STEFANO MASSARI
(Roma, Italia, 1969)
Vive en Castello di Serravalle, en la provincia de Bolonia. Ha publicado las recopilaciones Lídolo anteriore y Corda occidentale. Colabora con la compañía Teatro delle Ariette y forma parte de la Asociación Cultural Fuoricasa Poesía.
salgo. el lobo prende fuego a la noche .
tengo la lengua llena de pozos .
como si fuera el cauce de tierra
donde caminas y excavas .
soy yo la lana que te venda las manos .
el viento que remansa en tu cuello .
la libertad que esperas detrás del silencio .
la verdad con que estrecho tu sueño en nuestras mañanas
no tiene nombre en ninguna vida
es sólo herida fiel en la espalda
mano que aspira entera a protegerte
de la obra nerviosa
del hierro y de los destinos
En: Campo de Retama. 13 poetas italianos contemporáneos. Selección y traducción de Eloy Santos. Publicado por Fundación Inquietudes (2010).
Diario del pane (Raffaelli editore, Rimini 2003) es una recopilación de poesías, intensa y original, constituida por textos breves y dividida en tres secciones, las dos primeras dedicadas al tema de la guerra y la tercera dedicada a los temas contrapuestos y espectaculares del nacimiento y la muerte (el nacimiento de un hijo y la muerte de un amigo querido son narradas en dos poesías, puestas una al lado de otra). Las poesías de la primera sección han sido compuestas absorbiendo y reelaborando las imágenes de las guerras que hubo hace pocos años en la ex Yugoslavia, con sus terribles masacres étnicas.
La estructura sintáctica de los versos está formada por frases, a menudo sin verbo, y después del punto nunca es respetada la mayúscula.
Traducción: Pablo Palomino
maggio e la terra ringhia . c’è il testimone con le mani sul viso . e tutti gli eserciti pronti . e tutti gli allarmi di urina sui muri . c’è cristo nervoso che mostra i chiodi . chi è stata madre urla . chi è stato padre contempla il nulla .
mayo y la tierra gruñe . está el testigo con las manos sobre el rostro . y todos los ejércitos preparados . y todas las alarmas de orina sobre los muros . está cristo nervioso que enseña los clavos . quien ha sido madre grita . quien ha sido padre contempla la nada .
due voci e l’inverno . e tu che non sogni . e sollevi i calici sopra le teste cadute prima della tua . le tue mani di maschio vuote . ombre e topi dai confini della vergine . sangue corre urgente . qualcuno chiama pace questo costante allarme .
dos veces y el invierno y tú que no sueñas . y alzas los cálices sobre las cabezas caidas antes que la tuya . tus manos de macho vacías . sombras y ratones de los confines de la virgen . sangre corre urgente . alguno llama paz a esta constante alarma .
giorno perfetto fratello . mia madre muore . e i tamburi hanno smesso di gridare . esplodono i vermi sulle mani dei nemici che portano corone . padri bianchi e sorridenti bastonano lo sciatto . scuoiano il perdente . io non ho più fede in niente .
día perfecto hermano . mi madre muere . y los tambores han dejado de gritar . explotan los gusanos sobre las manos . de los enemigos que portan coronas . padres blancos y sonrientes golpean al desaliñado . desollan al perdedor . y yo ya no tengo fe en nada .
questo cielo offro al tuo ventre . e la fede nel sole . e la pazienza della terra . verso nei tuoi occhi . per non perderti mai . per l’olio nero che sputo . per l’urlo duro che ingoio . promettimi il pane . promettimi l’acqua .
este cielo ofrezca tu vientre . y la fe en el sol . y la paciencia de la tierra . verso en tus ojos . para no perderte nunca . por el aceite negro que escupo . por el grito duro que engullo . prométeme el pan . prométeme el agua .
cristo infelice . e io stanco . e tu che sorridi prima della pioggia . la fronte a oriente . i servi muti a masticare piombo . i fedeli in divisa a celebrare niente .
cristo infeliz . y yo cansado . y tú que sonríes antes de la lluvia . la frente a oriente . los siervos mudos masticando plomo . los fieles en uniforme celebrando nada .
venerdì del silenzio . ho avuto un figlio . e mi ha insegnato a cantare . la terra a mani nude . la sete uguale . dietro di me il nulla delle pietre consumate . davanti a me . guerre in cammino . parole più fedeli . l’obbedienza del pane .
viernes del silencio . he tenido un hijo . y me ha enseñado a cantar . la tierra con las manos desnudas . la sed igual . tras de mí la nada de las piedras consumadas . delante de mí . guerras en camino . palabras más fieles . la obediencia del pan .
No hay comentarios:
Publicar un comentario