miércoles, 17 de noviembre de 2010

DOLAN MOR [1965]



Dolan Mor 

(Pinar del Río, Cuba, 30 de enero de 1968), es un poeta cubano.
Reside en Aragón, España, desde 1999.
La revista norteamericana Review, Literature and Arts of the Americas (Americas Society), en su número 82, volume 44, number 1, May 2011, lo señala como una de las voces más representativas de la última poesía cubana.
Su obra principal, Poemas míos escritos por otros, de 654 páginas, fue publicada en dos volúmenes por la editorial Aduana Vieja en el año 2012.

Obras

El plagio de Bosternag, Madrid, 2004
Seda para tu cuello, Zaragoza, 2006
Nabokov’s Butterflies, Premio de Poesía de la Delegación del Gobierno en Aragón, Zaragoza, 2007
Los poemas clonados de Anny Bould, Premio Internacional Miguel Labordeta de Poesía, Zaragoza, 2008
El libro bipolar, Premio Santa Isabel de Portugal, Zaragoza, 2009
La novia de Wittgenstein, Premio Internacional Barcarola de Poesía, Murcia, 2010
El idiota entre las hierbas, Zaragoza, 2010
La dispersión, Madrid, 2010
Sobras completas, Bucarest, 2011
Poemas míos escritos por otros, Valencia, 2012





A la sombra de un violín pienso que soy Anne Sophie Mutter


1

Veo una corneja que brilla sobre la rama de un abeto 
mientras pienso en tu apellido (oh Franz Kafka) y medito:
                                                              a) en tu familia sin dinero 
                                                              b) en la empresa del cuervo 
                                                                    hacia el negocio 
                                                              c) en los alambres de tus cejas muertas
                                                              d) en tu semblante enfermo taciturno
                                                              e) en tu cara de ave que me observa
                                                                   delante de un espejo 
                                                               f) en tu nariz acaso el pico hundido 
                                                                   bajo la carne que destruye la vida. 


2

¿Cuánta distancia existe entre tu muerte de escritor y un jardín 
que florece con sus huesos o entre un bello cadáver que se viste 
de lino y la palabra indescifrable "corvus"? 
¿Cuánto silencio 
                                                                  grumos en papel 
                                                                  libros 
                                                                  textos 
                                                                  rosas portland 
                                                                  escritos 
                                                                  maldiciones de tos en sanatorios 
para darnos al fuego sin sentido en misivas de amor 
porque ese ha sido, oh corvus monedula, nuestro oficio? 


3

Escucho una canción en alemán 
                                                es un violín con alas 
porque, sabes, yo soy Anne Sophie Mutter que me hablo a mí misma 
de unos lagos en los bosques de Viena, del sol que se refleja 
en el verano que buscamos, que huye como liebre 
                                                                                                        salta 
sobre las aguas
                                          se diluye como pez en el tiempo. 


4

A esa liebre, como dijera Wittgenstein, la busco, la persigo 
en mis poemas, pero yo sólo veo la corneja posada entre las ramas 
del abeto, aquí, lejos, en Rusia, a miles de kilómetros de Cuba, 
a millones de polvos de tus huesos a cenizas de letras 
que me arrastran a contemplar la luna tu apellido posado 
en ese árbol contra el cielo cubierto por la nieve.



5

Al pronunciar tu nombre como un cuervo, graznar 
hacia la noche tu apellido, salen las plumas negras de mi boca, 
se clavan como agujas en mis dedos, escribo y sale viento 
de mi mano, un aire que sacude las palabras te busco 
como un niño que se pierde en un bosque de noche y sólo escucha 
la corneja tatuada en el camino la corneja del Cid 
(que es la de Pound) el viento de la niebla, sólo un niño
bajo un árbol de noche es un desierto al que llaman Milena, 
un nombre sin sentido que no es nombre y vuela salta del suelo 
hacia la rama y te pronuncia  "Kafka". 


6

Doy mi vida por amarte
                                                   junto a la chimenea
                                                   a orillas de la estufa 
de esta noche en Moscú, huyendo de la cárcel, de los hierros, 
herido por la voz de la familia que llama por teléfono, 
me encuentran siempre triste alguien dijo mi breve dirección:
"está al norte del Volga, al sur del aeropuerto, llegó bien, pero hay hielo 
de muerto en su mirada". Y las voces oh Kafka me recuerdan 
a ti entre la penumbra redactando tus obras 
para darlas con Brod al vano fuego.


