Márcio-André (Río de Janeiro, Brasil, 1978). Escritor, artista sonoro y visual. Su obra literaria y performática, traducida a otras lenguas, se estudia en EE.UU., Finlandia e Irán. Traductor de Ghérasim Luca, Gilles Ivain, Serge Pey, Mathieu Bénézet, Hagiwara Sakutaro y Forrest Gander. En 2008 recibió el premio de la Fundação Biblioteca Nacional, por los ensayos de Poética das Casas. Es también editor de Confraria do Vento (www.confrariadovento.com) y curador de Cidade a Travessa, evento literario y performático que tiene lugar en Lisboa, Río de Janeiro y San Pablo. Entre sus performances más recientes se cuentan Suspensión (España, 2011), Sound Poetry (Portugal, 2011), Multitubetextura (Portugal, Brasil y Perú, 2010), Indivisible: Poem-polyphony for voices, violin, electronic processing, bells and whistles (Reino Unido, Ucrania, Francia, 2009). Luego de su Conferência Poético-Radioativa (2007) en la ciudad fantasma de Chernobyl se ha convertido en “el primer poeta radiactivo del mundo”. Actualmente vive en Lisboa.
Máquinas, música, química: poemas de Márcio-André
Texto y Traducción: Fernando Pérez
Uno se lanza a traducir un poco como quien se tira a una piscina, sin medir ni la profundidad ni la temperatura del agua (como cantaba Chet Baker, I guess I’m just a fool who never looks before he jumps)… adentrarse diccionario en mano por el intrincado laberinto de esta selección de su libro Intradoxos hecha por el propio autor ha resultado una tarea ardua, un ensayo trabajoso. Ensayo también en el sentido que le daba Montaigne a la palabra, de ensayarse contra una superficie, “Probar la calidad de los minerales.” La poesía de Márcio-André tiene, de hecho, mucho en común con los minerales que con frecuencia menciona, su dureza y reticencia, también por momentos su brillo, o su opacidad. Podría definirse, de hecho, en mi opinión, por la convergencia de los elementos con los que titulo esta selección: una pasión constructiva, mecánica, metálica; la sublimación de esa pasión en ritmos y cadencias, en contrastes y encuentros sonoros; y el retorno de esos engranajes sutiles a un nivel de materialidad descompuesta en sus más básicas partículas (tal vez más física que química, de hecho, o menos química que alquímica). El mito se codea en estas máquinas verbales con la ciencia y con la historia, superpuestos como los componentes de un ideograma chino, los planos paralenos del cielo o el día, tian (天), que cita en un poema, o bien el monograma que identifica a la editora de su libro, xin (新), lo nuevo, y que Pound glosaba como “hacha, árbol, pila de madera”. Los poemas de Intradoxos se explican (o complican) por sí solos, y al leerlos queda la impresión de que son parte de un jeroglífico mayor, fragmentos de una religión perdida o de un tratado de un arte olvidado. Mis traducciones, en gran medida casi sólo transliteraciones, intentan darle espacio a esa resonancia, prolongar sus reticencias y amplificar sus engranajes. Intradoxos es el tercer libro de Márcio-André (Rio de Janeiro, 1978), quien es director de la revista y editorial confraria do vento (www.confrariadovento.com ).
OS DENTES
dos dentes o marfim e o metal
o esmalte a gengiva
e tudo de revestir homem
dos dentes a lua e a roda
dos dentes os mares as sereias e os baalim
dos dentes a engrenagem
dos dentes a luz
no princípio foram os dentes
que separavam dentro e fora
LOS DIENTES
de los dientes el marfil o el metal
el esmalte las encías
y todo para revestir al hombre
de los dientes la luna y la rueda
de los dientes los mares las sirenas los baalim
de los dientes el engranaje
de los dientes la luz
en el principio eran los dientes
que separaban adentro de afuera
OS ORNAMENTOS
e o homem foi arrancado da casca da noite
e acrescido de dentes e olhos
e foi trançado dia e dotado de ouvido
e ouviu:
o trigo roçando o éter de Galileu
os pés descalços
a grama úmida de hortelã —
e ouviu:
a pele inviolável
de seu corpo inviolável
[germinar lagartas nos arremedos de vértebra]
flanco e dorso
das carcaças de pachiderme
um hipopótamo sonhando entre os girassóis
LOS ORNAMENTOS
y el hombre fue arrancado de la cáscara de la noche
y se le agregaron dientes y ojos
y fue trenzado día y dotado de oído
y oyó:
el trigo rozando el éter de Galileo
los pies descalzos
la hierba húmeda de menta—
y oyó:
la piel inviolable
de su cuerpo inviolable
[germinar lagartas en los remedos de vértebra]
flanco y dorso
de las carcasas de pachidermo
un hipopótamo soñando entre los girasoles
A LUA
e a lua foi transposta até a borda
e fixada com tábuas e pregos
e lacrada com almíscar na parte sudeste do céu
girava sob cálculos
e sempre voltava ao seu lugar
LA LUNA
y la luna fue transpuesta hasta la borda
y fijada con tablas y clavos
y lacrada con almizcle en la parte sudeste del cielo
giraba bajo cálculos
y siempre volvía a su lugar
MÚSICA ACUÁTICA No. 12
a cidade é um parasita que se alimenta de nós
a boca azevinho
a
o mar uma placa preta de
[falar do mar é uma imposição do mar]
chumbo
de um verniz fosco
doze solos acuáticos de violinofônico
anamorfo- máchinas
o arco de parábola
não conta uma ponte
a pétala pleniluz
in dromos//
ter o olho solar de um deus e olhar sobre o ombro dos homens
juncar
o xadrez herbáceo
rejuntar ossos
[a onda escavando sua espuma das nuvens
mais rentes]
tocar ausência:
o nome a consumar seres
exsudar hermafrodita a Terra
com seus falos de olaria
avião de meu olho tão pecheno cuanto ave
MÚSICA ACUÁTICA No. 12
la cuidad es un parásito que se alimenta de nosotros
la boca acebo
la
el mar una placa negra de
[hablar del mar es una imposición del mar]
plomo
de un barniz opaco
doce solos acuáticos de violínfónico
anamorfo- máchinas
el arco de parábola
no cuenta un puente
el pétalo pleniluz
in dromos//
tener el ojo solar de un dios y mirar sobre el hombro de los hombres
rociar
el ajedrez herbáceo
rejuntar huesos
[la onda excavando su espuma de las nubes
más rasantes]
tocar ausencia:
el nombre consumando seres
exudar hermafrodita la Terra
con sus falos de alfarería
avión de mi ojo tan pecheño como un ave
MÚSICA CUÂNTICA
sonhos-faróis
cristalinos como dois leões de louça
azul [
de miosótis
a plantação de arroz
e no horizonte a romaria elétrica dos gigantes de alta tensão
seus corpos extraterrestres de arame
entre
cordames de galáxias —
as coisas inanimadas têm mais chance de despertar
no silêncio das tempestades
terratempo
terratempo
o olho é o invólucro do ver
na
estrela atrofiada
o negro — impronunciável ausência
chamada buraco
alémterra — no ventre da fotosfera
em 1919 dirigíveis de pedra e fuligem vieram fotografar Sobral
Einstein e Dumont se encontraram pela última vez
MÚSICA CUÁNTICA
sueños-faroles
cristalinos como dos leones de porcelana
azul
de miosotis
la plantación de arroz
y en el horizonte la romería eléctrica de los gigantes de alta tensión
sus cuerpos extraterrestres de alambre
entre
cordamen de galáxias —
las cosas inanimadas tienen más chances de despertar
en el silencio de las tempestades
tierratiempo
tierratiempo
el ojo es el envoltorio del ver
en la
estrella atrofiada
el negro — impronunciable ausencia
llamada agujero
masalládelatierra — en el vientre de la fotósfera
en 1919 dirigibles de piedra y hollín vinieron a fotografiar Sobral
Einstein y Dumont se encontraron por última vez
GESTA
a mosca extrai da merda os nutrientes necessários
para ser mosca
esta
mandrágora de cristal líquido
e seu
multiolho de chumbo
o
filme de uma asa açúcar-metálico
complexo de merda revestido de betume
encuanto a realidade descola das paredes
encouraçada a vida vide cor meum
in musca
no arco de seu vôo
o sonho é que nos sonha
[no coração da mosca]
GESTA
la mosca extrae de la mierda los nutrientes necesarios
para ser mosca
esta
mandrágora de cristal líquido
y su
multiojo de plomo
la
película de un ala azúcar-metálico
complejo de mierda revestido de betún
cuando la realidad despega de las paredes
acorazada la vida vide cor meum
in musca
en el arco de su vuelo
es el sueño el que nos sueña
[en el corazón de la mosca]
GESTA
I
o cavaleiro negro com seus pulmões negros
e diante o silêncio à beira do bosque
este
senhor de nychterinas romarias
uma sua
íris leitosa de lua
onde as concubinas cantavam
entre o grão e o grão
sobre um
dragão lilás com flancos de prata
o joelho fibroso no caroço da pedra
II
palavras salitres de gerar palavras
lunário perpétuo
<body bgcolor=”#000000″ text=”#FFFFFF”
vlink=”#FFFFFF”>
<p><marquee scrollamount=”14″>matéria:</marquee></p>
<p><marquee scrollamount=”2″>verso</marquee></p>
<p><marquee scrollamount=”28″>versando</marquee></p>
<p><marquee scrollamount=”200″>antimatéria</marquee></p>
GESTA
I
El caballero negro con sus pulmones negros
y delante el silencio en el confín del bosque
este
señor de nychterinas romerías
su
iris lechoso de luna
donde las concubinas cantaban
entre el grano y el grano
sobre un
dragón lila con flancos de plata
la rodilla fibrosa en el carozo de la piedra
II
palabras salitres para generar palabras
lunario perpetuo
<body bgcolor=”#000000″ text=”#FFFFFF”
vlink=”#FFFFFF”>
<p><marquee scrollamount=”14″>matéria:</marquee></p>
<p><marquee scrollamount=”2″>verso</marquee></p>
<p><marquee scrollamount=”28″>versando</marquee></p>
<p><marquee scrollamount=”200″>antimatéria</marquee></p>
COSMOGONIA DAS PALAVRAS
artérias
na
pétala d uma
azaléia
de cloro
que
turquesa
não-efeito-óptico
a beterraba estala de beterraba
o gerânio lasca de pintarroxo
feixe OX
[´okisss]
CRAFTWORK
fecundante a sacrovaca
010
o ídolo Zebu de bronze os chifres contracurvos
seu olho lacustre
concha
concavar grandezas de chumbo
na entrada do templo
leopardos acuosos
cumprimentam a lambidas de esmalte
rei o Rei Dom Sebastião
boi centrípeto
o = negro
de permitir estrelas = x
ao cáucaso tapete de Aldebaran
untado a sacrifícios
estiletes
esféreo gráficos
oxiúro cavoucante
cavoucadores de vagina
auroque
a-
NOX
NOX
el lapso del acero
es el carbono del acero
e
do O se fez todas as letras violáceas
do X nasceram as de pedra
e então as palavras:
exoarmaduras crustáceas
lapidadas a goteira
fruta do metal mais claro
chiando como talos secos de milho
[falos duros para bocetas lustradas —
folhas estriadas de pamonha no tacho]
testículos de búfalos inchados de
sememas
harpsichord
a thrino engenhos
in fectum
o caso do verbo declina o acaso
:fallidas
dimensões provisórias
medusas de laca e
ÔniX
distende a moleiro
afastar-se da mó
que é pó
e só
a [janela] máchina
de ver
intercessão oblícua
a Lao Tse [montado]
de guardar parcelas de nós
os lugares estrangeiros de si mesmos
na tonsura o álacre
o homem em torno da própria
boca
cinzel de cavar mnemônias
mas] o padrão das ruas repete sentenças de via-láctea
No hay comentarios:
Publicar un comentario