miércoles, 15 de septiembre de 2010

KAMAU BRATHWAITE [1.089] Poeta de Barbados


Kamau Brathwaite 

Nació en Barbados el 11 de mayo de 1930. Poeta, dramaturgo, ensayista e historiador, graduado en la Universidad de Cambridge. Su obra se ocupa del complejo patrimonio caribeño y sus raíces africanas. Ha sido partidario del uso de un “lenguaje de nación", estrechamente ligado a la experiencia africana en el Caribe. No es el dialecto o creol solamente, sino que como lo ha afirmado, el tipo de inglés hablado por la gente traída al Caribe, no el inglés oficial de ahora, sino el lenguaje de los esclavos, los obreros, los criados que trajeron los colonizadores. Desde 1950 empezó a publicar breves relatos, crítica literaria y poesía en Bim, revista de las Indias Occidentales. A mediados de los 50’s trabajó en el departamento de libros de texto del Ministerio de Educación de Ghana. En 1957 nacía esta nueva nación, convertida en modelo para otras colonias en lucha por la independencia. Durante aquellos años se familiarizó él mismo con el verso tradicional y los mitos precoloniales africanos, lo cual fue considerado esencial en la construcción de una nueva identidad cultural en Ghana, donde también él estableció un teatro para niños, y escribió libros para ellos y piezas de dramaturgia. Algunas obras suyas: Four Plays for Schools, 1964; Odale's Choice, 1967; Rights of Passage, 1967; Masks, 1968; Islands, 1969; Panda No. 349, 1969; Penquin Modern Poets, 1969; Folk Culture of the Slaves in Jamaica, 1970; The Development of Creole Society in Jamaica 1770-1820, 1971; The Arrivants: A New World Trilogy, 1973; Caribbean Man in Space and Time, 1974; Contradictory Omens: Cultural Diversity and Integration in the Caribbean, 1974; Other Exiles, 1975; Days & Nights, 1975; Black + Blues, 1976, Premio Casa de las Amércicas; Mother Poem, 1977; Our Ancestral Heritage, 1977; Wars of Respect: Nanny, Sam Sharpe and the Struggle for People's Liberation, 1977; Soweto, 1979; Barbados Poetry, 1979; Jamaica Poetry, 1979; World Making Man: A Poem for Nicolas Guillen, 1979; Sun Poem, 1982; Third World Poems, 1983; History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry, 1984; Colonial Encounter: Language, 1984; Roots: Literary Criticism, 1986; Jah Music, 1986; X/Self, 1987; Sappho Sakyi's Meditations, 1989; Middle Passages, 1992; Shar, 1992; The Zea Mexican Diary, 7 September 1926 - 7 September 1986, 1993; Trenchtown Rock, 1993; Roots, 1993; Dream Stories, 1994; Words Need Love Too, 2000; LX the Love Axe/l: Developing a Caribbean Aesthetic, 2002; Born to Slow Horses, 2005.


POEMAS DE KAMAU BRATHWAITE


de Guanahaní

como los principios —oh odales oh adagios—de las islas
bajo las nubes donde escribo el primer poema
su calor marrón ahora que las reconocemos
aún a esta distancia de tormenta
todavía sin sonido. tanta esperanza
ahora en torno al corazón rayo que empecé a llorar
con tanta felicidad de un paisaje conocido
tal genio del color. forma de la bahía. cabo
los oscuros yermos de las cadenas de
montañas. una puerta abriéndose en el cielo
hasta bien abajo penetrado estos nuevos azules y
dormidos amarillos verdes — como el abrazo
de una madre como el cercamiento
de un amante. como bancos
de peces emigrando hacia su patria. adentrándose
en la luz brillante de la expectativa. nacimiento de
estos largos caminos a lo largo de la orilla de Eleuthera
ahora hundiéndose en su memoria detrás de nosotros



Y MILES Y MILLAS Y MILES

Para Miles Davis

Se marea
con la altura

berrea el sol

oye
sólo el bronce
de su ánimo

si volara
sería
águila

miraría
yacer la
tierra suave

contornos
yacen campos
rayados

las casas encajan en los valles

podría ver nubes
sobre el agua
bogar por tierra como cascos de enormes barcos

pero es sólo
un gallo

no ve

nada

no oye
nada

aspira
al cielo
con ojos
cerrados

el cuello
hinchado .

& trinó hasta que un ojo

se A

brió a la luna

&

azules notas osci.
laron osci.

laron de las tres.

esquinas del útero

.

cuando se acabó

el clic cloc

el

reloj

paró

. & la roca de su cráneo se cayó

FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE MEDELLÍN




1

LLEGA EL NUEVO MUNDO

Así desvalido
así
sin guía,
sin héroes,
te encontramos: amante
guerrero, tú que odias,
llegando por las hileras
del bosque
pie suave
al suave suelo
del silencio:
nos encontramos en el túnel
sucio de hojas.

Artilla
tu mosquete apun
ta sonó
fuego y nuestros
guerreros de firmes
carnes, cálidos,
picados por
moscas
cayeron.

Cuánto
Cuánto
Oh Señor
Oh demonio
Oh fuego
Oh flama
hemos andado
hemos viajado
hasta aquí
a este encuentro
este susto
y vergüenza
en el sucio
silencio.
Cuánto tiempo hemos
viajado por
cuestas jaspeadas
de sílice, piedras
secas como agua,
a este centellear
de flama en el bosque.
Oh quién nos ayudará
Ahora, des-
validos, sin
caballos, sin
guía, sin
esperanza, sin
Hawkins, sin
Cortés por venir.
Encarcelado Prempeh,
muerto Tawiah,
reprimido y colgado
Asentawa.
Oh quién nos ayudará
Ahora: Jerónimo, Tackie,
Moctezuma por venir.

Y el fuego, nuestro
fuego, forjando candados,
rocas más negras que hierro;
el fuego nos traicionó ya
en nuestra aldea; ahora
en el bosque, el fuego nos
tira como pájaros; nos arden
vainas en el vientre. El fuego
tira muros, forja
estos candados fogosos
más negros que el hierro
y en fila recorrimos el sendero
eslabonados en un nuevo
silencio de sonoro hierro.


2

Pasaremos mucho tiempo sin ver
otra vez esta tierra, estos árboles
de nuevo, vagando tierra adentro con el sonido
del rompiente, el humo subiendo 

Pasaremos mucho tiempo sin ver
otra vez estas granjas, suaves húmedas lentas verdes
de nuevo: Aburrí, Akwamu,
sube la niebla 

Ahora mira estos duros hombres, fríos
ojos claros como el agua que montamos
hábiles con la vela y la soga y los aparejos 

Ahora mira estos fríos hombres, audaces
como el agua golpeando la proa en súbita ola feroz,
indiferentes, al parecer, a la batalla 

del viento en el agua;
pues nuestra sangre, pronto
mezclada por capricho con su pasión, 

por indiferencia, por furia,
creará nuevos suelos, nuevas almas, nuevos
ancestros; fluirá como esta marea fija 

a la estrella que mantiene a flote la nave
a nuevos mundos, nuevas aguas, nuevos
puertos, el orgullo de nuestros ancestros mezclado 

con el viento y el agua
la carne y las moscas, los látigos y el fijo
miedo al dolor en este puerto encadenado que nos recibe. 

en The Arrivants, 1973



LIMBO

Y la vara del limbo es el silencio que está frente a mí
limbo

limbo
limbo como yo
limbo
limbo como yo

la larga noche oscura es el silencio que está frente a
limbo
limbo como yo

sonido al golpe de vara
y el barco parece estar listo

sonido al golpe de vara
y la oscuridad sigue firme

limbo
limbo como yo

larga y oscura cubierta y el agua rodeándome
larga y oscura cubierta y el silencio está sobre mí

limbo
limbo como yo

la vara es el látigo
y la oscura cubierta es la esclavitud

la vara es el látigo
y la oscura cubierta es la esclavitud

limbo
limbo como yo

al tambor la vara golpea
y la oscuridad está sobre mí

rodillas separadas
el agua está guardando secretos

limbo
limbo como yo

rodillas separadas
y el oscuro suelo está debajo de mí

abajo
abajo
abajo
y el tamborilero me está llamando

limbo
limbo como yo

el sol está saliendo
y los tamborileros me están alabando

más allá de la oscuridad
y el mudo dios me está levantando

arriba
arriba
arriba

y la música me está salvando

caliente
paso
lento

sobre el ardiente suelo.

Versión en español del poema:
Eduardo Dalter, María Luz Fernández
y Daniel Borrachia




from Mesongs


XXIV

for Barbara at Devizes

And suddenly you was talking trees
fall black with birds behind the hill
and green as grass fly off
into the sun o blinding girl
the whole cathedral crash at your back


XXV

Not the blue the orthodoxy of the day
But a blue like intuition
The soft of the night into morning
Felt here . remembered
Under the hoofs of the cart





Guanahani, 11

like the beginnings - o odales o adagios - of islands
from under the clouds where I write the first poem

its brown warmth now that we recognize them
even from this thunder’s distance

still w/out sound. so much hope
now around the heart of lightning that I begin to weep

w/such happiness of familiar landscap
such genius of colour. shape of bay. headland

the dark moors of the mountain
ranges. a door opening in the sky

right down into these new blues & sleeping yellows
greens - like a mother’s

embrace like a lover’s
enclosure. like schools

of fish migrating towards homeland. into the bright
light of xpectation. birth

of these long roads along the edge of Eleuthera,
now sinking into its memory behind us






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada