Maggie Anderson (Nueva York, EE.UU., 1948)
OBRAS:
Windfall: New and Selected Poems. (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2000)
A Space Filled with Moving. (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1992)
Cold Comfort. (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1986)
Years That Answer. (New York: Harper and Row Publishers, Inc., 1980)
Greatest Hits: 1984-2004. (Columbus: Pudding House Publications, 2004)
The Great Horned Owl. (Riderwood: Icarus Press, 1979)
CUCHILLO
Mi memoria afilada en un borde,
esta hoja, aquel pan, el relato de
mi padre sosteniendo la hoja en mi garganta.
¿Qué sabes sobre cuchillos?
¿Si te dijera que te he seguido a tu casa
en la noche, que conozco tu coche,
las calles que recorres, dónde vives,
y que te he esperado en las tardes
después de trabajar con un cuchillo en la mano,
si te dijera esto, estarías asustado,
no dormirías, no es así?
El cuchillo que llevo siempre en mi bolsillo
era para defenderme de ti. Ahora se ha
transformado y sostengo no un escudo
sino una espada, no una protección sino un arma,
un hambre sofisticada para oler tu miedo.
No puedo decir si lo que siento es
enojo u horror,
este lugar en donde fui herida por cuchillos,
y por su amenaza,
el lugar que deseo darte en este poema
y dejar que te preguntes si lo que quiero decir
es, digamos, realmente verdad.
KNIFE
My memory honed to an edge,
this leaf, that bread, the narrative of
my father holding the blade to my throat.
What do you know about knives?
If I told you I have followed you home
at night, that I know your car,
the streets you travel, where you live,
and that I have waited for you evenings
after work with a knife in my hand,
if I told you this, would you be afraid,
stay awake, believe me?
The knife I always carry in my pocket was
meant to save me from you. Now it is
transformed and I am holding not a shield
but a sword, not protection but a weapon,
a sophisticated hunger to smell your fear.
I cannot tell if what I feel is
annoyance or horror,
this place where I got hurt by knives,
and by threat of them,
the place I want to give you in this poem
and let you wonder if I mean it,
if it is, as we say, really true
Traducción por JDaniel Perrotta, publicado en American Poetry Review
No hay comentarios:
Publicar un comentario