martes, 14 de junio de 2011

3922.- DIMITRI CASTELEYN





DIMITRI CASTELEYN
(TIELT, BÉLGICA, 1966)
Poeta, guionista de cine y televisión, y novelista. Alcanzó gran repercusión con su primer libro de poemas, Omgekeerd (Al revés, 2005). Ha impartido conferencias en universidades y congresos, y obtenido premios en varias disciplinas (crítica de cine, comunicación corporativa...)



EL PLANEADOR

Fuera huele a marrón
árboles recién llovidos
pasa una bandada de gansos
sólo el que va al frente no sabe adónde.
Vuela propulsado
la dirección viene sola.

Y así también el piloto
imagen sobre imagen
la conciencia de hogar.

Sonidos superpuestos
puro gusto.

Sobre plazas e iglesias
sobre jardines y palmípedas
sobre carreteras y aguas
en un vuelo sin límites.

Así siguen su rumbo
así nos quedamos mirando
así.

Dimitri Casteleyn (título original: De zweefvlieger)
© Traducción española: Diego J. Puls 2005
(con ocasión de una velada poético-musical celebrada
en la Fundación Carlos de Amberes, Madrid, 2005)






AL REVÉS

Imagina que ya no vieras las desgracias que le ocurren de continuo a otro
que ya no te alegraras de que le sucedan a él y no a ti.

Sino al revés que te alegraras de lo que te toca en suerte cada vez a ti
de tal modo que querrías que le tocara a él también.

Imagina que entonces vieras que hay dos veces más progenitores
de personas mal hechoras que personas mal hechoras de por sí.

Imagina que al pasar un helicóptero ya no miraras al helicóptero
sino a la gente a tu alrededor que boquiabierta hacia arriba.

Que cuando fueras a un museo que tuviera Schiele y Klimt no repararas ya
en los desnudos sino en el vigilante desplazándose entre ellos.

Imagina que las fieras sí distinguieran los colores
y nosotros ya no tú negro y yo blanco y al revés.

Dimitri Casteleyn (título original: Omgekeerd)
© Traducción española: Diego J. Puls 2005
(con ocasión de una velada poético-musical celebrada
en la Fundación Carlos de Amberes, Madrid, 2005)






LOS CAMPOS DE MI PADRE

Por una cortina de hilos
descolgándose lentamente
las estaciones han ido curando
mis heridas. Treinta años ya.

Con ademán cuidadoso
propio sólo de un padre
me llevaste contigo
a tus prados, a tus campos.

Allí solíamos jugar
respicaminando. Allí papá.
Con un sabor otoñal
de árboles muertos.

Pero luego papá, luego murió
raudo y veloz el paisaje
en ti. Y ahora papá,
ahora te porto yo
a tus campos.

Por última vez.

Dimitri Casteleyn (título original: De akkers van mijn vader)
© Traducción española: Diego J. Puls 2005
(con ocasión de una velada poético-musical celebrada
en la Fundación Carlos de Amberes, Madrid, 2005)









PUENTE

En el Golden Gate vi a un sujeto de las antípodas rezando
para su coleto, después en voz alta; se levantó una brisa
el que fuera originaria del Pacífico importaba poco
se trataba de un asiático, con derrotero distinto a todas luces.

Gente móvil, pero niños nuevamente a la hora de la verdad
aferrados al llegar a lo desconocido, a los nuestros
unos a otros (en campo abierto de pronto el ruido de un avión
como los de guerra y esas imágenes monstruosas, dolor ajeno).

Venid, entrad, arrolladme, cruzados
habéis de compartir la misma carretera, atravesar el puente,
encaminaros por igual, de dónde es usted
ah, ya veo, y aquí quiere usted llegar, ajá.

Dimitri Casteleyn (título original: Brug)
© Traducción española: Diego J. Puls 2005
(con ocasión de una velada poético-musical celebrada
en la Fundación Carlos de Amberes, Madrid, 2005)






DESENMASCARAMIENTO

Ojos diminutos, mas grandes con mis dedos al despertar.
Anticéfalo en el espejo, con una mueca al otro lado.

Escuchas lo que no susurro, contemplas lo que no hago,
palpas lo que en verdad escondo, cual terapeuta apuntas lo que no digo.

Enciendes la vela durante la cena porque antes no te has atrevido
a contarlo; sueñas despierta, revolviéndote en la mentira.

Descubres so pretexto admitido de unas gafas de sol
capas de cuerpo, capa por capa, cuerpo por cuerpo.

Hasta que encubiertamente blanca decides mantener un poco todavía la ilusión
y por lo demás negar de un modo ejemplar con pantomimas el camino elegido.

Dimitri Casteleyn (extraído de «don quichot
hier & nu – un quijote contemporáneo 6 + 6»,
Fundación Carlos de Amberes, Madrid, 2005)
© Traducción española: Diego J. Puls 2005








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada