viernes, 1 de marzo de 2013

GIANCARLO SISSA [9317]





GIANCARLO SISSA
(Mantova, Italia, 1961)

Actualmente vive en Bolonia. Es traductor y estudioso de la literatura francesa. Sus cuentos y poemas han aparecido en numerosas revistas y en libros como Laureola (Book Editore, 1997), Prima Della tac e altre poesie (Marcos y Marcos, 1998), Il mestiere dell’educatore (Book Caput Gauri, 2002) y Manuale d’insonnia (Nino Aragno Editore, 2004). Está presente en diversas antologías, como L’occhio e il cuoe, poeti degli anni’90 (Sometti, 2000), Il pensiero dominante, poesia italiana 1970-2000 (Garzanti, 2001), Le parole esposte, fotostoria della poesia italiana del novecento (Crocetti, 2002), Poesia Della traduzione (Sometti, 2003) y Parole di passo, trentatrè poeti peri l terzo millenio (Nino Aragno, 2004). Para Gallo et Calzati Editori ha editado en 2004 una colección de escritos autobiográficos de distintos autores en Poesia a Bologna y en 2008, ha publicado Il bambino perfetto. 



Estos tres poemas son inéditos en español.

Traducción: Pablo Palomino





AUTOPSIA DEL HAMBRE

     Así aquí nos crece entre el costado un prado que de noche moja los ojos a un sueño de niño que se medica las rodillas y el insecto en vuelo petrificado en la foto en blanco y negro del permiso de residencia o de la muerte sin certificado si después realmente nadie amaba o al menos eso parecía que la autopsia no ha verificado y colgada del frenillo del corazón la pregunta que enloquecía en un lanzamiento de cuchillos o la voz sin orilla del cómo nos lo contaréis ahora? sin número no hay prisión y cuál es la sonda que hurga lodo y algas de la razón así y aquí nosotros finalmente semejamos a verdades encadenadas a verjas pero sin perfección y no a perfecciones sino a bocados de realidad y piadosamente ofrecidos los nervios descubiertos en lo que realmente somos e ignoramos no habiéndolo querido o la palma sin mano pero sin vileza y sin haberlo sabido si aquí nos come el mar los ojos en su luz si aquí el miedo nuestro no hace piedad sino estrella tras estrella cose la constelación infame del hambre aquí la historia tiene en nosotros su nombre de miseria de ignorancia de nueva civilización.





AUTOPSIA DELLA FAME

     Così qui ci cresce fra il costato un prato che a notte bagna gli occhi a un sogno di bambino che si medica i ginocchi e l’insetto in volo pietrificato nella foto in bianco e nero del permesso di soggiorno o della morte senza certificato se poi davvero nessuno amava o almeno così sembrava che l’autopsia non ha verificato e appesa al frenulo del cuore la domanda che impazziva in un lancio di coltelli o la voce senza riva del come ci conterete ora? senza numero non c’è prigione e quale lo scandaglio che fruga melma e alghe della ragione così e qui noi finalmente assomigliamo a verità incatenate a cancelli ma senza perfezione e non a perfezioni ma a morsi di realtà e pietosamente offerti i nervi scoperti in ciò che davvero siamo e ignoriamo non avendolo voluto o il palmo senza mano ma senza viltà e senza averlo saputo se qui ci mangia il mare gli occhi nella sua luce se qui la paura nostra non fa pietà ma stella dopo stella cuce la costellazione infame della fame qui la storia ha in noi il suo nome di miseria di ignoranza di nuova civiltà.






INFAMIAS EN LA TABERNA

     A qué frente conduce el pequeño fuego de las huellas sobre la nieve. A qué guerra que descose la palma a las manos. A qué tierra de luz o blancas mañanas sobre la orilla de la enfermedad y otras más allá infamias de hostería al trueno rodantes si se las lleva el sonido de la paterna voz que ahonda en el espanto del vacío nada de toda cruz o el viento que afama la negra ola y arranca el grito incesante de los chopos en el horizonte de la llanura espejeante reflejada de temor como rabia en los ojos de un perro y el pan duro o la buena paz del vino que en la fuga te vuelve a hacer niño.
     Así aprieta el cansancio tras las rodillas despieza el paso e infla de invierno el mar de negros roncos como esta ciudad que en el bizcocho de su roca extiende plazas en cenizas de inmundicia aturdidas a una oscuridad de vileza de falsa rebelión y triste alegría contento pero sin hipótesis como correas de prótesis o flores de escarcha y todo lo que no decís como volar en sueños o sobre el juego de una mina más tarde que temprano- y sin embargo en la lluvia que maldecís o en la nevisca que lentamente va desapareciendo como color de una fotografía sepultada por el hielo pisoteada en la calle.






INFAMIE DA OSTERIA

     A quale fronte conduce il piccolo fuoco delle impronte nella neve. A quale guerra che scuce il palmo alle mani. A quale terra di luce o bianche mattine sulla riva della malattia e altre più oltre infamie da osteria al tuono rotolanti se via le porta il suono della paterna voce che affonda allo sgomento del vuoto nulla di ogni croce o il vento che affama la nera onda e strappa l’urlo incessante dei pioppi nell’orizzonte della pianura specchiata di paura come rabbia negli occhi di un cane e il pane raffermo o la buona pace del vino che nella fuga ti rifà bambino.
     Così preme la stanchezza dietro i ginocchi spezza il passo e gonfia d’inverno il mare di neri fiocchi come questa città che nel biscotto del suo sasso stende piazze in ceneri d’immondizia stordite a un buio di viltà di falsa ribellione e mesta letizia ma senza ipotesi come cinghie di protesi o fiori di brina e tutto quello che non dite come il volare in sogno o sul gioco di una mina con poco dopo e poco prima – e comunque nella pioggia che maledite o nel nevischio che va lento scomparendo come colore da una fotografia sepolta dal ghiaccio calpestata nella via.







EN LAS VOCES DE UNA HABITACIÓN

     Así y aquí y por el camino golpea el corazón la caricia que felices hemos sido una mañana de primeros de siglo y luego más tarde sin saberlo reflejados en la prisa paseo marítimo de un niño en nieblas y miradas extenuadas arrebatadas en nosotros buscando o en la fuga en bicicleta casi de excavarlo un poco de futuro en tanta guerra cotidiana nostalgia de cada banca con poco después pero cada la idea más entera de la tierra y espaldas al muro a un rulo de tambor en el invierno de u tren escoltado y alta más allá la ola de prado más allá del chirrido del freno más allá del chirrido de lo que ha sido o el respiro de un alba sin ofensas donde bate un océano de palabras en la boca abierta de par en par en el encanto del engaño sin defensa rendidos en el silencio del insulto sin llanto, sin canto casi sin dirección en lo oscuro inmaculado de la deportación y aguda más aguda de cada posible rendición entregada la vida no estibada a vagón o buque en la miserable trashumancia pero nuestra desolación nuestra sola y áspera constancia de que todo el resto ha hecho espera y soledad de hostal en las voces vacías de una vacía habitación aquí reescribiendo la historia en la rueda del olvido.




NELLE VOCI DI UNA STANZA

     Così e qui e via facendo batte il cuore la carezza che felici siamo stati un mattino di primo novecento e poi più tardi senza saperlo specchiati nella fretta lungomare di un bambino in nebbie e sguardi sfiniti rapiti in noi cercando o nella fuga in bicicletta quasi di scavarlo un poco di futuro in tanta guerra facendo nostalgia di ogni panchina con poco dopo ma ogni prima l’idea più intera della terra e spalle al muro a un rullo di tamburo nell’inverno di un treno scortato e alta oltre l’onda di prato oltre lo stridore del freno oltre la trafittura di ciò che è stato o il respiro di un’alba senza offesa dove sbatte un oceano di parole alla bocca spalancata nell’incanto dell’inganno senza difesa piegati nel silenzio dell’insulto senza pianto senza canto quasi senza direzione nel buio immacolato della deportazione e acuta più acuta di ogni possibile resa la vita non stivata a vagone o scafo nella miserabile transumanza ma la nostra desolazione la nostra sola e acerba costanza che di tutto il resto ha fatto attesa e solitudine d’albergo nelle voci vuote di una vuota stanza qui a riscrivere la storia nella ruota della dimenticanza.






POST SCRIPTUM

- parlavano di te ieri alla radio
poeta promettente il più giovane
il migliore …-

Di me qui avvolto
in un pallore senza voce
che scrivevo di vendette
che leggevo Giovanni della Croce
la foto di Céline davanti
e la voglia di scopare
di vaffanculo tutti quanti

che una come lei ci vuole del fegato
qualcosa da bere almeno
fino a non più ragionare
e cosa mai si potrà
scrivere – per quanto –
senza pregare?

e quale chimica raggelante
ordinerà un elenco di nomi
magari distinguendo quelli falsi
da quelli buoni o delle persone
quelle vere sempre diverse
da quelle buone – e io dei pochi

stranamente rimasti a sperare
che finalmente basti – io
qui cieco a notte a vomitare
con la faccia sopra al water
e nessuno che salvi il sogno
nessuna voce nessun pater.

(Da Il mestiere dell’educatore, Book Editore, 2002)




No hay comentarios:

Publicar un comentario