Biografía de Jack Mapanje:
Nació en Malawi en 1944. Poeta, lingüista, editor y activista de los Derechos Humanos. Es el poeta más famoso de Malawi. Fue Jefe del Departamento de Inglés de la Universidad de Malawi. Y actualmente profesor de la Universidad de Leeds. Por su poesía radical fue, en 1987, hecho prisionero cerca de tres años y medio, por la dictadura de su país, encabezada por Hastings Kamuzu Banda. Ha publicado los libros: Of Chameleons and Gods, Heinemann, 1981 & 1991 (Rotterdam International Poetry Award, 1988); The Chattering Wagtails of Mikuyu Prison, Heinemann, 1993; Skipping Without Ropes, Bloodaxe Books, 1998; Oral Poetry from Africa: an anthology, Longmans, 1983; Summer Fires: New Poetry of Modern Africa, Heinemann, 1983 y The African Writers’ Handbook, African Book Collective, 1999. En sus libros ha sabido relatar su experiencia como sobreviviente en la cárcel, gracias también a su gran sentido del humor. Por su contribución a la poesía africana y a la defensa de los Derechos Humanos, recibió en el presente año el Premio Fonlon-Nichols, de la Asociación de Literatura Africana en Estados Unidos.
La hediondez del potaje
¿Por qué la hediondez del potaje
Con larvas y gorgojos flotando,
El calor chamuscante atrapado
Entre muros pestilentes,
La irritación de estridentes
Cigarras y ciempiés,
Las hienas por siempre riendo,
El feo aguijón del escorpión
Sajando espina dorsal abajo,
Nos rastrean donde quiera nos escondemos?
¿Por qué el diario curvarse
Entre la desnudez nos busca
como en prisión
Los guardias esculcan en los anos
Los falsos planos de nuestros evasiones,
La purga mensual por la
Malaria, cólera, diarrea,
El arbusto venenoso de flores amarillas,
Las filas en Bahía Enferma
Los guardias esculcan en los anos
Los falsos planos de nuestros evasiones,
La purga mensual por la
Malaria, cólera, diarrea,
El arbusto venenoso de flores amarillas,
Las filas en Bahía Enferma
de esqueléticos
Miembros ávidos de valium
Para curar silencios mortales-
Por qué la hediondez de la prisión
De súbito nos arrebata como lujuria?
¿De una vez por todas no rigió el espíritu
Los lamentos de los prisioneros moribundos
Los tormentos de los enloquecidos
Miembros ávidos de valium
Para curar silencios mortales-
Por qué la hediondez de la prisión
De súbito nos arrebata como lujuria?
¿De una vez por todas no rigió el espíritu
Los lamentos de los prisioneros moribundos
Los tormentos de los enloquecidos
prisioneros,
Las heridas supurantes de nuestros codos,
Rodillas, pelotas, traseros, nalgas,
Las heridas supurantes de nuestros codos,
Rodillas, pelotas, traseros, nalgas,
donde quiera
Y la ventisca soplando recio
En los oxidados techitos
Y los inermes pollos
Goteando en la lluvia?
¿Cuánto nos perseguirá esta hediondez,
Es cierto realmente lo que ellos dicen:
Una vez prisionero siempre prisionero,
Por qué?
Esta cabeza que aun se resquebraja
La cabeza
Que realmente duele es
La esposa, los niños,
Parientes y amigos
No admitidos,
La escasez
De espacio para respirar
Y la materia legible,
El ruido
Del papel crepitante
Y la pluma
Impugnada.
La velocidad para remediar asuntos,
Y la ventisca soplando recio
En los oxidados techitos
Y los inermes pollos
Goteando en la lluvia?
¿Cuánto nos perseguirá esta hediondez,
Es cierto realmente lo que ellos dicen:
Una vez prisionero siempre prisionero,
Por qué?
Esta cabeza que aun se resquebraja
La cabeza
Que realmente duele es
La esposa, los niños,
Parientes y amigos
No admitidos,
La escasez
De espacio para respirar
Y la materia legible,
El ruido
Del papel crepitante
Y la pluma
Impugnada.
La velocidad para remediar asuntos,
querido padre
Es la velocidad, querido padre,
Es la velocidad, querido padre,
la velocidad con la
Cual arriesgas salvar la vida
Cual arriesgas salvar la vida
de uno que vale.
El camaleón duda, a menudo tres veces,
Antes de poner abajo su pata, la ardilla
Amarra su espesa cola antes
El camaleón duda, a menudo tres veces,
Antes de poner abajo su pata, la ardilla
Amarra su espesa cola antes
de saltar hasta su
Rama más segura del baobab,
Rama más segura del baobab,
el manchado guepardo
Acecha en los matorrales, aguzándose
Acecha en los matorrales, aguzándose
para dar su
Salto final, pero nada pasa sin
La velocidad con que ellos realizan su acción
Mi querido padre, la velocidad es todo
Salto final, pero nada pasa sin
La velocidad con que ellos realizan su acción
Mi querido padre, la velocidad es todo
porque fue
La velocidad con que tú elegiste telefonear
En Gaélico, de forma que el sucesor
La velocidad con que tú elegiste telefonear
En Gaélico, de forma que el sucesor
de nuestro tirano
No pudo descifrar tu discurso, que habías
Visto este abejorro encadenado atrás de su
Camión de seguridad; es la velocidad
No pudo descifrar tu discurso, que habías
Visto este abejorro encadenado atrás de su
Camión de seguridad; es la velocidad
con que tu amigo
Parroquiano de Galway envió su discurso
Parroquiano de Galway envió su discurso
a nuestro amigo en York
Para gritar al mundo por otro que ha sido
Apresado; es la velocidad con que las ondas
Para gritar al mundo por otro que ha sido
Apresado; es la velocidad con que las ondas
de radio reciclaron
El discurso alrededor del globo
El discurso alrededor del globo
al día siguiente,
Avergonzando la Vida de nuestra Excelencia
Avergonzando la Vida de nuestra Excelencia
y sus áulicos,
Desbaratando sus planes de asesinato;
Desbaratando sus planes de asesinato;
es la velocidad
Que salvó al abejorro. Aun cuando tú
Elegiste enterrar a la madre del rebelde,
Que salvó al abejorro. Aun cuando tú
Elegiste enterrar a la madre del rebelde,
sin miramientos,
Solitario, mi querido padre, después
Solitario, mi querido padre, después
que ningún colega de la
Universidad se había atrevido a enterrar
Universidad se había atrevido a enterrar
a la madre del rebelde,
Era la velocidad con la que tú minimizabas sus
Piadosas lágrimas, para socorrer
Era la velocidad con la que tú minimizabas sus
Piadosas lágrimas, para socorrer
a los muertos como debías;
Es la velocidad para remediar
Es la velocidad para remediar
esos asuntos, querido padre.*
*(n. del t.) Padre: a través de todo el poema,
*(n. del t.) Padre: a través de todo el poema,
la palabra aparece en español en el original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario