miércoles, 5 de noviembre de 2014

ZOË SKOULDING [13.926] Poeta de Inglaterra


Zoë Skoulding

Skoulding nació en Bradford, Reino Unido en 1967. Después de haber vivido anteriormente en East Anglia, la India y Bélgica, Zoë Skoulding ahora vive en el norte de Gales con su marido, el músico Alan Holmes.

Zoë Skoulding es una poeta cuya obra también abarca la traducción, edición, interpretación vocal basada en el sonido, la crítica literaria y la enseñanza de la escritura creativa. Su trabajo ha sido incluido en varias antologías del Reino Unido, traducida a dieciocho idiomas y presentada ampliamente en festivales internacionales.

Es profesora titular en la Universidad de Bangor, donde su investigación se centra en el espacio urbano, la poesía y la traducción de mujeres contemporáneas. Ha participado en varios proyectos de traducción de poesía de colaboración, incluyendo Metropoetica, se centra en la poesía de la ciudad, y ha traducido poemas seleccionados del poeta luxemburgués Jean Portante del francés.


Bibliografía

Colecciones Poesía 

2013 "The Museum of Disappearing Sounds"
2008 "Remains of a Future City"
2008 "From Here" (with Simonetta Moro )
2007 "Dark Wires" (with Ian Davidson )
2004 "The Mirror Trade"
1998 "Tide Table"

Otras publicaciones 

2013 "Placing Poetry" (edited with Ian Davidson )
2013 "Metropoetica - Poetry and urban space: women writing cities" (with Ingmāra Balode , Julia Fiedorczuk , Sanna Karlström , Ana Pepelnik , Sigurbjörg Þrastardóttir , Elżbieta Wójcik-Leese )
2008 "Crwydro / Marcheurs Des Bois: A Wales Quebec Ambulation" (with Daniel Poulin and Simon Whitehead )
2009 "You Will Live in Your Own Cathedral" (trilingual (En/Cz/D) booklet and audio CD with Alan Holmes , Richard Hopewell, Huw Jones, Monika Rinck , Eva Klimentova , Alexandra Buchler )

Poemas en antologías 

2012 "Best British Poetry 2012" (ed. Sasha Dugdale, Salt).
2011 "The Ground Aslant : Radical Landscape Poetry" (ed. Harriet Tarlo, Shearsman).
2010 "Infinite Difference : Other Poetries by UK Women Poets" (ed. Carrie Etter, Shearsman).
2010 "Identity Parade" (ed. Roddy Lumsden, Bloodaxe).
2008 "Women's Work: Modern Women Poets Writing in English" (ed. Amy Wack and Eva Salzman, Seren).

Discografía 

1996 Rheinallt H Rowlands – Bukowski
1997 David Wrench – Black Roses
1997 David Wrench – Blow Winds Blow
1997 David Wrench – The Ballad of the Christmas Tree and the Silver Birch
1998 The Serpents – No Mask, No Cloak, Dim Gobaith
1999 The Serpents – You Have Just Been Poisoned by the Serpents
2001 Various artists – Infrasonic Waves
2006 Faust – Faust... in Autumn
2007 Various artists – Klangbad Festival 2007
2008 Parking Non-Stop - Species Corridor
2009 Zoë Skoulding - You Will Live in Your Own Cathedral
2010 Parking Non-Stop - Cold Star




Obra

Entre los edificios
                                los árboles se extienden hacia abajo
los lenguajes
                                   de la tierra y las lombrices,
            las hojas glosan la jerga del cristal y el acero;
            los bosques yacen sobre los pisos
                                                                        para rebotar
cada palabra, cada palabra
                                                que dices
con el largo
                     eco de tus pasos que descienden en el lodo.

En deterioro y crecimiento simultáneos
                                                            este laberinto de calles y plazas
echa raíces
                    trastornando el suelo
                                                           con cada nueva inflexión, cada
derribamiento: primero los árboles, luego las casas
de madera, los ladrillos, el concreto rajado.
Mira,
         ahora puedes ver en las ruinas cómo
los edificios se agarraron y se te subieron
por los huesos, los escombros, las paredes de tierra,
                                                            este enredo de tubos inútiles.

Trad: Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez





Building Site

Between the buildings 
                                    trees reach down
            to languages 
                                    of soil and worms,
                                               leaves gloss argots of glass and steel;
            woods lie down on floors 
                                                          to bounce back
every word,     every word 
                                               you speak 
with the long
            echo of your footsteps down into the mud.

In simultaneous decay and growth
                                                          this maze of streets and squares 
puts down its roots,
                       unsettling the ground 
                                               with every new inflection, every 
demolition: first the trees, then the wooden 
                                               houses, bricks, the broken concrete.
Look, 
            now you can see in the ruins how 
                                    buildings took hold and pushed up
            through your bones, rubble, walls of earth,
                                               this tangle of useless pipes.





