sábado, 9 de octubre de 2010

1433.- QUINCY TROUPE


Quincy Troupe nació en Nueva York, Estados Unidos, en 1943. Poeta, narrador, ensayista, profesor universitario. Ha publicado, entre otros, los libros de poemas: Embryo (Embrión), 1971; Skulls Along the River (Cráneos a los largo del río), 1984; Weather Reports: New and Selected Poems (Reporte del clima: poemas nuevos y seleccionados), 1991; Avalanche (Avalancha), 1997; Trascircularities; New and Selected Poems (Transcircularidades; poemas nuevos y selectos), 2002; y más recientemente, The Architechture of Language (La arquitectura del lenguaje). Es profesor emérito de escritura creativa y de literatura americana y caribeña en la Universidad de California. Actualmente edita Black Renaissnace Noire, un periódico académico, cultural, político y literario publicado por el Programa de estudios africanos y el Instituto de Asuntos Afroamericanos de la Universidad de Nueva York. Sus poemas y prosas han sido traducidos al francés, español, alemán, italiano, ruso, polaco, y holandés. Ha leído su obra a lo largo de los Estados Unidos, al igual que en Europa, África, Canadá, el Caribe, México y Brasil. Ha sido profesor en diversas universidades de África y Norteamérica. Fue co-autor, junto a Miles Davis del éxito editorial Miles: The Autobiography (Miles: la autobiografía, 1989). Ha publicado los libros para niños Take it to the hoop, Magic Johnson (Llévala al aro, Magic Johnson), basado en su popular “Poema para Magic” 2000; Little Stevie (El pequeño Stevie), 2005 y Hallalujah (Aleluya), sobre el viejo Ray Charles, 2006. Entre los autores que reconoce le han influenciado se encuentran, entre otros, Pablo Neruda, Cesar Vallejo, Aime Cesaire, T.S. Eliot, Walt Whitman, Jean-Joseph Rabearivello, Langston Hughes, Allen Ginsberg, Amiri Baraka y Derek Walcott y también los músicos Miles Davis, Chuck Berry, John Coltrane, Charlie Parker, Jimi Hendrix, James Brown, The Beatles, Beethoven, Mozart y la música de África, el Caribe y Brasil. En su poesía trata de conjugar lo visual con lo musical de tal manera que el lector/audiencia pueda visualizar y escuchar lo que poema trata de hacer, mientras al mismo tiempo experimenta las cualidades meditativas del poema que vienen incluidas con la experiencia de la lectura.





Los viejos hablan de la muerte

Para la abuela, Leona Smith

los viejos hablan frecuentemente
de la muerte, ahora
mi abuela habla de aquellos que se
volvieron espíritu, ya
menos que hueso

hablan de sombras que agraciaron
sus días, hechos preciosos por sus alas de luz
hablan de años y de los cadáveres de años, de oscuridad
y de relaciones enterradas
más al fondo incluso que residuos de hueso
idos ya, más allá de la dureza
idos ya, más allá de la forma

sonríen ahora desde las raíces de los comienzos
crecidas en su interior, aquellos que nos han dejado
y subieron de vuelta a través de agujeros que dejaron los viejos
dentro de sus ojos de torniquete
para que ellos pasen

el ojo camina de vuelta ahora, con este poema
a través de agujeros de torniquetes que los viejos -ancestros- dejaron al interior
sus ojos como túneles para que yo pasara, caminara de vuelta adonde
los veo allí
a quienes han ido más allá de la dureza
a quienes han ido más allá de la forma
los veo allí
más oscuros que donde las raíces comenzaron
y más livianos que al lugar adonde van
cargando espíritus más pesados que la piedra -
sus recuerdos más brillantes a veces
que el centelleo de un relámpago repentino - y ramas verdes y flores crecerán
de estas raíces - luciendo caras -
más oscuras que el tiempo y más negras incluso que las cenizas de las naciones
música dulce brotará de estas flores y pétalos de olas
como manos que acarician un lenguaje tocado por el amor
bajo mañanas con lenguas de sol -
persiguen el espíritu de luz en nuestros ojos -

se han ido ahora, de vuelta a la sombra
mientras emerjo de nuevo de los agujeros de los ojos de esos
viejos, esos espíritus que ahora cantan a través de este poema
que se han ido ya de vuelta con sus espíritus
para fundirse con el verdor
entrar a rocas y adherir sus rastros invisibles
como caras hincadas sobre la trasmigración de la tierra
su aliento exhausto ahora cantando voces de blues
de guitarra soplando vientos a través de costillares
de estos días huesudos
idos ahora de vuelta adonde
corren los años, más oscuros que donde
comienzan las raíces, más verdes que lo que
traen - primavera
los viejos hablan frecuentemente
de la muerte, ahora
mi abuela habla de aquellos que se
volvieron espíritu, ya
menos que hueso









Mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y corren, en busca de luz
al final de túneles, se vuelven trenes
o en el fondo de fosos, se convierten en negrura
o en la ancha y aleteante luz del día
son palabras que vuelan

y agujeros son estas palabras
letras, o sílabas con alas emplumadas
que dejan sus marcas en blancas páginas
y luego salen volando, como huellas rastreadas en la nieve
y sólo Dios sabe adónde van

este poema tiene agujeros suturados a él
como nuestro discurso, que creó la poesía en primer lugar
palabras laceradas, heridas, que tachan el significado
original, sangrando en el lenguaje,
manar de sangre, surgido de gruesas o delgadas bocas
tiene espacios vacíos y silencios cosidos en sí mismo

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y sus voces son como diferentes cerraduras
a través de las cuales hombres mudos buscan el discurso, hombres
ciegos buscan la vista
las palabras, como brocas, penetrando el sueño
llaves abriendo cerraduras de lenguaje
palabras que dan vista a ojos de ciegos

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y son espacios entre mundos
son mundos en sí mismos
palabras cayendo una dentro de otra
chocando, como gente que se ha vuelto loca, ganan espacio
caen, en fosos sin fondo, que son agujeros
negros de letras que se vuelven palabras
y mundos, como el espacio silencioso
entre los acordes de un piano

caen de vuelta, dentro de sí mismos
en el tiempo, dormidos
hasta tocar fondo, en el lado lejano de la conciencia
donde las palabras de todos los poetas del mundo van
y susurran, en silencio absoluto

este poema tiene profundos agujeros cosidos a él
y sus significados tienen la succión mortal de las arenas movedizas
el tirón irreversible de la tierra para uno y todos los paracaidistas
los torturados agujeros de pus que marcan los brazos de los junkies

mis poemas tienen agujeros cosidos a ellos
y corren, buscando luz, al final
de túneles o al principio de fosos bostezantes
o en plena luz del día, donde
las palabras, ondeando como alas de pájaros
vuelan, susurrando, en silencio absoluto

Traducciones de Ricardo Gómez


No hay comentarios:

Publicar un comentario