martes, 14 de febrero de 2012

ZBYNĚK HEJDA [5.881]




Zbyněk Hejda

(República Checa, 1930)
Zbyněk Hejda (2 de febrero de 1930, Hradec Králové - 16 de noviembre de 2013, Praga) fue un poeta, ensayista y traductor checo (principalmente de inglés - Emily Dickinson, y Alemán - Georg Trakl, Gottfried Benn), generalmente reconocido como uno de los más importantes escritores checos tras la Segunda Guerra Mundial.

Estudió filosofía e historia en la Facultad de Artes de la Universidad Carolina de Praga. De 1953 a 1958, fue profesor de historia del Partido Comunista de Checoslovaquia en la Facultad de Artes. De 1958 a 1968, trabajó en el Servicio de Información de Praga, y más tarde, en 1968 comenzó a trabajar en una editorial, pero la dejó el mismo año, junto con todo el personal de la editorial. De 1968 a 1978 trabajó en una librería de segunda mano, hasta que firmó para Carta 77 y se vio obligado a abandonar la librería. De 1981 a 1989 trabajó como cuidador. Desde 1990 hasta 1995 fue profesor de antropología cultural en la segunda Facultad de Medicina de la Universidad Charles.

Obra

Desde 1959 publica su poesía en revistas literarias, entre ellas Revolver Revue, en la República de Checoslovaquia, y en las revistas checas del exilio, como Svědectví publicado por Pavel Tigrid en París. Él recibió el Premio Tom Stoppard por sus ensayos en 19892 y el Premio Jaroslav Seifert en 1996.

Bibliografía

Všechna slast, 1964
Blízkosti smrti, samizdat 1978, Munich 1985, Praga 1992
Lady Felthamová, samizdat 1979, Paris 1987, Praga 1992
Tři básně, samizdat 1987
Pobyt v sanatoriu, 1993
Nikoho tam nepotkám, 1994
Valse mélancolique, Brno 1995
Básně, 1996 (Colección de poemas)
Překlady, 1998 (Colección de Traducciones)
Cesta k Cerekvi, 2004
Sny, 2007









Ahora, en verano, por la tarde


Ahora, en verano, por la tarde,
se está bien en el cementerio:
en las copas de los árboles hay pájaros,
sombra debajo y el sol
brilla en las tapias blancas.
Por los paseos entre las tumbas,
mujeres con regaderas van y vienen
entre la tumba y el pozo.
La iglesia abierta de par en par: Vacía.
Un rayo tardío detenido
en el espacio silencioso.
En los bancos, perdida en la oración, una mujer.


Desde el jardín de la casa parroquial llegan risas,
de muchachas también, una mujer tiende allí las casullas,
blancas, casullas algo raídas por los años.


Junto a la tapia de la iglesia
viejas lápidas. Escritura
hace mucho extinguida por los años.


Perfume de tilos viejos,
estatua de San Juan,
negra, encorvada por los años.


De la taberna de enfrente sale un hombre
titubeante.
Detrás de él voces, de putas también,
se adivinan fabulosos regazos ardientes.


El sol se pone despacio,
oscurece las sombras.


Zbynek Hejda en Lady Feltham, publicado en la revista Silencios 
(nº 8, otoño de 2006, Madrid).









¿Es seguro que alguna vez fuéramos?
¿O que fuéramos tiempo?
¿En qué tablas fue donde grabamos
tajos negros con una tajada?

Y las lluvias del tiempo lavaron, barrieron
los contornos de blancas ciudades y aldeas.
Así que aquí estamos: unos cuantos poetas sobrantes
y unos perros vagabundos.

Antología de poesía checa contemporánea
Editorial Pre-textos, Valencia, 2012.



Zbyněk Hejda: Básně

Mé tmy

Mě ovšem líbala 
nějaká žena, svorně 
se dělíc s andělem 
o ústa mé tmy.

Krajino obkroužená 
okem ptáka plameňáka, 
neshoříš-li básní, 
shoříš na mé tmy.

Puklá hnízda klínů, 
v zrcadlech novicek 
se ustálí váš žár, 
ale co já?

Sesouván ve svou tmu 
stavím se na špičky, 
zda dohlédnout se smím 
své tmy.

Puklá hnízda klínů 
na ložích mé tmy 
ustálí se leda 
v zrcadlech mé tmy.

Já ovšem líbal jsem 
nějaké ženy, svorně 
se děle s andělem 
o ústa jejich tmy.






Za přesýpání hodin

Za přesýpání hodin, čas 
že něco utrousí, se stane. 
Tak se vynoří z času pláž 
s důlky, které v ní vyležely ženy.

Snad si ani nejsou vědomy 
významu svého natažení a pozvednutých kolen svých, 
i když samčí barvy pracují 
na obraze jejich opálených břich.

Navečer se zvednou ze svých důlků, 
my vstanem též. A smysl pokrývat, 
pojednou odcizený, po celou noc z důlků 
nad pláží bude cárovitě vlát.

Do důlků spadne déšť a naplní je cize 
zrcadly prázdnými a ledovými, až 
při řekách údů svých rozloží opět ženy 
horečnatou pláž.







Až se probudí žena

Až se probudí žena 
z neznámé netečnosti prsů 
a pod prázdnýma rukama muže, 
bude po bolesti. 
Drtič dlaň, 
dlaň chobotnice, 
dlaň, která rdousí, 
jako když hrdlo živého zvířete, 
nepoddajné a tuhým životem obdařené kočky, 
dlaň sama zvíře, 
nepoddajná, 
jako když tvrdým životem obdařený kámen, 
dlaň hora, 
která neví, jak se propadnout do lůna země, 
dlaň opřená o spodní nebe touhy 
náhle prolistuje s něhou 
několik světlých míst mezi vlasy, 
a když je odpočítá do hvězd, 
skončí noc. 
Rolety před hvězdami spadnou, 
tak jako po všechna minulá rána. 
Ale počatá nevinnost prsů, 
ale počatá nevinnost dlaní, 
kéž by bez oné vstupní bolesti 
mohla být nazvána 
láskou.






Moc klíčů

Nezaměnitelný 
jako osud 
v tom věkuprázdném odmykání.

Jednou se milenci 
dostane klíčů 
z něžných rukou ženy 
a potom plíživé kroky 
po chodbách 
zapadnou do srdce několikerou ozvěnou, 
neboť vše musí zůstat utajeno
jako nezaměnitelný osud.

Ale srdce se prozradí 
a začas ustanou plíživé kroky po chodbách, 
dveře ve třetím poschodí 
se otevřou už na prvním schodě, 
žena sestoupí 
o několik schodů níž, 
kolik schodů ještě musím vystoupit
těmito plíživými kroky, 
protože něco musí zůstat utajeno, 
aspoň to o srdci, 
že už v něm není ozvěn, nic, 
co by se mohlo vtěsnat 
do široce otevřených dveří, 
ze kterých vyšla žena naproti muži 
o několik schodů níž, 
ačkoli vše musí zůstat utajeno.




No hay comentarios:

Publicar un comentario