Astrolaire

Caminaba por el jardín
bajo planetas y farolas
            entre farola y

            flor colgadas
entre elementos
entre las calles que convergen

una rosa no sabe
            que es una rosa

la ciudad
no sabe que es una rosa

            la ciudad abierta

me desdoblé
a través de líneas simétricas

asterión
la estrella la flor ocultas
perforaron la tenebrosa
vida de

su entramado de raíces extendidas sobre el cielo
            mientras los satélites germinaban alrededor
                                    del mundo

Trad; Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez




Astrolaire

I walked in the garden
under planets and streetlights
          between streetlight and 

          flower strung 
                                   between elements 
between the streets converging

a rose does not know 
          it is a rose

the city 
does not know it is a rose

the city opened

I unfolded myself
through lines of symmetry

                                  the  hidden
asterion star flower
punctured the dark
                                  life of

its root skeins stretched over sky
as satellites bloomed around
                                  the world






La casa en que es imposible no enamorarse

En un abrir y cerrar de ojos
            el cuarto se encoje se torna un pulso doble
                        y reconoces la mitad de todo

                                    Las sillas
                                                            demasiado lejos unas de otras
                                    se tambalean

Las fábulas extravagantes se reúnen en las entradas
            circulan como corrientes sin ninguna referencia

                        a lo real
que desaparece
                        debajo de la alfombra
                                                cuando tu voz al punto de romperse
                                                            da vueltas sobre una bocanada de ladrillos

para llenar estos arcos deteriorados que se te han
                                                            abierto por todas partes

y debes regresar a casa ahora pero nunca podrás

Trad: Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez





The House Where it is Impossible Not to Fall in Love

In the flick of an eye 
             the room shrinks to a double pulse
                        and you recognise half of everything

                                  The chairs
                                                    too far apart
                                  teeter

Extravagant fables gather in doorways
            circulate like draughts with no reference

                 to the real
                             which disappears
        under the carpet 

                                     when your voice at breaking point
                                                     rolls over a mouthful of bricks

to fill these crumbling arches that have 
                                               opened up all over you

and you should go home now but you never can





Presentamos, en versión de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez, algunos textos de la poeta británica Zoë Skoulding (Bradford, 1967). Es editora, traductora, músico, performer y profesora universitaria galesa. Ha publicado los libros de poemas Tide Table (1998), The Mirror Trade (2004), Dark Wires (en colaboración con Ian Davidson, 2007), Remains of a Future City (2008), y The Museum of Disappearing Sounds (2013). Sus poemas han sido traducidos a más de veinte lenguas y ha leído en los más importantes festivales de poesía del mundo. Fundó en 1994 la revista literaria Skald y editó entre 2008 y 2015 la prestigiosa Poetry Wales.


Habitación 321

Al entrar en la habitación estás siempre
en el mismo lugar siempre que otras habitaciones se olviden
de ellas mismas
repitiendo la distancia de la puerta
al lecho
de la silla a la ventana
de la ventana al piso
al espejo

Aquí te gana tu amor
por los espejos mientras el movimiento pausado
bajo la superficie se convierte en piel

En el campo de fuerza de las vidas posibles
das tres pasos hacia el centro de la alfombra azul
con manchas

Es aquí donde todo
ocurre dos veces
una en el cuerpo
y otra en las palabras que le diriges
y no hay
manera de escapar de esa canción en la cabeza
la
que estaba en la habitación y ahora está en ti



Habitación 201

Al entrar en la habitación él espera
los dos silencios
el interior
y el otro más allá de la ventana
el silencio del aire
quieto y asentado sobre la tubería y el ambiguo
del viento o del tráfico la manera
en que pelean por el oído

Si hay un
tercer silencio en el alto ronroneo
de la sangre él no le hace caso

Cada
célula canta el ayer
el lento dormir
de los números que se multiplican secretamente
en las yemas de los dedos
cada habitación distinta
es la de siempre y cada semejanza cambia
donde el sueño desabrocha el ojal
y revela
el ojo que se abre en la pared entre nosotros



Habitación 117

Al entrar en la habitación o al salir
la oscuridad no se queda atrás

Barridas de hojas de sicómoro marean al
viento con un olor a nueces
es otoño y las palabras
se apilan fuera de la habitación

Gemütlich
espanta el tocador
un chorrito de
agua de colonia 4711
la lengua de la tatarabuela
el fantasma de un fantasma de
un fantasma fuera del alcance al fondo de una
gaveta donde hasta la oscuridad se siente extraña
Du bist die Ruh

Toda dirección del
idioma es incierta con esta brisa que
me reverbera en el pecho
agitando las cortinas
de encaje y su tracería ósea



Habitación 401

Al entrar en la habitación de un recuerdo
que contiene una habitación más

y dentro de esa
otra que empequeñece

otra dentro más pequeña aún

hasta la célula del cráneo
más pequeña que se pueda imaginar
imposible de contener en
este pasaje que se expande con el brillo
de la pantalla con cada línea que intentas escribir
y que todavía no terminas de articular mientras el
principio de la oración se escurre
antes de que llegues al fin

Aquí espero
entrar en tu cabeza donde los segundos
quedan suspendidos y te sientas al escritorio
junto a la ventana mientras oscurece



Habitación 204

Al entrar en la habitación ya
la has cruzado en un arco que se completa
sin tu conocimiento

