jueves, 1 de mayo de 2014

FABRIZIO CARAMAGNA [11.603]



Fabrizio Caramagna 

(Turín, Italia  1969), es un escritor de aforismos y erudito.

Como escritor de aforismos, Fabrizio Caramagna debutó en 2009 con la publicación del libro publicando en Genesi editrice el libro Contagocce. 
En esta colección aforística fue seguido por otro en el título Linee di seta (Lietocolle 2012).
Sus aforismos han aparecido en varias revistas y antologías internacionales y han sido traducidos a once idiomas, incluyendo Inglés, francés, español, serbio, polaco, rumano, albanés, búlgaro, macedonio, ruso y árabe. En 2011, por sus aforismos recibió una mención honorífica en el Premio "Naji Naamán" en el Líbano, uno de los premios literarios más importantes en el mundo árabe.




Traducción de Hiram Barrios



Aforismos


1.

L'aforisma: l'implosione delle parole, l'esplosione del senso.

El aforismo: la implosión de las palabras, la explosión del significado.


2.

Ogni giorno il sole si levae tramonta, il vento soffia, l'uccello canta. Ma l'uomo, che cosa fal'uomo?

Día a día el sol sale y se mete, el viento sopla, el pájaro canta. Pero el hombre, ¿qué hace el hombre?


3.

Ci sono stelle che sono viste anchedai grilli, e stelle che sono viste solodai grilli.

Hay estrellas que son vistas también por lo grillos, y estrellas que son vistas sólo por los grillos. 


4.

Gli occhi della bellezza: occhi che non fanno che farsi vedere...

Los ojos de la belleza: ojos que no tienen que hacerse ver…


5.

La timidezza è come un colibrì che ha paura del fiore, vibra e sta sempre indietro anziché bacciarlo.

La timidez es como un colibrí que tiene miedo de la flor, vibra  y está  siempre detrás en lugar de besarla.


6.

Ah, poter intrecciare in un'unica sensazione il vederedell'aquila, il sentiredell'albero, il toccaredel vento.

Ah, poder entrelazar en una única sensación la mirada del águila, el sentir del árbol, el rozar del viento.


7.

Guerre melodiose: la rana, il grillo, la civetta difendono il loro territorio con il canto.

Guerras melodiosas: la rana, el grillo, el búho defendiendo su territorio con el canto.


8.

L'ultimo punto del libro: un buco nero dove cadono tutte la parole.

El último punto del libro: un agujero negro donde caen todas las palabras.


9.

Nessuno sceglie che cosa immaginare: l'immaginazione sceglie se stessa.

Nadie elige qué imaginar: la imaginación se elige a sí misma.


10.

Si può non sapere Dio, ma sentirlo. Si può non sentire la morte, ma saperla.

Se puede no conocer a Dios, pero sí sentirlo. Se puede no sentir la muerte, pero sí conocerla.


11.

Un cammello può stare dieci giorni senza bere. Un asino tutta la vita senza sognare.

Un camello puede estar diez días sin beber. Un burro toda la vida sin soñar.


12.

Tra il Tic e il Tac solo il pazzo sente un altrosuono?

Entre el Tic y el Tac ¿sólo el loco escucha otro sonido?


13.

L'amore: una pianta che ha bisogno d'acqua. L'amor proprio:una pianta che ha bisogno di aridità.

El amor: una planta que necesita agua. El amor propio: una planta que necesita aridez.


14.

Il cordone ombelicale: la prima catena che abbiamo conosciuto, l'unica che rimpiangiamo.

El cordón umbilical: la primera cadena que conocimos, la única que añoramos.


15.

Si scrive come si respira o come si soffoca?

¿Se escribe como se respira, o como se asfixia?


16.

Nella vita non c'è un filo. Ci sono solo dei tagli.

En la vida no hay un hilo. Sólo hay cortes.


17.

Tutti parlano alle tue spalle. Solo il cielo ti parla in pieno viso.

Todos hablan a tus espaldas. Sólo el cielo te habla de frente.


18.

L'imbarazzo di una finestra. Pensa di essere uguale al cielo azzurro ma un moscone continua a battere contro i suoi vetri.

La vergüenza de una ventana. Piensa ser como el cielo azul, pero mantiene una mosca golpeando contra sus vidrios. 


19.

Nella giovinezza si cerca, invece dell'uscita, l'entrata del labirinto.

En la juventud se busca, en vez de la salida, la entrada al laberinto.


20.

L'invidia non è il desiderio di possedere, ma di spossederequalcuno di qualcosa.

La envidia no es el deseo de poseer,  pero sí de despojar a alguien de algo.


21.

I grilli che nella notte si chiamano e non si vedono. Gli uomini che si vedono e non si chiamano.

Los grillos en la noche se llaman y no se ven. Los hombres se ven pero no se llaman.


22.

Tutto si trasforma. L'oro della corona finisce nella dentatura del plebeo.

Todo se transforma. El oro de la corona termina en la dentadura del 
plebeyo.


23.

Le parole si parlano, ma i silenzi si toccano.

Las palabras se hablan, pero los silencios se tocan.






No hay comentarios:

Publicar un comentario