viernes, 3 de septiembre de 2010

MONA KAREEM [870] Poeta de Kuwait


Mona Kareem

De origen iraquí, nació en Kuwait en 1987. 

No tiene nacionalidad. Sí palabras. Mona Kareem, poeta de Kuwait, no es kuwaití según los papeles. Porque pertenece a la comunidad de los “bidún”, los “sin”, aquellos que no están registrados en ninguna parte, no nacen, ni mueren, si creemos al registro estatal. No existen. Pero como demuestra Mona Kareem, les queda la palabra.

Kareem empezó a escribir poesía  a los 14 años y consiguió estudiar en la universidad de su país. Después se trasladó a Estados Unidos. Hoy vive en Nueva York, realizando un doctorado en literatura comparada en la Universidad de Binghamton. Su poesía combina la crítica social con una mirada sin pudores  a las emociones propias, mezcla explosiva y fascinante. (Sólo a los pobres: / Sé que el poema / se avergüenza ante un mendrugo de pan).

Tuitera y bloguera activa, Kareem es conocida por su compromiso con numerosas causas de derechos humanos, en primer lugar la defensa del colectivo ‘bidún‘, es decir los apátridas de Kuwait, a los que pertenece, pero también coordina una web sobre la situación de los trabajadores inmigrantes en los países del Golfo. Ha traducido y difundido los poemas de Ashraf Fayad, encarcelado y condenado a muerte en Arabia Saudí, y encabeza una campaña por su liberación. Y promueve lecturas públicas de la novela del escritor Ahmed Naji, encarcelado en Egipto por “atentado contra el pudor”.

Mona Kareem ha publicado tres poemarios, el primero en Kuwait en 2002, otro, Ausencia con dedos amputados, en El Cairo, en 2004, y el más reciente, Por él no duermo hoy, nuevamente en Kuwait. Ha cedido los poemas La lechuza callada  y Pájaro M’Sur para su publicación en la Revista Caleta. La traducción es del poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun.

[Ilya U. Topper]


La lechuza callada

 البومة الصامتة


No quiero una sala llena de novatos,
No: quiero que se vacíe del resto,
Pero yo sigo como la lechuza
Que callaba
Para escuchar su propio tintineo.
Debo pensar como ser rica
Por muchas cosas.
Debo guardar aquellas piedras
Que me saludan, carcajeándose,
Por todo el camino.
El mozo pintado en mi blusa
Rechaza subir conmigo a la buhardilla,
Por eso estoy sola,
… y … no quiero.
Oh padre mío,
Más que castigarme,
Tachamos todo lo que escribo ahora, todo.

لا أريد للقاعة أن تمتلىء بالجدد

!..بل أريدها أن تقل من الموجودين

…لكي أحذو حذو البومة التي صمتت

!..كي تسمع رنين ذاتها

يجب أن أفكر

…كيف أصبح غنية بكل شيء

يجب أن أحتفظ بالأحجار التي

….تحييني بسخريةٍ في الطريق

الصبي المرسوم على بلوزتي

يرفض الصعود معي الى سطح البيت

حينما تُرتكبُ الخطيئة بحقي يا أبي

لك أن تستعير ) مزيل الحبر)

…و

!…تمحوها



El pájaro

عصفور    

Me inclino
Para que pase el huracán
sin tensiones olorosas.

El pájaro lava
    sus plumas.

Mientras vuela sobre su nube,
nos atropella con su descolorado destierro.



،أنحني 

كي يمر الإعصار

 دون توتر ذو رائحة

تغسل العصفورة

،ريشها      

محلقة فوق غيمه

تدهسنا بغربة باهتة


© Mona Kareem. Traducción: © Abdel Hadi Sadoun ·



LA FLOR VESPERTINA

La flor vespertina
ha viajado con el olfato del aire
y me cambió por una muñeca silenciosa.
¿Seguiré aquel “yo” que he visto
en el espejo?


* * *

La flor vespertina
me pareció colgada por el destino de las arenas.
Los chicos hacen de ella un palacio
y el infierno mantiene un diálogo
entre la muerte y yo;
una charla gris que sueño con abrazar,
como el deseo de la vida...
por unos momentos.
Sueño en una huida con la que apuesto
una canción
a la flor vespertina que queda.



BORRAR

Sus ojos son negros.
El sombrero oculta sus párpados.
Sus labios son un lago lleno de peces
que se esconden en la arena.
Se sonríe
y me manda su señal.
Le envío una carta atada a la pata
de una paloma,
que se marcha.

Abro el papel:
Nada, excepto su blancura.
Me pongo furiosa
y me pregunto: ¿quién es este hombre
que derramó el tintero del borrar
y se marchó?

Traducción de: Muhsin Al-Ramli





“Il panificio dei diavoli” e altre poesie di Mona Kareem

Il panificio dei diavoli

Graffi sul vetro mi svegliano
credo si tratti della visita di una farfalla
lancio uno sguardo dalla finestra
nulla è diverso:
il continente asiatico com’è da sempre
svuotato dai santi e sacrificato ai tiranni,
ai passanti cascano soldi
scuotono le vie del mio cuore
e come al solito
i sassi ridono dell’acqua.

Nulla di nuovo:
nelle nostre vene ci trafiggono i soldati
ci costruiscono tetti che non fanno ombra,
persino i ladroni del quartiere
si sono abituati a una sola nuvola.




Una poetessa

Per Itil Adnan

Scrisse una poesia del suo amore
La lasciò sul balcone
Arrivò il suo amante e la rubò

Poiché ella era molto solitaria
cercava spesso di scrivere
di amici immaginari
che le chiedevano una poesia
al prezzo di un invito a cena

Spogliò i sui sogni uno ad uno
su un foglio
e andò a suicidarsi
Una volta aveva trascurato i suoi amanti
all’interno di un taccuino
e un proiettile distratto li aveva uccisi tutti



Morire come una statua

All’età di ventitre anni
preghi con la tua triste famiglia
credi d’essere una ragazza che va all’aeroporto senza partire
ti siedi in aereo circondata da soldati neri
dormono sognando gli iracheni che sono stati costretti ad ammazzare.
Durante quelle 16 ore hai perso un’altra volta la tua patria
Una patria che nessuno può amare

L’università ti paga uno stipendio insufficiente
Mentre tu spieghi ai loro figli
di donne che si sposano in modo tradizionale
di uomini che non hanno ancora scoperto la loro omosessualità
vai al corso come se andassi a un colloquio per avere un visto.

Vi è una vita che hai trascurato e sai che morirà come una statua
e vi è una vita in mezzo che non uscirà dal quadrato di Skype
e queste sono case per topi, per pacchi e per noi.

Sai:
che il cuore batte solitario
che non ti arrabbierai a lungo perché sei tanto impegnata
che tutte le cose cambieranno se aspettiamo a lungo
che non si può mantenere le promesse dopo aver attraversato l’oceano.




“Mona Karim”

Un minuto di silenzio
per l’anima del signor Joan Mirò
un minuto di silenzio
per il ladro di musica

amiamo quel vecchio
che si arrampica sulle nostre braccia
con le sue parole
gli angeli dei miei occhi
eseguono la loro ultima preghiera

il cavallo di Troia fatto di legno
si suicida nel calamaio del mio sangue

Ora
la mia pressione è alta
quanto sette poesie
Ora
scuoto la musica

Abbiamo un testo curvato
dal balcone delle stelle
abbiamo
poeti che cingono la vita del tè
con l’alluminio della poesia

Il caldo
un milione oltre la luce

Nel cadavere della memoria giaceremo
riformuleremo l’esistenza

Trema il mondo
nelle patrie delle nostre sconfitte

Dov’è andata “Mona Karim”
tra la folla degli amici?

Dov’è scappata
dopo aver riformulato l’esistenza
come desiderava?
Sarà, forse, nel nulla
O sarà sparpagliata nella poesia?
Pare sia andata a cercare “Mona Karim”!

di Mona Kareem, tradotte dall’arabo da Gassid Mohammed
* La macchina sognante










-

No hay comentarios:

Publicar un comentario