lunes, 3 de septiembre de 2012

7671.- RICHARD DEHMEL




Richard Dehmel (Wendisch-Helmsdorf, 18 de noviembre de 1863 - Blankenese, 8 de febrero de 1920) Escritor y poeta alemán.

Dehmel está considerado uno de los más importantes poetas alemanes de preguerra. Sus poemas han estado musicados por compositores de la categoria de Richard Strauss, Max Reger, Arnold Schönberg, Anton Webern y Kurt Weill, o bien han inspirado su música. El tema principal de su obra poetica es "el amor y el sexo", que usó como fuerza capaz de romper los prejuicios de las clases medias.

Obras

Erlösungen, poemas 1891
Aber die Liebe, poemas 1893
Weib und Welt, poemas 1896
Zwei Menschen. Roman in Romanzen, 1903
Die Verwandlungen der Venus, poemas 1907
Michel Michael, comedia 1911
Schöne wilde Welt, poemas 1913
Die Menschenfreunde, Drama 1917
Mein Leben, autobiografico 1922 (postumo)
Verklärte Nacht,poema 1988






La noche transfigurada

Una pareja camina por la desnuda y fría arboleda;
la luna los acompaña mientras ellos contemplan
cómo su luz recorre la silueta de los espigados robles.
Ni una sola nube oscurece el firmamento
sobre el que se prolongan las negras copas de los árboles.

La voz de ella revela:
llevo un niño dentro de mi, y no es tuyo; 
camino junto a ti, condenada
por haber traicionado profundamente mi propio ser.
Yo ya no creía en la felicidad,
pero mantenía el deseo de engendrar una vida 
solo por la dicha y el anhelo de ser madre.
Pero, frágil, permití que mi cuerpo lo abrazara un extraño
quedando embarazada de él. 
Y ahora la vida se ha vengado, 
justo cuando te he encontrado a ti.

Ella avanza abatida, 
con los ojos perdidos en una luna 
que inunda de luz su oscura mirada. 

La voz le él dice:
ese niño que llevas dentro no ha de ser una carga para tu alma.
¡Mira con qué brillo se ilumina el universo!
En todo hay un resplandor, 
y mientras tú y yo surcamos a la deriva este frío océano 
una llama fluye de ti hacia mí, y de mí hacia ti.
La misma que transfigurará a ese hijo 
que llevas dentro.
Te inundará mi luz, 
para que nazca de ti y de mi.

Él pasa una mano abrazando sus caderas, 
mientras sus alientos se entremezclan con el aire.
Dos personas caminan por la elevada y límpida noche.

(Adaptación al castellano: Polo Vallejo)





Verklärte Nacht

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:

Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.

Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:

Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.





2 comentarios: