Andolin Eguzkitza
(Nació en Santurtzi, VIZCAYA 1953 - Murió en el año 2004)
Fue Presidente de la Sociedad de Escritores en Lengua Vasca. Poeta, novelista, periodista y profesor titular de Lingüística de la Universidad del País Vasco.
Bibliografia
Eleberriak
"Lehen orenean" 1979, Elkar
"Urkidian zehar" 1987, Pamiela
"Herioaren itzalpeetan" 1998, Txalaparta
Olerkiak
"Orhiko mendirantz urratsez urrats" 1986, Pamiela
"Mila urte igaro eta, ura bere bidean" 1993, Susa
"Arimaren ondoko ezkien artetik ibilki". 2004, Susa
Antologia
"Quan plou en les entranyes / Erraietan barrena euria egiten digunean" 2001, Brosquil.
Entre las estrellas de la noche
La principal entre las estrellas de la noche
transparente al norte,
cuando en los oscuros atardeceres del otoño
a alumbrar empieza;
así es ese amigo
al que más quiero.
Al hundirnos las tormentas
en las negruras de la mar
amiga entre las estrellas de la noche
como esbeltas en los desiertos las rocas peladas
pues es así como es el amigo que yo amo,
en la vida siempre primero
como alumbrando en la muerte.
* * *
LORE)KOROA
NEURE HERRIARI
Hitzaurrea: Xabier Kintana
I
El viento
Cuando sopla el viento fuerte,
como andar hacia adelante
es
la soledad,
durante el invierno,
frío el bosque,
como recoger oloroso laurel.
Cuando sopla el viento fuerte,
como cantar
es
la soledad,
como oír
entre el ruido estruendoso de las calles
los rugidos del tigre.
Cuando sopla el viento fuerte,
estar triste
es
la soledad,
gris el cielo,
el corazón oscuro,
enteramente destrozado.
I
Haizea
Haizea delarik sendo,
aurrera joatearen antzo
da
bakardadea,
neguan, hotz hotzik oihanaldea
har tzearen
ereinotz usanbera.
Haizea delarik sendo,
kantatzea bezala
da
bakardadea,
kaleetako zaratotsetan
entzutea bezala
tigreen orroak.
Haizea delarik sendo
goibel egotea
da
bakardadea,
zerua hits,
bihotza ilun
osotoro desegina.
II
Tengo un amigo
Cuando me he levantado
el sol estaba en su cénit,
al lado de la cama ahora,
la oscuridad me angustia de nuevo.
Tengo un amigo
y dos fresas frescas,
la boca llena de agua
y esperanza: ¡qué vamos hacer!
Que no me sorprenda
la muerte en soledad
a modo de planta salvaje
en un hermoso y áspero roquero.
Me gusta el abedul,
suave, esbelto, dormilón,
porque es leal
y sencillo entre los árboles;
me agradan las islas de los ríos
verdes y solitarias
entre corrientes compañeras
y amorosas en las desembocaduras.
II
Adiskide bat daukat
Jaiki naizenean
eguzki zegoen nagusi,
ohondoan nagoela
ilunak nau har tzara izutzen.
Adiskide bat daukat
eta mailuki fresko bi,
ahoa urez betea
eta esperantza: gaitzerdi!
Ez dakidala ger ta
bakarrik hiltzea
landare ozar bainintzen
haizkorri eder eta latz batetan.
Urkia laket dut
leun, lirain, loti
leiala delako
eta zuhaitzetan lañoa;
uhar teak maite ditut
berde eta bakarrik,
urlasterretan lagun
eta itsasaderretan maitagarri.
* * *
Berlín
A Guillermo Galartza
Por las amplias planicies
al norte de las llanuras de Centroeuropa
te he encontrado hoy,
más allá de los bosques de Prusia
en las riberas de lagos
donde crecen robles, hayas
y moras rojas.
Praga, Budapest, Viena, Zurich, Munich,
Centroeuropa,
Hofmannsthal, Roth, Kafka, Rilke,
judíos y cristianos,
tranvías y cafés,
pasteles de queso y teatros,
poemas en alemán
y penas de amor.
Mientras escucho tu música,
se me divide el corazón,
como tus calles —y tus manos—: a un lado
“Unter den Linden”,
a otro
“Kurfürstendamm”,
a un lado el deseo,
la desesperanza al otro.
Pues hemos creado
un muro entre nosotros,
rodeado de callejas
sin tabernas que vean
conversaciones entre humos
y besos escondidos,
llenas de basura y ratas,
y de recuerdos,
y de agujeros a la vista producto de alguna guerra,
y de nuestros mútuos desprecios.
Y aún así en ti está todavía
mi esperanza,
la fuerza de Centroeuropa que para siempre abrirá
el castillo que domina la ciudad,
primera promesa
de nuestros cuerpos y espíritus
que deshará
todo vestigio de cobardía.
(Traducción del autor)
Southern Comfort /Placer del Sur
Vivo
como en las tabernas
llenas de humo de Nueva Orleans,
bañado de sudor y
de canciones, y de música,
y de amores imposibles.
Como si un bello muchacho negro
se me hubiese acercado
después de haberme observado
desde el otro lado de la taberna,
y me hubiese preguntado
si querría una copa de bourbon.
Y como si me hubiese sofocado
con su cuerpo,
y habiéndome enjuagado con su lengua,
y enredado en aquellos brazos y fuerte pecho,
como si hubiera derramado
a lo largo de mi espalda
la dulce copa de bourbon.
(Traducción del autor)
Don’t give up on me
Solomon Burke
Deja al descubierto
la marea baja
las negruras de la playa,
y la oscuridad de la noche
la blancura de la luna.
Deja libre la carretera
el semáforo verde,
y limpia la faz de la tierra
la nube de langosta que se va.
¡No me abandones nunca!
(Traducción del autor)
No hay comentarios:
Publicar un comentario