Los pasos laten digitales
este pie
ese pie sin memoria
mientras la mente barre analógica a través de las ondas de sonido
que rebotan en las cuatro paredes

Esta fue la frase que
recuerdas
cada nota altera la anterior
esta fue su cadencia que cae de mayor
a menor
el sauce sobre el agua donde las aves
cantan en ríos quebrados

Parece que eres
adicto a esta música sin importar
el esfuerzo que haces para no escucharla

El ave canta con sus dedos

Dos veces

El ave
canta con sus dedos

Dos veces

Repito



Habitación 207

Al entrar en la habitación vacilas
no
debes mirar hacia atrás pero lo haces
eso significa
que te desmembrarán en la antigua historia
o que te convertirán en sal

Partes de ti se doblan
en paneles de luz que cruzan las
botellas sobre la mesa

Al empezar una
y otra vez
se vuelve a armar la secuencia

Repetir

Tomamos de los bordes elípticos
mientras el sol que se hunde más allá de la ventana
ilumina una nota doblada en dos

Todas esas cosas todavía pasan en
la habitación
que es una página arrancada de un
cuaderno
que ya no se dirige
a nadie en particular



Habitación 221

Al entrar en la habitación encuentro que el día
que no pude ubicar se ha establecido aquí

Más allá de la ventana
los techos son más blancos
que el cielo en esta música que no
tiene memoria
el mismo patrón que nunca
viene por segunda vez

No nieva exactamente
pero los copos saltan del borrón entre las posturas

un final de fotografía o el principio
de un gesto repetido en el cuerpo
mientras las neuronas se lanzan en sucesión
conectadas con alambres
a través de las redes
un nombre montado sobre
otro
que se vuelve apenas perceptible mientras
el cielo se conecta a tierra por un momento
arrugado
roto en el proceso y amarilleándose



Habitación 35

Al entrar en la habitación te asomas
a la ventana
pero la luz no entra
cae contra los ladrillos y las salidas cerradas
aquí es donde la nada resiste
ahora te das cuenta que
te pierdes en un sótano donde no hay
intercambio solo repetición
las manos detenidas
en las ondas de unas frases que caen de un cuerpo
donde descendemos
a medio camino de esta vida un
bosque enmarañado
la piel blanca grabada contra el gris
mira
a la muerte siempre de prisa
ahora tratas de
moverte con lentitud
di todo esto en una lengua
que apenas entiendes
comienza
la bella oración que escoges
sin ver cómo en fin



Habitación 206

Al entrar en la habitación no puedo hacer otra cosa que
volver a buscar a quien acaba de irse

No hay más que sombra en el rincón y
algunos cables eléctricos sueltos ya perdidos

El sonido de las voces es un pulso que viene
del sótano como si uno de mis corazones
estuviera en alguna parte del edificio

La habitación está
dentro de la música
Bajo las tablas del piso
hay un dolor a la espera de un cuerpo que
habitar

Sus tremores recuerdan el
ritmo que se extinguió en los días
en las noches
en los días
las noches
los días que pasan
donde tú todavía caminas hacia la puerta
y yo hacia la ventana



Habitación 25

Al entrar en la habitación no le pido
nada

No tenía ni idea de lo que me
daría
me quitaría

Me entregué
a la sombra en las grietas de las sillas
a la oscuridad detrás de la puerta que esperaba
que mi silueta la traspusiera
y al amanecer
los trinos de las aves que no reconocía
se dirigían a otra
otra que
había entrado a la habitación la noche anterior y
que la había dejado para siempre

Ahora
los muebles
que todavía se ordenan bajo mis manos
en todas las frases esperadas

Aprendo
nuevos gestos de estas texturas de
madera y tapicería
las sábanas abiertas



Habitación 4036

Al entrar en la habitación bañada en flujos
de datos enciendo el interruptor mientras cuadros radiantes
caen en cascada por la ventana desde mucho más allá
del paso elevado
donde las formas de los trabajadores se mueven
en oficinas de luz y las figuras se deslizan
sobre pantallas en patrones rápidos
e ilegibles

Entras en la habitación en píxeles
Ahora la señal es mala
no hay nada más que
decir tú te vas pero yo no sé cómo
irme de esta habitación
cuyas paredes de pronto
se expanden

Vago sin fin sobre
el olor químico de la alfombra nueva que
me lleva al lugar exacto
de lo que recuerdo que no pasó



Habitación 131

Al entrar en la habitación tienes una
llave en la mano
un número en la cabeza
que no tendrás mañana

Ya
es demasiado tarde para el patrón que se desdobla
por los bordes de una música que fue
pensada
fue la manera en que pensamos
el grifo
que gotea
la lluvia que cae
un ritmo que nunca
pedimos pero que marcamos
nunca perdimos

Uno

Cuál era el número de la habitación
de ayer

Esta es la llave de ayer y la de hoy
está en otra parte al fondo de un bolsillo
que se abre de una manera insondable
como si
pudiera alcanzar hasta el silencio que tintinea
entre los pecheros del armario vacío


 http://circulodepoesia.com/2016/07/poesia-de-gales-zoe-skoulding/







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario