miércoles, 12 de noviembre de 2014

BARBARA KORUN [13.978]


Barbara Korun 

[Liubliana, Eslovenia 1963], después de licenciarse en Letras en la universidad de su ciudad, ejerció la docencia como profesora de literatura y fue correctora y directora de escena en varios teatros. Su primer libro de poemas fue Ostrina miline [El filo de la dulzura] [1999]. Con el percusionista Zlatko Kaučič grabó el CD Vibrato tišine [Vibrato del silencio] con poemas de Srečko Kosovel, luego dirigió el monologo Gospa Judit [La señora Judit]. Ha publicado luego Zapiski iz podmizja [Escrito bajo mesa] (2003), Razpoke [Grietas] (2004) y Pridem takoj [Ahora vuelvo] (2011). Su último libro de poemas recibió el premio «Zlataptica».




Tengo dos animales

Tengo dos animales.
Uno rojo y otro azul.
Cuando el azul bebe, el rojo
corre.
Y al revés.
Nunca los puedo atrapar,
indecisa entre el que reposa y el que corre.

Lanzaré un pensamiento
como cebo,
lejos, muy lejos a la llanura.
No lo notarán,
con sus hocicos olfateando el infinito.
Me acostaré sobre la hierba
cerca de la fuente y
me dormiré.
La luna me cubrirá.

A la mañana,
con los primeros rayos horizontales,
vendrán los dos.
Cansados, sudorosos, con espuma en los hocicos.
Entonces
juntos
beberemos agua.



El lobo

y me es ajeno, ajeno, éste que es un lobo y carcome mi cuerpo desde abajo, mete su morro en todos los agujeros y lame, es extraño, tan extraño, me escondo, me contraigo en mi cuerpo, me escapo a mi cabeza, a otro lugar, fuera, temo sentir eso, temo sentir mi cuerpo, temo sentir su cuerpo, y él me carcome aún más, su morro es un hocico, tiene dientes afilados y me devora, me devora como una comida suave y jugosa, arranca, se mete entre mis piernas, con la lengua, la nariz, la barbilla, las zarpas, el pelo, con el mazo, cuando logra desprenderse del dulce manjar, y lo clava hasta la raíz, y más y más y otra vez, en este cuerpo que ya no es mío, pura violencia que permito, no me defiendo, pero tampoco me dejo arrastrar, estoy floja, me mueve como a un títere, y pienso, así son estas cosas, él es hombre y yo soy mujer, está bien, así se hacen estas cosas, él me hace más y sutil, sólo una fina membrana, una fina pielcita me separa de, y entonces se abre el paraíso en mi cabeza, el paraíso en mi cuerpo, el paraíso, no, no aquel del cuerpo; sigue hundiéndose en mí, me empuja, me desgarra, se mete, busca, busca, pero yo me siento llena, completa, clara y tranquila, tan llena de un líquido puro que me da lo mismo qué pasa conmigo, me daría lo mismo si corriera sangre, no siento ni dolor ni placer, pero a la vez sé que todo va a estar bien, no confío en el lobo, pero todo va a estar bien, esta fuerza que hay en mí es más fuerte que él, lo transforma, lo cicatriza, me cicatriza, cicatriza la herida.



La montaña a Sísifo

Haces rodar una roca
a través de mis sueños
mi cuerpo
gime dormido
haces rodar
mi corazón
tus ojos son
dos hendijas de oscuridad
bajo la cima
hay siempre
una sorpresa
para mí
pero tú
te lanzas tras la roca
como un animal
con el cuerpo
feliz de estar en movimiento
cuando te doy alcance
estás jadeando
por el esfuerzo, feliz

Haces rodar una roca
a través de mis sueños
en mis entrañas resuenan
tus pasos terribles

http://www.arquitrave.com/index.php/home/1/149-barbara-korun



Barbara Korun

(Slovenia) Born in 1963 in Ljubljana. She graduated in the Slovene language and comparative literature. She lives and teaches in Ljubljana. She publishes poems, and occasionally writes about literature. In 1999 her collection of poetry Ostrina miline was published and awarded as the best »maiden« book of the year. Her poems were published in various anthologies and translated into English, German, Italian, Polish, Bosnian, Macedonian and Slovak language. In 2003 her new collection of poetry Chasms was published in the USA. The same year she became a secretary of Slovene center PEN and began to work at two literary reviews: Apokalipsa and Nova revija.




Razpoke

v tvojih očeh
temna razpoka
do neba
v tvojih očeh
svetle razpoke
z neba
v razpokah
sence nosijo
luč





Chasms

in your eyes
dark chasms
to heaven
in your eyes
bright chasms
from heaven
in the chasms
shadows
carry light

Translated by Kelly Allan






Pitija

nad razpoko spim
ostri robovi se mi zajedajo
v dušo, srce, spol
moj topli dih polzi
v razpoko
kot neskončna vrsta črnih mravelj
o moja tisočera življenja
vdihavam ostro sapo
enega





The pythia

over the fissure I sleep
its sharp edges cut
my soul, my heart, my sex
my warm breath
slips into the fissure
like an endless line of black ants
o my thousand lives
I inhale the sharp breath
of oneness

Translated by Kelly Allan






Jajce

jaz sem jajce jajce
jajce z zlato sredico
s kroglo iz rumene
svetlobe
čakam
zvita v klobčič
svetloba se strjuje
ampak ne preveč
naj se ne preveč
naj bo še tekoča
pršeča
sredica zlata
raste
čutim utrip
tujega srca
naj se ne strdi preveč
bitje
iz svetlobe





Poem

I am an egg an egg
egg with a golden middle
a ball
of yellow light
I am waiting
curled up
the light is thickening
but not too much
let it not be too much
let it remain fluent
like drops of light
the center of gold
is growing
I feel the rhythm
of its alien heart
let it not harden too much
this creature
of light

Translated by Kelly Allan





Sizif

vališ skoz moje sanje
skalo
v snu ječi
moje telo
moje srce
vališ
tvoje oči sta
dve reži teme
pod vrhom
presenečenje
zame
zmeraj znova
a ti
se poženeš za skalo
kot žival
telo
srečno v gibanju
ko te dohitim
že sopeš
v naporu, srečen
vališ skoz moje sanje
skalo
v drobovju mi odmevajo
tvoji strašni koraki




Sisyphus

through my dreams you roll
a stone
in sleep groans
my body
my heart
you roll
your eyes are
two dark slits
under the top
a surprise
for me
over and over again
and you
pounce on the stone
like an animal
a body
happy in motion
when I catch up with you
you are panting
from exertion, happy
through my dreams you roll
a stone
your terrible steps
echo in my bowels.

Translated by Ana Jelnikar





Hladni ogenj

hladni ogenj mi
liže stopala
goleni kolena
hladni ogenj
na črni skali
hladni ogenj
se poželjivo
vzpenja po stegnih
navzgor navzgor
in navznoter
hladni ogenj
bo zajel moje lase
moje kačje oči
hladni ogenj
plamteč požar
o hladni ogenj
poljublja vroče
gorim gorim
na grmadi čutov






Cold fire

cold fire
licks my toes
shanks knees
cold fire
on a black rock
cold fire
rising lustfully
up the thighs
upwards upwards
and inwards
cold fire
will catch my hair
my snake-like eyes
cold fire
a flaring blaze
oh cold fire
kisses hotly
I burn I burn
on a pyre of sensation

Translated by Ana Jelnikar





Kače

veliko jih je v meni
a upam da se ne vidijo
upam da ne opaziš
kako se vznemirijo
ko se kot ponevedoma
dotaknem tvoje roke
upam da ne čutiš
kako se jim
kadar te opazujem
ožijo zenice
nočem
a te gledam
zmeraj globlje
zmeraj bolj odprto
zmeraj daljši pogledi
vedno tišja govorica
kmalu bom čisto tiha
in odmaknjena
prisluškujem sikom in
tiholazenju po žilah
bojim se zbujati
ob hladnem moškem telesu
a že čutim
kako nemirni
jezički kač
lačno oblizujejo
tvoje ustnice





Snakes

I have many inside me
but I hope they are invisible
I hope you do not see how
they stir when
as if unknowingly
I touch your hand
I hope you cannot feel
how when I look at you
their pupils narrow
I cannot
resist looking
but I look at you
ever more deeply
ever more openly
longer and longer gazes
ever quieter words
soon I will be utterly quiet
and distant
I listen to the hissing and
the sneaking in my veins
I am afraid to wake
to a cold man’s body
but I can already feel
how twitchy
snakes’ tongues
hungrily lick
your lips

Translated by Ana Jelnikar



Barbara Korun 

é uma poeta contemporânea eslovena, nascida em Liubliana em 1963. Publicou Ostrina miline (O Fio da Graciosidade, 1999), Zapiski iz podmizja (Notas tomadas sob a mesa, 2003) e Razpoke (Fissuras, 2004). Seus poemas aparecem em antologias publicadas em, pelo menos, doze línguas. É integrante do corpo editorial das revistas literárias Apokalipsa (Apocalipse) e Nova Revija (Revista Nova). Em 2011, Barbara Korun recebeu pelo volume Pridem takoj (Volto logo) o Veronikina nagrada (Prêmio Verônica), que traz o nome de Verônica de Desenice (uma figura trágica da História eslovena que nos remete à Inês de Castro de nossa tradição), e é concedido todos os anos ao melhor livro de poesia publicado na Eslovênia no período. A autora vive e trabalha em Liubliana. Apresentamos abaixo uma tradução inédita de Aleksandar Jovanovic para poema da autora.

--- Ricardo Domeneck




A lua há de cobrir-me

Tenho dois animais.
Um rubro, outro azul.
Quando o azul bebe, o rubro
ataca.
E ao contrário.
Nunca consigo apanhá-los,
esticada entre o que repousa e o que corre.

Baixarei um pensamento
assim
longe longe na planície.
Não me notarão

Deitarei na relva
próximo ao poço e
adormecerei.
A lua há de cobrir-me.

Amanhã
com os primeiros raios horizontais
eles chegarão.
Extenuados, suados,  focinhos espumantes.

Depois
juntos
tomaremos água.

(tradução de Aleksandar Jovanovic)






Luna me bo pokrila

Imam dve živali.
Rdečo in modro.
Ko modra pije, rdeča 
dirja.
In obratno.
Nikoli ju ne morem ujeti,
razpeta med počivajočo in dirjajočo.

Spustila bom misel
za vabo,
daleč daleč v ravnino.
Ne bosta opazili,
z gobci vohajoč neskončnost.
Legla bom v travo
blizu izvira in
zaspala.
Luna me bo pokrila.

Zjutraj
s prvimi vodoravnimi žarki
bosta prišli.
Utrujeni, potni, penastih gobcev.
Potem bomo
skupaj
pili vodo.



PITIJA

Barbara Korun, 

nad razpoko spim
ostri robovi 
se mi zajedajo
v dušo srce spol
moj topli dih polzi
v razpoko
kot neskončna vrsta črnih mravelj


o moja tisočera življenja
vdihavam 
omamljajočo sapo
enega

( In: Barbara Korun
From: Razpoke
Publisher: Nova revija, Ljubljana, 
ISBN: 961-6352-80-6 )

http://slovenia.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=5075 





Pítias


Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)

Durmo sobre a fissura;
pressiono contra arestas
minha alma, meu coração o meu sexo,
minha respiração morna verte
na brecha,
um arquivo de formigas pretas.
Ó minhas mil vidas!


Agora, agora eu respiro fundo
o hálito inebriante
de tudo o que é





PYTHIA


Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles (Brasil)


Duermo más de la fisura;
contra la prensa de los bordes afilados
mi alma, mi corazón mi sexo,
mi aliento tibio se derrama
en el abismo,
el archivo de las hormigas negras.
Ó mis mil vidas!

Ahora, ahora respiro profundo
el aliento embriagante
de todo lo que es.






ENTREVISTA A BARBARA KORUN

¿Cómo fue su niñez?

Mi madre y mi padre son algunas de las más notables influencias que he recibido, son artistas y tienen una fuerte personalidad, mi padre es director de teatro y mi madre hace radio para niños y adultos. Han escrito un par de libros de ensayos. Mi madre tiene muy buen oído  y llamaba mi atención hacia los sonidos de la naturaleza como los urbanos. Es quizás por ello que prefiero los sonidos a las imágenes, creo que los sonidos van más allá de las imágenes y están más ligados a las emociones y al alma, especialmente en lo que se relaciona con la voz. Cuando era una adolecente oía con mucha pasión los coros de la música medieval. De otro lado mi papá gusta hablar de fenómenos relacionados con la biología, la física, incluso de tópicos filosóficos. Buen oyente y buen sicólogo ha sido maestro en la Academia de Artes Dramáticas de Liubliana y ha sido muy apreciado y respetado por sus estudiantes.

Y las influencias literarias….

Sin duda la más importante ha sido SrečkoKosovel (Sežana, 1904 –1926). Recuerdo haber oído sus poemas cuando tenía unos quince años, de la boca de algunos de mis compañeros de colegio, convertido en nuestro poeta de culto al lado de Beckett, Kafka, Ionesco o Dostoievski, y poetas surrealistas como Lorca, Eluard, Breton o Artaud. Tuve muy buenos maestros tanto en la escuela primaria como la secundaria, uno de ellos el señor Bezlaj declamaba poemas de manera maravillosa y podía estar en ello por horas. Cerraba los ojos y decía libros enteros, recuerdo que una vez recitó todo un libro de Kajetan Kovic, y otras veces de Blok, Madesltam, Blake y más que todo de Rilke. Él fue muy amigo de Milan Jesih y Jure Detela.

En ese tiempo yo leía a Whitman y me encantaban Lorca y Neruda. Fue cuando leí y admire a Dane Zajcy  Edvard Kocbek lo que no fue un alimento muy saludable para una joven que comenzaba a escribir, como luego comprobé. Cuando comencé a enseñar mis estudiantes me hicieron notar que no leía mujeres poetas y entonces descubrí a Tzwetayeva, Plath, Woolf, Stein, Barnes, Richo Ingerborg Bachmann. Todavía soy una buena lectora de poetas y novelistas…

Muchos poetas son músicos o piadosos de la música…

Yo comencé tocando la flauta a los seis años y luego tomé lecciones de piano. Pero desde muy joven he sido actriz y editora de revistas. He oído mucha músicaclásica y he asistido mucho al teatro. A mi padre le gustaban Chagall y Kandinsky, y por supuesto Picasso, y como estudió arquitectura le interesaban las artes visuales….  Para mi poesía la música de las palabras es muy importante, el ritmo y los sonidos hacen que mi poesíapermanezca a un nivel subconsciente pero en la superficie son más visuales, yo a menudo veo el poema en momento de escribirlo, así como mis sueños son también reales, vividos…

Usted nació bajo la dictadura de Tito Broz que ejerció una terrible censura al arte y la política…

Cuando comencé a escribir en los ochentas no había ya más censura, había muerto el tirano, recuerdo que una puesta en escena en la escuela fue censurada durante el día nacional de Eslovenia, hace treinta y cinco años, cuando yo tenía quince. La censura produjo el efecto contrario, nos hicimos famosos y cuando actuábamos fuera de la escuela teníamos mucho público. Con el tiempo me fui dando cuenta que existía la auto censura, algo más dañino y peligroso que la censura oficial, porque uno evita ciertos tópicos o estilos o las palabras justas para dar una buena impresión y no quedar mal con quienes tienen el poder. Eso sucede en muchas partes, incluso en las más viejas democracias, donde se practica la así llamada política correcta, algo que no tiene para mi sentido alguno, y que apenas sirve para encubrir el racismo, la misoginia, la exclusión, tan practicada en las tiranías de todo pelambre. La poesía nunca ha sido una política correcta.

Qué relación encuentra usted entre el silencio, la poesía, el lenguaje, la cultura….

Acabo justamente de estar en una exposición de Gabriel Stupica y estoy muy impresionada. Él pinta el blanco sobre blanco y eso me recuerda el silencio. También la manera como coloca los objetos sobre el lienzo y los acomoda para que sean percibidos como entidades separadas del todo y sin embargo se comuniquen entre sí, creando una suerte de silencio, sin alcanzarlo, pero ese vacío lo es casi todo, una intensidad. Eso también es crucial en mi poesía donde hay mucho silencio en las palabras, Es por ello que no me gustan los poemas largos, con quince o veinte líneas me basta.

Entonces cuales pensadores son sus preferidos

Siempre me ha gustado leer textos de filósofos como de sociólogos, antropólogos y lingüistas así no los entienda del todo pero algo obran en mi imaginación, he leído en Platón, Sartre, Camus, Fromm y Brecht, pero me gusta también leer sobre el lenguaje, y busco siempre un nuevo camino para decir..

¿Habrá un papel para los poetas en el mundo…?

En uno de sus brillantes ensayos June Jordan escribió que el poeta tiene que justificar la confianza que ha recibido de su pueblo porque el pueblo vive con ella y debe hablar por todos. Pero como el lenguaje y el sentido no son universales sino particulares el poeta debe comenzar por señalar lo que es y debe buscar en el mundo lo que está por ser, desde ese punto de vista todo lo que me llega sería poema. Estar atentos es el mejor instrumento para alcanzarlo, pero para levantar el poema necesitamos de tiempo porque no ocurre en cada momento. Esperar el poema es también algo crucial, tan crucial como el encuentro del poema consigo mismo. Fui más autista, más egocéntrica cuando era joven, ahora estoy más atenta al mundo, a los animales, a las plantas, al paisaje.

http://www.arquitrave.com/index.php/home/1/149-barbara-korun




No hay comentarios:

Publicar un comentario