7

Entonces la corneja que me mira y yo siento tu voz en su discurso, 
familia eres del cuervo y yo contigo arrodillado tiemblo en la cocina 
de un mal apartamento aquí, en Moscú. Digo "frambuesa", 
devoro una tostada sin caviar y aparece la rama despejada, 
el ave permutó, se ha ido lejos, hacia dentro, como yo de mi tierra, 
para siempre, perdido en unas fotos, en flashes de miradas 
que separan a un pájaro de otro, una señal maligna 
en el camino del hombre hacia su muerte. 


8

Puede que un día:
                                      a) quemen tus relatos
                                      b) los tiempos ya no existan
                                      c) se confundan tus padres
                                      d) familiares ya no estampen el sello 
                                           de tu ilustre apellido en los paraguas
                                           en membretes correos, 
pero tú, Franz Kafka, demonio de los cielos destruidos, 
siempre estarás posado en la distancia, aunque a veces los ojos 
nos engañen y pensemos que vimos la corneja, 
                                           que te vimos a ti 

                                                                                     brillar sobre el abeto.







Ahora la poesía no menciona los sauces a orillas...

Ahora la poesía no menciona los sauces a orillas 
de la alberca, ni escribe cisne o dalia al pie de un cardenillo.
Sólo habla de McDonalds, drogas, viajes a Europa, 
la práctica promiscua del sexo en los hoteles.
No está bien ser poeta si no fumas cannabis, 
si no besas a un perro en su esfera de muerte.
Sólo se necesita un coche en la cartera, un anillo 
en la oreja, un polvo en la nariz. No importa 
si eres hembra o macho en tus costumbres
siempre que un vibrador descanse en tu bolsillo 
cual pez de silicona bajo un lago de escarcha.
No debes olvidar las playas de nudismo o leer 
a Bukowski en medio de un spa (aunque ignores 
que Spa se llama un pueblo en Bélgica, 
o que salut per aquam proviene del latín).
Lo importante es decir palabras en inglés e ignorar 
que Lezama vivió dentro de un mulo asmático y rapsoda.
También que lleves gafas en medio de la noche, 
o que hagas como yo que me pongo una gorra 
hasta para ducharme en los meses de invierno.
Un sello en el mercado, los enigmas del marketing 
en cada laberinto que construyen tus dedos 
mientras subes un día al tren, al ascensor que te lleve 
a ese suave destino que es el arte.
Eso sí, nunca olvides borrar de tus poemas las hojas 
de los sauces o ir a un restaurante donde la carta ignore 
ese plato exquisito: el cisne de Darío 
(desplumado y enfermo) con la dalia en el pico.







Arte poética

"No hables en tus poemas del ruiseñor
de Wilde, ni menciones amor, perfume, labio o rosa"
–me dice en los manuales Ariel Rivadeneira–
y yo evito poner en cada verso escrito
un ala,  algún jardín, la luna de Virgilio,
y hasta a veces me niego, sentado
en el alféizar, a mirar las heladas
del invierno en España, porque queman
las ramas de los árboles todos y la niebla
me invita a escribir con nostalgia
"y ese signo, nostalgia, –me dicen
los manuales– es señal del pasado,
y se debe escribir sin alma, con estilo,
igual que si torcieras el cuello
de una garza con desprecio en tus dedos".

"Habla de cibernética y de física cuántica,
menciona blog, pantalla, correos
electrónicos" –me aconsejan los críticos–.
Y yo sumo las cifras o despejo ecuaciones,
digo leyes, neones, sistemas invisibles
que arman genios, científicos.
También menciono genes, vídeos,
ordenadores, y hay instantes, incluso,
que hablo sin meditar y construyo asonantes
al decir aeropuertos, submarinos, aviones
y algún laboratorio (…), móviles, cines, clones.

Pero aunque logre versos posmodernos
siguiendo los consejos de sabios
que hablan de poesía como hablar
de la historia, de mercados, teoremas
que establecen los pliegues en las cuerdas
del tiempo, no he logrado escribir
el poema perfecto, e incluso
cuando leo alguna línea aislada
de Wilde entre las sábanas, y todos
mis maestros (con diplomas de masters
y perfil de doctores) se divierten
en bares o en los pubs de internet,
yo lloro como dama sin remedio
y me jode el viejo de Quevedo,
y me arriesgo, en la cama, a que digan
los críticos en los post o en revistas:
"¡qué anticuado y qué griego se volvió
Dolan Mor leyendo a los antiguos!,
si hasta le creció un día, encima
de las cejas, (en lugar de la gorra
ladeada sobre un piercing) un ramo
de laurel…

Pero logró dos cosas: pasar
imperceptible delante de los hombres,
como dijo Epicuro, y escribir con la espalda
inclinada en la hoja, sin cederle la mano
al influjo variable del tiempo y de las modas".







Cámara de hielo

Alguien ha colocado un ramillete de orquídeas 
sobre la superficie de una cámara de hielo. 
Se diría que crecen sin sentido esas flores 
silvestres en la estepa blindada de la muerte, 
sus pétalos de negro fuego, el perfume 
amarillo de una máquina de aceites leves. 

*
Es un contraste aquí, sobre la piedra de un cuarto 
congelado, un almacén abierto de metales 
con puertas donde sólo se observan carnes 
de ciervo eldii, perniles desangrados, patas
de nobles liebres, rostros de un faisán hembra 
que mira sin maldad (sus ojos de un cristal asustado). 

*
Las botas de los cazadores dejan huellas violetas 
sobre las charcas de sangre, el sudor que discurre 
debajo de sus cueros dibuja el invisible cuño de los mercurios.

*
Así y todo, no sé, alguien ha colocado, junto 
al ramo de orquídeas, unos guantes azules 
de proteger sus manos a golpes de neveras 
y todo me seduce ahora entre ese humo 
que desprenden los cuerpos de muertos animales. 

*

Veo a mi alrededor un jardín que me invita 
a escribir un poema que mencione en sus versos 
esas flores de orquídeas, esas gemas de luz 
que nombrara Teofastro como raros testículos.

*
Pero no escribo nada, prefiero contemplar 
las orquídeas (reales) de mi imaginación, sobre la escarcha 
de la cámara de hielo, como si fueran el último 
instante de eso que los hombres llaman "vida".







Confesiones

Al principio yo anhelaba ser el príncipe
de la poesía, el rey de las palabras,
un ministro de los poemas con una medalla
sobre mi oscuro pecho, una corona de oro
alumbrando con su dorada luz mi noble cabeza.
Después, bajé mis metas y me propuse ser
un licenciado, un doctor en gramática,
políglota, un James Joyce, usar barba,
un abrigo negro hasta los tobillos, las gafas
circulares, la pipa entre los labios
recitando los versos de Charles Baudelaire.
(Recuerdo que tenía la foto de Vallejo
debajo del cristal de mi mesa de noche
y, mirándola, apoyaba mi rostro y mis manos
cruzadas encima de un bastón con el puño
de plata, en forma de león, para creer
un instante que mi nombre era César.
–Incluso estuve preso por parecerme a él.)
Me decía a mí mismo frases de Kierkegaard:
"para el hombre que aspire a triunfar en la vida
existen dos caminos: ser César o ser Nada".
Y yo lo repetía con la convicción de que era
(sólo faltaba tiempo) un dios o hijo de un dios.
Sin embargo, las cosas han cambiado y mi punto
de vista se cayó en un abismo. Ya no aspiro
a ser príncipe, ni ministro, ni rey, ni políglota
un día, mucho menos deseo ser Joyce o Baudelaire
porque ambos están muertos, y un hombre,
si está muerto, vale menos que un perro.
Ahora aspiro a las cosas sencillas de la vida.
(Me lo dijo Ray Carver y nunca lo entendí.)
Miro el agua de un río sin pensar qué es el agua,
me acuesto entre la hierba y disfruto del sol.
Pienso, respiro, siento cómo limpia el oxígeno
mi sangre, mis pulmones, late en mi corazón.
Soy feliz con vivir sencillo, aspiro a eso:
Posado, como un pájaro, sólo quiero una rama
para cantar mis versos, también una ventana
para mirar el mundo, aunque no tenga un piso,
ni un palacio, ni un templo. Un marco,
una ventana para asomar mis ojos, humilde,
con asombro, sabiendo que soy polvo,
y, debajo del cielo, un animal o nada.







El obrero

He traído un pico y una pala para cavar 
un poema en la hoja. Ya he pasado la primera 
capa de hielo que construye el silencio 
sobre el blanco papel. (Esa lámina fina, 
inmaculada.) Ahora rompo las piedras, 
los gusanos que aparecen debajo de mis dedos.
Golpeo duro, golpeo en cada sustantivo, 
gerundio o participio. Las palabras parecen 
las hijas sublimes del metal más propicio.
Ya introduzco mis pies dentro del hoyo. 
Los zapatos se ensucian, pero sigo 
golpeando con las vísceras, la sangre 
en cada movimiento que ejecuto. Golpeo 
fuerte, golpeo el sustantivo, adverbio, 
el adjetivo. Los minerales sangran debajo 
de mis suelas. Ya introduzco mis piernas, 
pantalones, hasta doy la cintura para abajo. 
Me quito la camisa, me desnudo. Se trabaja
mejor en ese estado. Meto mi vientre, 
el pecho, los dos brazos para golpear 
con fuerza el agujero, perforar hasta 
el fondo del idioma, hasta el verbo del fango. 
Apenas veo hierbas, ya no hay árboles, 
ni casas ni consuelos en un círculo. Sólo 
están mi yo y mi doble ego dentro 
de mi cabeza. Pero no me amilano, 
mi espíritu no tiembla, duro golpeo 
hasta dejarme el músculo y quedarme 
en los huesos bajo tierra. Así, ahora, sin cielo, 
la tierra como un techo me ha cubierto, 
se acuesta como un monstruo sobre mí. 
Pero yo no me canso, sigo, muerdo la muerte 
con mi pico y con mi pala, las paredes, las rocas. 
Y así, sólo, en el agujero sellado bajo tierra, 
esperaré a que venga otro poeta a golpear 
como yo la dura hoja, a enterrarse de nuevo 
en el poema. Tal vez encuentre mi cadáver 
vivo que no para nunca (con el pico y la pala rotos) 
de golpear y golpear versos en vano.





Imagen del estanque

El caballo y la trucha
saltan en el estanque
de la muerte.
Uno a orillas del hilo
de plata,
el otro entre las costuras
del tejido de acero.

Son los factores
del desamparo
quienes me acompañan
siempre (al azar),
la válvula incluso
de la rosa líquida
lo que permite observar
el movimiento
de los animales simbólicos,
en acción.

Así el caballo 
soy yo mismo
reflejado en el agua
del espejo,
y la trucha es mi espíritu
que labora y labora
contra la perpetuidad
de la Dama Violeta.







Las metas

Puedo dejar que pasen las metas
como pasa el tranvía
bajo los cables hacia el Renowned.
Incluso puedo dejar que brille
el rubor de un gladiolo bajo la lluvia
o un estornino en la rama del abeto
y no escribir, siquiera, una frase.
Puedo acunar mi cuerpo sobre el césped
recién cortado por la máquina eléctrica
mientras me pudre con su manta
el frío sol de estos cantones
no definidos todavía por la temprana luz.
Dormido sobre la hierba recién cortada
(sin leer el periódico que traen por las mañanas
los muchachos en la furgoneta amarilla),
puedo levantarme y salir de paseo
a una librería en la ciudad de Berna
para ver qué nuevo libro de poemas
adorna con su aroma los estantes.
Y aún allí, frente al estante de los poetas,
puedo dejar que pase la ocasión
más propicia para ejecutar mi suicidio,
una vez que la meta esté cumplida.
Pues si digo: "esta soga es muy gruesa
para ahorcarme / el fuego me da miedo /
morir bajo el tranvía no es mi causa",
no por ello escapo a mi destino.
Siento que nunca podré ahuyentar los perros
del deseo suicida de mi mente
(los perros que me hincan los colmillos
en el cerebro y fluyen por mis ideas
como el bote de Caronte por un río).
Hasta después de la muerte, creo,
fluirá ese bote del anhelo suicida
por mi pensamiento, y esos deseos me atarán,
con enormes cuerdas, a sus perros.





Pensando en Daedalus en un viaje a China

                                                            a mi amigo Brueghel 

Subes una escalera de mármol
que flota sobre un lago en China
y a medida que te elevas sobre el agua
piensas en el mecanismo del poema.
Cada peldaño que ascienden tus pasos 
es igual al misterio que opera 
en el verso que construye tu mano.
Cada instante de duda sobre las losas 
de piedra, equivale a pisar en el idioma 
un artículo, un verbo, un sustantivo.
No te debes fiar de las barandas, 
ni de los pasamanos, ni de los adjetivos.
Nunca debes mirar a tus zapatos 
ni posar tus dos ojos como pájaros
en el punto de inicio hacia "el arriba".
(Apréndelo de Lot o de Bataille.)
Una vez que comienzas no hay sentido
que no lleve a escribir el vano oficio.
O llegas a la meta y te deslizas
como un niño con alas sobre 
un nuevo pasillo, o te dejan caer 
con las palabras regadas como vísceras, 
envueltas en la sangre que nadie limpiará 
en tu caída, rodando en llamas
hacia las oscuras aguas de la hoja.





Un rey en el exilio

                                               -¿Has leído Los reyes en el exilio de Daudet?
                                               -No, todavía no he salido de mi biblioteca.

Escribir no me salva de padecer el mundo 
cifrado bajo el hielo que ahora cubre mis manos, 
ni la hoja vacía resuelve mi problema 
(según me dijo Freud) de ser un animal 
que opera la mecánica del texto a cinco patas. 
Donde los hombres tejen su discurso de sabios 
con corbatas o dictan sus riquezas de falsos 
crisantemos azules (brillos y teorías de un jardín 
posmoderno) yo me oculto entre hierbas. 
(Me gusta comer flores que sepan a ignorancia.)
Donde la ciencia exhibe una cuerda abismal 
que va desde los monos al invisible Espacio, 
me siento a caminar (lo aprendí con Daudet).
En mis manos no crecen los párrafos con lirios 
porque la flor de lis es un símbolo heráldico 
y yo no pertenezco, a pesar de mis nombres,
ni a Virginia ni a Francia. Tampoco la belleza 
me volverá a matar porque bastó en mi infancia
la brisa de esa lana breve, de perfección, 
que envolvía mis ojos bajo un grifo de lluvia. 
No sé por qué detesto también junto a mi oficio 
los puentes sobre el cielo, las ciudades de Europa, 
las marcas de las ropas, el símbolo del número 
que cada movimiento, al caminar sin rumbo, 
deposita en el campo neuronal de mi mente...
No me salva tampoco la vana arquitectura 
del genoma, los signos, los conceptos, los libros 
a orillas de una taza dorada de Murano.
Ni museos, ni calles con trajes de difuntos 
adornando las plazas, los bares, los teatros. 
Tampoco las iglesias, ni mudas librerías,
ni el salón de los climas que adorna Copenhague. 
Un puñado de arena en las manos me salva 
porque al mirarlo dice que soy una partícula 
perdida entre millones de moléculas Waals, 
y porque el universo que vemos es un hueco, 
un desierto, agujero, Gran Maya o espejismo 
que según Schopenhauer dejará de existir 
cuando se oiga el motor de la causa primaria 
anunciando en silencio, bajo el reino del fuego, 
que han muerto las galaxias, las rosas, las esferas.







Un sitio que es tal vez el fin del universo...

Un sitio que es tal vez el fin del universo,
donde escribo un poema sin lógica ni espíritu.
Un silencio muy breve, con versos construidos
bajo golpes de Artaud, un magnolio en la orilla
del ventanal izquierdo, las barandas
repletas de azaleas marchitas, cubiertas
de cristales, ahumadas mientras suena
la música de Mozart en el fondo del patio,
a un lado del salón, incluso entre las plantas
que crecen de los verbos, adjetivos con lluvia
desfilan ante mí, me siento un bello fámulo,
levanto las cortinas del sujeto primario,
voy al televisor, construyo ahora una tila,
después bebo la mesa, pero el poema sigue
sin lógica ni espíritu, se parece más bien
a un hijo de este mundo: suele crecer con lujo,
observa la belleza entre la fealdad,
pero a la hora cero, a la hora de amar
también el universo, ese sitio que dicen
un día tendrá fin, entonces da la espalda,
pronuncia un sustantivo, por ejemplo "mudanza",
y es entonces que empiezo a cambiar de lugar,
de ciudad, de país, pero siempre termino
bajo el mismo elemento, en idéntico espacio
donde no cabe otro, donde la ceguedad
pronuncia el mismo verso, el mismo
desconsuelo, la misma capital de un sitio
que es tal vez, de un tal vez que no existe
a no ser en el punto final de este poema.






HERÁCLITO DESPUÉS DE

10

Oh, cava & Sogol me asea, desaparece, baja, sueña mi carne, construye mi humo  (___)  no es sal, no es mono, no muere, digo que ya lo creo, no hay lumbre ni sol de Homero en la hoja, sólo mi húmero fluye por mis manos, en el salón, ni rastros, ni experiencia, ni grafía en la tela (___) el elemento es cava, todo comienzo acaba al final de este viaje.

9

Debajo del manzano metimos ahora el habla, matamos ahora el Logos, cribamos en el juego, la lógica es la boca de la mente, sin letras, & así nos traicionamos diaria-mente & nos cava la pala del silencio que impone en cada texto un signo de traición.

8

Sin espacio ni tiempo, en formol va discreta la muerte en cada esfera, su meta es co-fundirnos con la lengua, en su muro, se oculta & nos da pena ver nuestro corazón, tan solo, tan humano, tan sin hermano, digo, que sólo un laberinto simboliza su dardo bajo el trono de Dios.

7

Los lectores se mueren & nunca han existido (___) me siento ahora butaca, prendo el ordenador, me desordeno, escribo un correo electrónico sobre el bosón de Higgs, me responde el NoDios, se sienta en mi sofá (___) la señorita muerte con una flor en pico, con una rosa en pala, me cava en el vestido, se acaba mi oración, no estoy enamorado, soy hipócrita, miento, soy cortés, me descarto, me corto si hay cristal, incluso en lo que veo no me veo, pues todo (soy una estatua ahora ) me parece irreal.

6

Olvido ahora el dibujo de lo oscuro en el muro, separo ahora mi lomo de la espalda en la hoja, soy polvo, soy un núcleo, inoculo en la arena del desierto mi nido, pero no pongo el huevo, soy pájaro sin alas, sin cabeza, sin voz (___) se para el paraíso de mi propia sustancia porque no doy molécula, mucho menos galaxia (­­___) voy sin respiración.
                          
5

Una pared con hielo cuelga del universo, la puedo resumir en la foto que escribo en cima de la hoja (___)  soy un nombre, una enzima, un número, una fecha, una esencia, dos puntos me separan de mí, soy ida sin retorno, soy un río de huesos, también sé volar raudo sin barca al cementerio, sin suéter, sin hogar, sin garaje, sin coche, me conduzco al infierno.

4

Se me enfría la boca a la orilla del té (___) te lo digo en noviembre: soy penumbra de órganos, un cadáver sin labios, sin camisa ni flor, he perdido los cables, por eso, aunque asociable, la niebla es mi teléfono, la memoria mi voz, una rata se asoma de noche en mis recuerdos, soy una porcelana que dejó de brillar, una arruga en la mesa donde escribo hacia atrás, sobre el cristal del agua.

3

Un círculo me afina, me repite, me agita, vuelve sobre mi fin con su fina moneda que gira en sus dos caras, me encuadra la quimera de manera infinita.

2

Así suelo caer despacio sobre el texto, dibujo mi osamenta que se pudre en la tela, soy cedro, soy madera, he cogido polillas en mi sangre (___) oigo el sonido blanco de la hoja, me vuelvo, se acaba mi elemento de hombre, de animal, en la puerta la sombra me diluye en sus brazos & sobra lo que me falta, ya me sobro en la obra que no terminaré, por eso soy el otro que escarba & no se encuentra (___) por eso soy el texto (___) desde mi yo me miro.

1

Babeo mi animal en lámina, me digo “soy un bobo & no bebas”, anuncio en el salón que nada simbolizo en el circuito (circo) de la virtual mecánica con red universal (___) me desclavo la oreja, las manos & el poema en su elemento…(___) vuelve una vaca vieja a pastar en su cava, una liebre me libra porque es libre en su reja // la hierba ya no crece con rosas, no hay lenguaje (___) o al menos ya no hay lenguas para acabar el viaje (___) ya Sogol no me asea ni siquiera al revés, sino que con Narciso pasa en río de letras, delante del espejo quien me mira & soy yo (___) detenido en su imagen, me llena de vacío, caigo, ciego, hacia arriba, vuelo en vela hacia abajo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario