Coman Şova
(Bucarest, Rumanía 18 de octubre de 1933)
Es poeta, dramaturgo y periodista. Su debut literario se produce en 1951 con el poema en prosa Las mañanas azules que publica en el suplemento literario del diario Ceahlăul. Desde esa fecha ha colaborado en importantes revistas literarias de Rumanía.
Coman Şova asienta su literatura en el periodismo, con una serie de artículos que fluctúan entre el reportaje y el ensayo. Tras la tímida apertura del régimen -sobre 1964- comienza a apasionarse por el teatro y, al mismo tiempo, cultiva una poesía de lo cotidiano, en la que pone de relieve su generoso fondo lírico.
Coman Şova es miembro de la Unión de los Escritores de Rumania desde 1971. Actualmente es director de la revista Bucureştiul literar şi artistic (El Bucarest literario y artístico).
POESÍA: El Astro de nadie, Editorial Eminescu, Bucarest,1970; Marival, Editorial Eminescu, Bucarest,1974; Palabras que abrazan, Editorial Eminescu, Bucarest ,1977; Poemas, Editorial Eminescu, Bucarest,1980; El uno con el otro, Editorial Eminescu, Bucarest,1983; La caída del fruto, Editorial Eminescu, Bucarest, 1989; Necesidad de blanco, Editorial Eminescu, Bucarest,1996; Die Liebe ist mein Alltagskleid, Neue Literatur, Jena, 2010.
TEATRO: Amo al séptimo, 1965; La pista de baile, 1968; El salto de la pantera, 1968.
CINE: Hora cero, guión (estreno 1979, dirigida por Nicolae Corjos)
Necesidad de blanco
Coman Şova
[Traducción de Diana Cofşinski]
DETÉN SÓLO EL INSTANTE
Este es el bosque, mi amor
estas mis herramientas
estas las palabras
Este soy yo bajo las amargas estrellas
estos los padres que nos han dado vida
y estos los pecados
¡Déjalos ya!
Detén sólo el instante que pertenece al amor.
OPREŞTE DOAR CLIPA
Aceasta-i pădurea, iubito
acestea uneltele mele
acestea cuvintele
Acesta sunt eu sub amarele stele
aceştia parinţii din care venim
acestea-s păcatele
vinde-le
Opreşte doar clipa în care iubim.
AMISTAD
Yo y la nieve
Nos conocemos desde la infancia
cuando jugábamos juntos
con las barbas heladas
Yo y la nieve
cara a cara
dos amigos en silencio
a las orillas del lago
Herăstrău
Nos sienta bien juntos
Nos parecemos hasta en la estatura
incluso en el modo de ser
Al amanecer
o tal vez el tercer día
o quizás más tarde
regreso del encuentro con ella
pálido como el encaje.
PRIETENIE
Eu şi iarna
Ne cunoaştem din copilărie
când ne rostogoleam împreună
cu bărbiile-ngheţate
Eu şi iarna
faţă în faţă
doi prieteni tăcând
pe malul lacului
Herăstrău
Ne stă bine laolaltă
suntem potriviţi şi ca statură
şi ca fel de a fi
Spre dimineaţă
sau poate a treia zi
uneori mai târziu
mă întorc de la întâlnirea cu ea
palid ca o dantelă.
MAL DE AMORES
Llueve con mujeres solitarias
Y perros de hielo vagabundos
llueve sobre las calles desiertas
con estatuas sin rostro
Más allá de la lluvia más lluvia
más allá del todo surgen los fantasmas
y, cuando todos ellos se esconden,
él se manifiesta
La mujer da calor al aire con un grito
con insomnios que tienen formas
cuándo los álamos arden de semillas
Precisamente aquí en medio de la ciudad
la soledad se acerca a todas partes
nada aparece
nadie aparece
en absoluto aparece
Es sólo un mal de amores
que no se cura con té.
DURERE DE DRAGOSTE
Plouă cu femei singure
şi câini de ghiaţă vagabonzi
plouă pustiu
cu statui fără chip
şi dincolo de ploaie e tot ploaie
şi dincolo de tot încep fantomele
şi unde se termină ele
începe ea.
Femeia colorează aerul cu ţipăt
cu insomnii cu forme
când plopii ard de seminţe
Chiar aici în miezul oraşului
singurătatea vine de pretutindeni
nimic parcă
nimeni parcă
deloc parcă
Doar o durere de dragoste
care nu trece cu ceaiuri.
TEME
Cuando amas de verdad
teme
la soledad está cerca.
Guarda para ti un rincón
en algún lugar
a escondidas
que te pertenezca
Llegarán los insomnios
y algo más que oscurecerá el ser
!Teme!
TEME-TE
Când iubeşti cu adevărat
teme-te
singurătatea-i aproape.
Păstreză- ţi un ungher
Undeva
în taină
să fie al tău
Vor veni insomniile
şi ceva care întunecă fiinţa
Teme-te!
ACUÉRDATE
Al otro lado del mundo
si me encuentro
como una aguja magnética
sobre el hilo sin fin del amor
mis pasos van caminando
Hacia ti.
ŢINE MINTE
La capătul celălalt al lumii
dacă sunt
ca un ac magnetic
pe firul fără sfârşit al iubirii
pasul meu se îndreaptă
Spre tine.
CONFESIÓN
Soy vulnerable como las nieves
Me puedo quedar encantado por una calle, por un ruido
por un silencio más
Me puedo quedar encantado por la mirada de una pasajera
selva fina de humo y atardecer
Me puedo quedar encantado por los fantasmas todos
luces y atracciones
los miles de errores
un vuelo sin alas
perdiciones y risas
ángeles de niebla de las noches mudas
No me puedo defender de los peligros
ellos me esperan por doquier
en la culpa, en lo blanco, en la sombra, en el abismo
no me puedo defender de todo eso, mi amor
Porque todo eso podría llevar tu nombre.
DESTĂINUIRE
Sunt vulnerabil ca o ninsoare
Mă pot cuceri o stradă un zgomot
o linişte în plus
Mă poate cuceri privirea unei trecătoare
Pădure subţire de fum şi apus
Mă pot cuceri fantomele toate
lumini şi atracţii
erorile sute
un zbor fără aripi
pierzanii şi râset
îngeri de ceaţă ai nopţilor mute
Nu mă pot feri de pericole
ele mă aşteaptă oriunde
în vină în alb în umbră în hău
Nu mă pot feri de ele, iubito
S-ar putea să poarte chipul tău.
NOCHE AZUL
Frágil como un círculo de Rubliov
es el cabello de atardecer de las pasajeras eslavas
cuándo los arboles lloran con hojas malvas
Es una frente azul en la mano de barro
como si un poeta de mirada azul
amando ese lugar, a sabiendas, lo perdiera
En su pálida fiesta con antorchas de mesas
sorbiéndolas la luna, el alma arde
sobre cabezas de niñas, azules novias
Del nombre de Ana de la nieve, de su larga vestimenta
guarda la tierra una mancha movida
¡ojalá el cabello de atardecer pasara por delante de mí otra vez!
Pero los demonios de la noche están fríos y son alcohólicos
su crueldad, he aquí, decide un crimen:
Azules ojos melancólicos.
NOAPTE ALBASTRĂ
Uşor ca un cerc de Rubliov
e părul de-amurg al trecătoarelor slave
când arbori plâng cu frunze mov
E-o frunte albastră în palma de lut
de parcă-un poet cu privirile albastre
iubind acest loc dinadins l-a pierdut
La cheful său palid făclii stau pe mese
sorbindu-le luna sufletul arde
pe creştet de fete albastre mirese
Din Ana zăpezii din lungu-i veşmânt
păstrează pământul o pată mişcată
o, părul de-amurg de-ar mai trece o dată
Dar demonii nopţii sunt reci şi alcoolici
cruzimea lor iată, decide o crimă:
Albaştri ochi melancolici.
TARDE
Estás tan lejos siempre
Tú que deberías ser mi sombra
Que caminemos y hablemos juntos
como dos personas en la vejez
Demasiado tiempo me dejaste solo
mi voz se vuelve áspera del silencio
tus pensamientos escucho
tarde en la noche
que me llegan como un hechizo
pero el cuerpo se siente
¡oh, madre!
derrotado
como en los tiempos gélidos
de allí.
TÂRZIU
Eşti atât de departe mereu
Tu care-ar trebui să-mi fii umbră
Să ne mişcăm şi să vorbim împreună
ca doi oameni în vârstă
Prea mult mai lăsat fără tine
am glasul asprit de tăcere
gâdurile ţi le aud
noaptea târziu
venind ca un descântec
dar trupul se simte
o, mamă
învins
ca-n gerurile noastre
de-acolo.
_________________________________
Traductora:
Diana Cofşinski (Bucarest, 1967)
Hispanista, traductora de poesía contemporánea de lengua española. Ha traducido libros como Los temporales de Alfonso Armada (Ed. EuroPress Group, edición bilingüe, Bucarest, 2010, Premio a la traducción concedido por La Asociación de Escritores de Galati y la revista Porto Franco), Cuaderno de Hollywood de Alfonso Armada (Ed. Litera, edición bilingüe, Bucarest, 2011), Fracaso de Tánger de Alfonso Armada (Ed. Litera, Bucarest, 2011), Poesía sola, pura premonición de Kepa Murua (selección de poemas, edición bilingüe, Ed. Litera, Bucarest, 2011), En tu presencia de José Eduardo Méndes Camargo (Ed. All, Bucarest,1999). Fue presentadora de televisión del curso de lengua española Viaje al español, realizado por TVE y la Universidad de Salamanca, emitido durante cuatro años en Televisión nacional TVR. Entre 2006 - 2010 desempeñó el cargo de directora adjunta del Instituto Cultural Rumano en Madrid.
http://www.fronterad.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario