domingo, 12 de septiembre de 2010

BREYTEN BREYTENBACH [1.026]




Breyten Breytenbach 

(Suráfrica, 1939). Poeta, pintor, novelista y ensayista. Se estableció en París desde 1960. En 1975 fue arrestado por motivos políticos en su país, por entonces en lucha frontal contra el Apartheid. En 1982 fue liberado gracias a la ayuda del gobierno francés. Durante sus años en prisión escribió: Las verdaderas confesiones de un terrorista blanco, 1984. Formó parte de una delegación del Parlamento Internacional de Escritores que visitó los territorios palestinos ocupados. Otras de sus obras: Die ysterkoei moet sweet, 1964; Katastrofes, 1964; Voetskrif, 1976; Blomskryf - anthology, 1977; Vingermaan - anthology, 1980; Une saison au paradis, 1981; Return to Paradise, 1993; Papierblom, 1998; Boklied, 1998; Memory of Birds in Times of Revolution; Dog Heart, 1999; Lady One Human & Rousseau, 2001. Una colección de sus primeros poemas fue editada en traducción inglesa: In Africa Even the Flies Are Happy: Selected Poems, 1964-1977.




Poemas de BREYTEN BREYTENBACH


UNE VIE SANS AILLEURS

¿pero por qué aún se agita el corazón
y recuerda sus oscurecidas alas
mientras este viento de cielos silenciosos
insondablemente inclina los árboles?
¿y el grito ahogado del ave
que forma negros moños desde los juncos
y todas esas casas ciegas
donde los agonizantes esparcen su aliento
para empañar los vidrios?
¿a quién le importa el color del abrigo del velador?
¿desde cuándo vuelan las plumas en la plaza?
¿qué voluntad quiere poseer murmurantes
transcripciones de crepúsculo
el amanecer en el ojo de la mujer,
la mujer bajo el sol de la rama cargada?
¿cuántos muertos yacen y se pudren con la boca
abierta en la montaña?
¿hay algo más que uno deba saber?
toda la sangre se secará y la ceniza de los hogares
se olvidará en el frío de la tierra:
desde el bosque chisporroteante de estrellas azul hielo
el viento despliega sus alas quemadas:
¿y a qué le seguirá cantando el corazón?








AMENAZA DEL ENFERMO

Señoras y señores, déjenme introducirlos a Breyten Breytenbach,
el hombre delgado de suéter verde; él es devoto
y refuerza y martillea su cabeza oblonga
para fabricar un poema para ustedes por ejemplo:
Tengo miedo de cerrar mis ojos
No quiero vivir en la oscuridad y ver lo que pasa
los hospitales de París están atestados de gente pálida
de pie ante las ventanas haciendo gestos amenazantes
como ángeles en el horno
está lloviendo las calles desolladas y resbaladizas

mis ojos se almidonan
en un día mojado como este ellos/tú me habrán de enterrar
cuando las tierras herbosas sean negra carne cruda
las hojas y las flores hastiadas crepitantes y manchadas de humedad
antes de que la luz pudiese roerlas, el cielo suda sangre blanca
mas yo me negaré a enjaular mis ojos
arranca mis alas óseas
la boca es demasiado secreta para no sentir dolor lleva botas a mi entierro para escuchar el barro

besando tus pies
semejantes a negros capullos los estorninos sacuden sus traslúcidas y suaves cabezas
los árboles verdes son monjes, murmurando plantadme en una colina cerca de un estanque bajo los dragones
permitid a los furtivos patos amargos defecar en mi tumba
en la lluvia
los gatos son poseídos por las almas de locas aunque astutas mujeres
miedos miedos miedos con incoloras cabezas diluviadas
y yo me negaré a confortar (aliviar) mi lengua negra

Miren él es inofensivo, tened misericordia de él



DE LEWENDOOD - 2.16

(Pretoria - Cuando la lluvia cuelga del cielo)

cuando uno del servicio civil cae como llovido del cielo
se inclina contra una tarde de verano hundiéndose
como huellas de coche, como fósforos
que palpitan y después son asesinados y
arden lentamente -
luego, detectives se agachan hacia sus maletines para
guardar sus revólveres de servicio y portacomidas
(mañana las migas serán sangrientas)
aquietan los abanicos de palma
van y se paran ante la ventana atentamente miran y dicen:
“está lloviendo”
y aquí arriba en la prisión
hay un cuadrado de tierra
ventilado entre las paredes grises y altas
con el olor amargo y duro de algo húmedo
que se está quemando (¿o algo quemado
que lo están rociando?)
chilla una gaviota sus patas chamuscadas

y bandidos que esperan a que ella aletee
hacia las rejas
olfatee los pasajes de aire y diga:
¿Acaso llueve?

