y la dueña de la casa
sonreía mirándoles y una joven
casada miraba fijamente al pianista
con exagerada simpatía y otra,
soltera, fumaba marcando el ritmo de
la música con leves ondulaciones
abdominales y otros dos charlaban
en una esquina y muchos espejos
se reflejaban y la noche ahora
iniciada desde hace poco, quién sabe
cuánto se habría prolongado, y
quién sabe cómo, se podían esperar
muchas cosas, entonces de pronto
Giovanni se dio cuenta de que
aquellas cosas no contaban nada. Y
no solo aquellas: sino también todo
lo que las había preparado, desde la
manera correcta de sujetar la taza
de té hasta los largos años de
trabajo del dueño de la casa necesarios
para comprar aquellos
muebles, cuadros, espejos, vinos,
dulces, etcétera, hacer venir a aquellas
bellas mujeres y divertirlas
toda una noche, se dio cuenta al
mismo tiempo con estupor de que
también toda la vida que había
llevado hasta entonces, con sus penas,
alegrías, esperanzas correspondientes,
no valían nada de nada, como
un inmenso andamio que había
costado años de fatigas que de
pronto uno entiende que es
completamente erróneo.




TUTTO SBAGLIATO

Una sera, mentre un amico suonava al piano e un altro lo
accompagnava canticchiando e la padrona di casa sorrideva guardandoli e una giovane sposata fissava il pianista con easgerata simpatia e un´altra, ragazza,
fumava sottolineando il ritmo della musica con lievi increspamenti addominali e altri due chiacchieravano in un angolo e molti specchi si riflettevano e la sera ora da poco cominciata, chissà quanto sarebbe andata avanti, e chissà come, si potevano sperare molte cose, allora improvvisamente Giovanni si accorse
che quelle cose non contavano niente. E non solo quelle: ma anche tutto ciò che le aveva preparate, dal modo corretto di tenere la tazza de tè ai lunghi anni di lavoro del padrone di casa neccessari per comperare quei mobili, quadri, specchi, vini, dolci, eccetera, far venire quelle bene donne e divertirle per tutta una sera, si accorse nello stesso tempo, con stupore, che pure l´intera sua vita condotta fino allora, con le pene, gioie, speranze, ad essa pertinenti, non valevano un bel niente, come una immensa impalcatura costata anni di fatiche che a un certo punto si capisce che è tutta sbagliata.




CONSEJO VALIOSO

Para resultar agradables al prójimo y tener éxito, hablad mal de vosotros mismos, reconociendo que tenéis defectos, vicios y dolorosas enfermedades,
es decir, haced lo contrario de lo que en general hacen todos. Os daréis cuenta en seguida de que estáis expandiendo a vuestro alrededor una atmósfera de bienestar y satisfacción. Qué placer, para
los demás, conocer vuestros fracasos, decepciones, despidos, derrotas amorosas y debilidades físicas.
Os querrán infinitamente más. Cuidado sin embargo, no exageréis, porque si se dan cuenta de que
no es más que teatro y que vuestros males son inventados se ofenderán a muerte.




CONSIGLIO PREZIOSO

Per rendervi accetti al prossimo e avere
succeso, parlate male di voi stessi, riconoscendo
di avere difetti, vizi e dolorose malattie: fate
cioè l´opposto di quanto fanno in genere tutti.
Vi accorgerete subito di diffondere intorno
un´atmosfera di benessere e soddisfazione.
Quale compiacimento, per gli altri, apprendere i
vostri insuccessi, delusioni, licenziamenti,
scacchi amorosi e cedimenti fisici. Vi vorranno infinitamente più bene. Attenti però a non
esagerere perché se si accorgono che é tutta una
commedia e che i vostri mali sono inventati si
offenderanno mortalmente.




TODO LO CONTRARIO

Para definir los delitos y los vicios más horrorosos se ha adoptado la etiqueta: “contra Natura”. Y pensar que el hombre hace todo lo posible por liberarse de la Naturaleza. Vestimos contra Natura, vivimos contra Natura, viajamos contra Natura, durante todo el día hacemos lo contrario de lo que la Naturaleza nos aconsejaría. Justamente presumimos de esa autonomía, la prueba de nuestra superioridad sobre los animales. Y cuanto más avanza el progreso, más se agudiza ese alejamiento de la Naturaleza.
Incluso en las relaciones entre hombre y mujer, por otra parte, ay de nosotros si no fuésemos contra Natura. No hay nada más contra Natura, por ejemplo, que el matrimonio. Si hiciese caso a la Naturaleza, el hombre cambiaría de mujer cada estación; y viceversa.




TUTTO IL CONTRARIO

Per definire il delitti e i vizi più orrendi, si è adottato il marchio: "contro Natura". E pensare che l'uomo fa di tutto per liberarsi dalla Natura. Vestiamo contro Natura, abitiamo contro Natura, viaggiamo contro Natura, dalla mattina alla sera facciamo il contrario di quello che Natura ci consiglierebbe. Proprio in questa autonomia è nostro vanto, la prova della nostra superiorità sugli animali. E, più il progresso cammina, più questo distacco dalla Natura si accentua.
Anche nei rapporti fra uomo e donna, del resto, guai se non andassimo contro Natura. Cosa c´è, per esempio, di più contro Natura che il matrimonio? Se desse retta alla Natura, l'uomo cambierebbe moglie a ogni stagione; e viceversa.





LA SALVACIÓN

Escribe, te lo ruego. Solo dos líneas, por lo menos, aunque el ánimo esté desasosegado y los nervios
no aguanten más. Pero cada día. Apretando los dientes, aunque sea tonterías sin sentido, pero escribe. Escribir es una de nuestras más ridículas y patéticas equivocaciones. Creemos hacer algo importante trazando retorcidas líneas negras en el papel blanco. De todos modos, éste es tu oficio, que no has elegido tú sino que te ha tocado en suerte, solo ésta es la puerta por la que, en todo caso, podrás hallar escapatoria. Escribe, escribe. Al final, entre toneladas de papel para tirar a la basura,
podrá salvarse una línea. (Quizá.)



LA SALVEZZA

Scrivi, ti prego. Due righe sole, almeno, anche
se l’animo è sconvolto e i nervi non tengono più. Ma ogni giorno. A denti stretti, magari delle cretinate senza senso, ma scrivi. Lo scrivere è una delle più ridicole e patetiche nostre
illusioni. Crediamo di fare cosa importante tracciando delle contorte linee nere sopra la
carta bianca. Comunque, questo è il tuo
mestiere, che non ti sei scelto tu ma ti è venuto dalla sorte, solo questa è la porta da cui, se mai, potrai trovare scampo. Scrivi, scrivi. Alla fine,
fra tonnellate di carta da buttare via, una riga si potrà salvare. (Forse.)


Título original: Siamo spiacenti di… Un inedito e spietato zibaldone di paradossi e di aforismi.
1975 Oscar Mondadori



____________________________________
TRADUCTORA:

Sonsoles Márquez Martínez de Orense (23 de abril de 1964)
Lleva 25 años traduciendo… Su “obra” es una de tantas obras anónimas que publica el BOE, o que pasa por las manos de los políticos o burócratas de todo tipo. También lleva años contando historias, en la más pura tradición oral… origen de la literatura. 
Lo único que ha firmado han sido los subtítulos de la película Milou en mayo, de Louis Malle. De aquello ya no queda huella.









No hay comentarios:

Publicar un comentario