sólo después las flores empiezan a humear



FLORES PARA BUDA

(Yo) respiro hacia dentro
(Yo) expiro hacia fuera (Yo) respiro en abundancia
y aspiro lunas de mimosa en racimos
amarillas como el verano
y el sosegado silencio
en tu frente
como en un mediodía de verano
(Yo) respiro un verano un silencio
y el aroma de pequeños racimos de lunas de mimosa
una abundancia
adentro
y
afuera
y
adentro

Traducción de Raúl Jaime Gaviria




Espía
                                                      
                                                  Para Stephen L.


amigo, me preguntas cómo es esto de vivir en el exilio
¿qué te puedo decir?       
¿que soy demasiado joven para la resistencia encarnizada
o demasiado viejo para la sabiduría y la resignación
a mi Destino?
¿que soy solo uno de muchos,
los inadaptados,
los innúmeros exiliados, vagabundos,
ciudadanos de las entrañas de la tiniebla,
uno de estos “franceses con problemas foniátricos”
o acaso también que aquí me siento como en casa?

Sí, pero también diré que reconozco las moradas de la soledad,
la contaminación de los sueños, los residuos de recuerdos,
el delgado gemido de un violín
donde los ojos miran lejos y siempre más lejos,
los oídos mudos escuchan para adentro
– y que yo como un mendigo
pido la limosna de “noticias de casa”
pido la clemencia de un“¿te acuerdas?”
la misericordia de “un día de estos”
pero los recuerdos se me escapan,
las canciones se diluyen
los rostros no me dicen nada
el sueño está soñado
y como los cabellos de una mujer en busca del amor
te abandonas en una masa anónima que arrastra los pies
de revolucionarios envejecidos antes de tiempo,
de poetas sin lengua y de pintores ciegos,
de cartas sin noticias como un mar sin mareas,
de los que se ahogan en el infantilismo de los deseos,
de los que invocan espíritus con incienso,
evocan paisajes con la lengua,
y los que saben inmolarse

– ¿tengo que darle un sesgo más profundo?
¿que todos somos apenas exiliados de la Muerte
y que pronto podremos retornar a casa?
no – porque ahora comenzaré, tanteando con manos gangrenadas
a entender a los que nos precedieron
y  solo te pido
en nombre de lo que tú preguntas
obrar bien con los que vendrán después de nosotros

                                               (París – Pascua de 1968)

"Mini-antología de poesía afrikáans, primera entrega", selección y traducciones de Jan de Jager Periódico de Poesía 84 / Noviembre 2015 México



Luistervink 

                       Vir Stephen L. (Etienne Leroux)


jy vra my hoe dit is om in ballingskap te leef, vriend - 
wat sal ek dan sê? 
dat ek te jonk is vir bittere verset 
en te oud vir wysheid of berusting 
by Lot? 
dat ek tog net een van vele is 
die onaangepastes 
die heerskare van uitgewekenes, verlooptes 
burgers van die duister se derms? 
een van die 'Franse met 'n spraakgebrek?' 
of selfs dat ek my tuis voel hier? 

ja, maar ook dat ek nou die eensaamheid van kamers herken 
die bevuiling van drome, die oorblyfsels van herinneringe 
die viool se dun gekerm 
waar oë vér altyd vérder kyk 
ore tjoepstil na binnetoe luister 
- dat ek ook soos 'n bedelaar 
bid vir die aalmoese van 'nuus van die huis' 
vir die genade van 'onthou jy' 
vir die erbarming van 'een van die dae' 

maar ek onthou nie 
liedere het vervaag 
gesigte sê niks 
drome is gedroom 
en soos in die wierhare van 'n vrou in liefdesoeke 
verlaat jy jou in 'n skuifelende massa anonimiteit 
van vroegverouderde rewolusionêre 
van digters sonder taal en blinde skilders 
van briewe sonder tyding net soos seë sonder getye 
van hulle wat stik in die kindsheid van verlange 
van hulle wat geeste oproep uit die wierook 
landskappe optower uit die tonge 
die wete van die self opgooi 
- moet ek ooit 'n dieper wending gee? 
dat ons almal net ballinge is van die Dood 
om binnekort 'huis toe' te mag gaan? 

nee, want nou begin ek, tastend met onbekende hande 
hulle wat voor ons hier was verstaan 
en ek vra jou net 
in die naam wat jy vra 
om goed te wees vir hulle wat ná ons kom 

                                              Parys/Paasfees 1968







No hay comentarios:

Publicar un comentario