Dimitri Ruggeri
(Italia, 1976) es un versificador contemporáneo experimental orientado a la "poesía de reportaje" (V.Esposito). Obtuvo un diploma en el GB Benedetti Liceo de Venecia como discípulo de F. Morosini Escuela Naval Militar y de Graduados de la Universidad. la Universidad La Sapienza de Roma [...]. Hace uso de la fotografía, el vídeo y las instalaciones para ser el verso libre sobre todo en los pueblos antiguos y espacios abandonados en la actualidad se puede definir el pionero de la ". poesía del reportaje " (De Feis - Oubliette Magazine).
Nos hemos ocupado de su obra, el crítico literario y ensayista Vittoriano Esposito, autor Joan Mulas, conocido por haber recibido varias nominaciones para el premio Nobel de Literatura, el poeta y crítico Marcos Pavoni, el filólogo Capuzza Brown, profesora Aurora Botticchio, el director Cinzia TH Torrini, el periodista Simon Gambacorta, el poeta Alexander Fo, el poeta Lello Voce y muchos otros. También expresaron su reconocimiento por su trabajo como escritor Anthony Pascale, el director Richard Vannuccini De Piedra y director Tonchy Antezana.
Es el autor de la trilogía de palabras poéticas de trigo (2007), Estado de Amor (2010), Carnem Retire el Camino (2008), la historia y los informes de las uñas y Getsemaní, frente a Jerusalén (2010), El marinero de la colección de Saigón (2013) y varios informes narrativos inéditos producidos por viajar a más de cincuenta países de todo el mundo. La soda cáustica (2014) es su más reciente antología dedicada al Centenario del terremoto de 1915 que sacudió el centro de Italia. El trabajo es hasta la fecha la única colección de poesía en el idioma italiano enteramente dedicado al evento del terremoto de 1915. Es fue revisada y entrevistada en revistas y periódicos de arte y cultura, incluyendo Oubliette Magazine, Once, Margutte, Energie9, Roots, diario de la ciudad, The Daily Centro, ERA2000, Popact etc ...
Y 'el fundador y director artístico del proyecto multidisciplinario de desarrollo artístico de la zona y las áreas en desuso Bienal Marsi - Poesía, Arte y Cine (BIEM) de 2010, Coordinador de Arte y el Consejo Asesor Editorial de la comunicación en red de proyectos POPact [Eventos en Arte] .
Animado por el escritor y poeta Lello Voce, fue curador y organizador del Poetry Slam 2010 bajo el BIEM.
En 2006 fue invitado a participar con otros poetas en el programa de la RAI (Futuro) Srta Poesía (en jurado Maria Luisa Spaziani). En 2008 fue invitado por el Festival In situ homenaje al músico William Overton Smith y de la Emisión de prensa Festival. En 2008 produjeron un cortometraje Carnem eliminar la ruta (dirigida por Majeed Haydir) basado en el proyecto poematico el mismo nombre. "Era un invitado en 2010, la lectura de poesía Poesía y Música - Un paseo en la poesía musical de la italiana 900 dirigida por Agostino De Angelis eligió dos textos para la lectura improvisada con otros artistas. En 2011 participó como invitado en los versículos festival literario hacia el mar, editado por el crítico literario Simon Gambacorta y como parte de la XII edición del Concierto de Navidad 2011 - Lifetime Achievement Award Anna Luz - conferido el premio del mismo nombre Vinicio Capossela, supervisó la nota sobre la poesía de la cantante y el artefacto.
Colaboró en 2009 y 2011 como entrevistador para los Literarias Festival Seis Días en busca de autor, en el año 2011 y también como jefe de la oficina de prensa. En 2011 participó como entrevistador en el Festival Literario Martinbook. En 2011 se produjo el Estatuto audiolibro de amor (GoodMood Puntajes Ediciones). El proyecto contó con la participación de Roberto Bisegna por la música y el actor Conrad Oddi como narrador. En 2012 él era un invitado en el III Ed. Festival ApertaMente co producir y llevar en el escenario del Teatro Municipal de San Francisco Pescina (AQ), una representación de los medios experimentales y en verso libre tomado del proyecto poematico Carnem eliminar la ruta (con C. Oddi y la película del mismo nombre de H. Majeed) también se incluirán en el programa oficial de la muerte XXXIV Memorial Day de Ignazio Silone por el Centro Studi I. Silone Ciudad Pescina (AQ) .Nell'estate 2013 ha organizado en el Teatro Abarico presentación multimedia Roma titulado Poemas opciones y Dimitri Ruggeri, el reportaje de la poesía a amar la poesía.
También en 2013 se editó la sección de poesía dedicada al poeta y pintor que murió Ermanno Toccotelli Una vida en el arte en la exposición con un catálogo editado por Vittorio Sgarbi.
Entrevistas y presentaciones de nota particular cuidado de que la escritora Dacia Maraini, la escritora Andrea G. Pinketts y Anthony Pascale, guionista Linda Ferri y crítico de arte Lorenzo Canova. Notas de Cuidados Críticos para jóvenes artistas y escritores emergenti.Ha freelance para revistas y publicaciones periódicas, incluyendo y entorno Cultura (revista bimestral de información cultural EQUIPèCO (Muliere Editorial) (r agazine de arte y cultura) y Brogliaccio - (diario oficial dell'Assomorosini ). En el vigésimo primero supervisó la introducción del catálogo de arte contemporáneo artericaricabile sustancia en el proyecto Bienal Marsi, con críticas por Lorenzo Canova.
Entre los proyectos que participaron debe tenerse en cuenta la Educación en Medios para la Paz en el Líbano en 2007, en colaboración con El Blog de TV y de Administración Pública Internacional en 2010, dirigió y produjo un documental sobre el proyecto Superabile dedicada a los niños discapacitados de ANFASS. En 2009 participó en la exposición fotográfica colectiva de Tyro Sur: Marcos entre el Líbano y Palestina (Roma - Florencia - Prato - Pavia). Nel2013 era BabyOnBoard creador del proyecto, un proyecto de seguridad vial piquero y escritor del cortometraje del mismo nombre que ha sido revisada por el director Cinzia TH Torrini.
Entre la experiencia teatral, incluirá la interpretación de Lucius Atherton en Spoon River (dirigida por Corrado Oddi), situado en las excavaciones arqueológicas de Alba Fucens (AQ), el protagonista de la obra El camino a los ojos D. Diamantes ( Directora Lino Iulianella). Es también ha protagonizado el cortometraje Carnem eliminar la ruta (2008), de su ópera del mismo nombre, dirigida por Haydir Majeed, La máscara (2009) dirigida por Haydir Majeed, Listo para Sufrimiento (2009) de Marco Di Gennaro, Cerveza punto Carlsberg (2009) por Haydir Majeed.
Al cuidadosamente Blog DIMITRI a partir de 2011 y es co-autor del formato de sátira política PolitiXfactor .
Información adicional, reconocimiento y premios
Nominación Premio a la Mejor Línea Booktralier Sound 2014
Premio Internacional Literario 2011 Jacques Prevert
Premio Europeo de Poesía en 2008 Oscar Wilde
Premio Nacional de Poesía Mario Gori 2007
Premio Internacional de poesía en 2008 Mons Aureus
Concurso de Poesía en el camino de la Academia de Abruzzo 2008
Festival de Poesía 2010 GL Caramuel
Mejor historia corta Competencia 2008 de Administración Pública Internacional
Premio Nacional de Filosofía figuras de pensamiento 2008
III Premio Literario Capannese Renato Fucini 2008
El Casado Boccaccio Concurso de Poesía 2008
Otros premios
Concurso de fotografía cuenta la Solidaridad 2009
Mejor Servicio Civil Internacional Cinematografía Competencia en 2007
web: http://www.dimitriruggeri.com/
Traducción de Jacopo Maria Ballerini
Il Sale
Prigionieri sbarcati sulla mia isola,
gettate a terra le vostre catene arrugginite!
Raccogliete orchidee e noci di cocco.
Canticchiate popolari strofe sotto il sole cocente.
Bagnati fino alle ginocchia,
affondate ora nel mare!
Il sale spezzerà le vostre catene.
La sal
Prisioneros desembarcados sobre mi isla,
¡echad al suelo vuestras cadenas herrumbrosas!
¡Recoged orquídeas y nueces de coco!
Cantad populares estrofas bajo el sol ardiente.
Mojados hasta las rodillas,
¡ahora hundiros en el mar!
La sal partirá vuestras cadenas.
Il tempo maledetto
Il tempo maledetto
si è fermato,
tra sposalizi di alabastro e granito.
Scandisce inceppato la lancetta,
con grumi laccati di sangue.
Fetide anime morte
esalano morbosi ricordi:
rovine grigie.
Il cemento ne è coagulato.
Scarpe senza piedi
camminano su campi minati.
La carne ne è pregna.
Inesplosa.
El tiempo maldito
El tiempo maldito
se ha detenido,
entre bodas de alabastro y granito.
Recalca obstaculizado la manecilla,
con grumos manchados de sangre.
Fétidas almas muertas
exhalan morbosos recuerdos:
ruinas grises.
El cemento coagulado por ellas.
Zapatos sin pies
caminan sobre campos de minas.
La carne está llena de ellas.
Sin estallar.
CARNEM LEVARE, CLUSTER BOMBS
(Bombe a grappolo)
Sono come coriandoli:
cadono su maschere bianche.
E’ un aratro che scava la terra:
ferita di guerra!
E’ un nero che cade sul grano.
E’ privazione di terra.
E’ privazione di fame.
(cadono coriandoli)
Maschere sinistre decapitano
i loro boia a colpi di pala,
piccone e vanga: ferita di guerra!
Adora la terra!
Sui tuoi altari inesplosi!
Benedici Dio tuo.
Nascosto tra maschere.
Ne avrà bisogno anche Lui.
La carne è rigonfia e sradicata.
E’ l’ora del Carnevale.
E’ l’ora delle Maschere,
sinistre, solo sinistre;
quelle che sognavi da bambino
quando nel letto inumidito ti nascondevi.
CARNEM LEVARE, CLUSTER BOMBS
(Bombas de racimo)
Son como confeti:
caen sobre máscaras blancas.
Es un arado que cava la tierra:
¡herida de guerra!
Es negro que cae sobre el trigo.
Es privación de tierra.
Es privación de hambre.
Cae confeti.
Máscaras malvadas decapitan
sus verdugos a golpes de pala,
pico y azada:
¡herida de guerra!
¡Adora la tierra!
¡Sobre tus altares sin estallar!
Bendices tu Dios,
escondido entre máscaras.
Él también las necesitará.
La carne está hinchada y desarraigada.
Es la hora del Carnaval.
Es la hora de las Máscaras,
malvadas, sólo malvadas;
las que soñaste de niño
cuando en la cama humedecida te escondiste.
QUESTA MIA TERRA
È terra, questa mia terra, grigia e feconda.
Sgorga dalle mani di Dio e di Demetra,
tra struggente povertà e sudata fatica,
cristallizzata come una pepita d’oro nero.
Quest’ avida Conca mi cinge
come una rugosa amante ricurva in un deserto roccioso
e mi lascia sempre lì, straziato tra i seni
taglienti del suo Velino.
I nostri visi callosi restano imbalsamati al vento,
bagnati dalle lacrime ristoratrici del coraggio.
Le nostre carni rosee e marroni,
si mescolano ai verdi simulacri rigonfi
di fusti secolari di mandorli del Sinai.
Il silenzio sprigionato mesce il profumo,
mentre la povertà bandisce la speranza.
ESTA MI TIERRA
Es tierra, mi tierra, gris y fecunda.
Mana de las manos de Dios y Démetra,
entre vehemente pobreza y sudado cansancio,
cristalizada como una pepita de oro negro.
Esta ávida cuenca me ciñe
como una arrugada amante curvada en un desierto rocoso
y siempre me deja allí,
atormentado entre los senos cortantes de su Monte Velino.
Nuestras caras callosas quedan embalsamadas al viento,
mojadas por las lágrimas reparadoras del valor.
Nuestras carnes róseas y marronas,
se mezclan con los verdes simulacros hinchados
de fustes seculares de almendros del Sinaí.
El silencio emanado escancia el perfume,
mientras la pobreza prohíbe la esperanza.
(Publicada en la colección de poesías "Parole di grano” )
I CINQUE SOLI
Ho visto l'alba di cinque soli
digrignando con labbra sanguigne
il sapore della terra aspra e marziana.
EL QUINTO SOL
He admirado el alba del quinto sol
crujiendo con labios sanguíneos
el sabor de la tierra áspera y marciana.
TERREMOTO 1915
Il martello vorticò a terra
col gatto,
col cane,
e con qualche buon cristiano.
(Infilati tutti dallo stesso chiodo)
Caddero in sequenza i bicchieri riposti nel tinello,
stecchiti sopra quella balera infernale
come birilli dopo uno strike insperato.
Caddero gli infermi, i vecchi, le formiche e le cicale.
Caddero anche le bare dei villani dervisci
fortunate almeno loro ad essere state già interrate!
TERREMOTO 1915
El martillo se arremolinó en la tierra
con el gato,
con el perro,
y con algún buen cristiano.
(Enhebrados todos por el mismo clavo)
Cayeron en secuencia todos los vasos recónditos en el comedor,
secos sobre aquella infernal sala de fiestas
como bolos después de un strike inesperado.
Cayeron los enfermos, los viejos, las hormigas y las cigarras.
También cayeron los ataúdes de los groseros derviches
¡Afortunados al menos ellos por haber sido enterrados ya!
Traducción de Jacopo Maria Ballerini
Il Sale
Prigionieri sbarcati sulla mia isola,
gettate a terra le vostre catene arrugginite!
Raccogliete orchidee e noci di cocco.
Canticchiate popolari strofe sotto il sole cocente.
Bagnati fino alle ginocchia,
affondate ora nel mare!
Il sale spezzerà le vostre catene.
La sal
Prisioneros desembarcados sobre mi isla,
¡echad al suelo vuestras cadenas herrumbrosas!
¡Recoged orquídeas y nueces de coco!
Cantad populares estrofas bajo el sol ardiente.
Mojados hasta las rodillas,
¡ahora hundiros en el mar!
La sal partirá vuestras cadenas.
Il tempo maledetto
Il tempo maledetto
si è fermato,
tra sposalizi di alabastro e granito.
Scandisce inceppato la lancetta,
con grumi laccati di sangue.
Fetide anime morte
esalano morbosi ricordi:
rovine grigie.
Il cemento ne è coagulato.
Scarpe senza piedi
camminano su campi minati.
La carne ne è pregna.
Inesplosa.
El tiempo maldito
El tiempo maldito
se ha detenido,
entre bodas de alabastro y granito.
Recalca obstaculizado la manecilla,
con grumos manchados de sangre.
Fétidas almas muertas
exhalan morbosos recuerdos:
ruinas grises.
El cemento coagulado por ellas.
Zapatos sin pies
caminan sobre campos de minas.
La carne está llena de ellas.
Sin estallar.
CARNEM LEVARE, CLUSTER BOMBS
(Bombe a grappolo)
Sono come coriandoli:
cadono su maschere bianche.
E’ un aratro che scava la terra:
ferita di guerra!
E’ un nero che cade sul grano.
E’ privazione di terra.
E’ privazione di fame.
(cadono coriandoli)
Maschere sinistre decapitano
i loro boia a colpi di pala,
piccone e vanga: ferita di guerra!
Adora la terra!
Sui tuoi altari inesplosi!
Benedici Dio tuo.
Nascosto tra maschere.
Ne avrà bisogno anche Lui.
La carne è rigonfia e sradicata.
E’ l’ora del Carnevale.
E’ l’ora delle Maschere,
sinistre, solo sinistre;
quelle che sognavi da bambino
quando nel letto inumidito ti nascondevi.
CARNEM LEVARE, CLUSTER BOMBS
(Bombas de racimo)
Son como confeti:
caen sobre máscaras blancas.
Es un arado que cava la tierra:
¡herida de guerra!
Es negro que cae sobre el trigo.
Es privación de tierra.
Es privación de hambre.
Cae confeti.
Máscaras malvadas decapitan
sus verdugos a golpes de pala,
pico y azada:
¡herida de guerra!
¡Adora la tierra!
¡Sobre tus altares sin estallar!
Bendices tu Dios,
escondido entre máscaras.
Él también las necesitará.
La carne está hinchada y desarraigada.
Es la hora del Carnaval.
Es la hora de las Máscaras,
malvadas, sólo malvadas;
las que soñaste de niño
cuando en la cama humedecida te escondiste.
QUESTA MIA TERRA
È terra, questa mia terra, grigia e feconda.
Sgorga dalle mani di Dio e di Demetra,
tra struggente povertà e sudata fatica,
cristallizzata come una pepita d’oro nero.
Quest’ avida Conca mi cinge
come una rugosa amante ricurva in un deserto roccioso
e mi lascia sempre lì, straziato tra i seni
taglienti del suo Velino.
I nostri visi callosi restano imbalsamati al vento,
bagnati dalle lacrime ristoratrici del coraggio.
Le nostre carni rosee e marroni,
si mescolano ai verdi simulacri rigonfi
di fusti secolari di mandorli del Sinai.
Il silenzio sprigionato mesce il profumo,
mentre la povertà bandisce la speranza.
ESTA MI TIERRA
Es tierra, mi tierra, gris y fecunda.
Mana de las manos de Dios y Démetra,
entre vehemente pobreza y sudado cansancio,
cristalizada como una pepita de oro negro.
Esta ávida cuenca me ciñe
como una arrugada amante curvada en un desierto rocoso
y siempre me deja allí,
atormentado entre los senos cortantes de su Monte Velino.
Nuestras caras callosas quedan embalsamadas al viento,
mojadas por las lágrimas reparadoras del valor.
Nuestras carnes róseas y marronas,
se mezclan con los verdes simulacros hinchados
de fustes seculares de almendros del Sinaí.
El silencio emanado escancia el perfume,
mientras la pobreza prohíbe la esperanza.
(Publicada en la colección de poesías "Parole di grano” )
I CINQUE SOLI
Ho visto l'alba di cinque soli
digrignando con labbra sanguigne
il sapore della terra aspra e marziana.
EL QUINTO SOL
He admirado el alba del quinto sol
crujiendo con labios sanguíneos
el sabor de la tierra áspera y marciana.
TERREMOTO 1915
Il martello vorticò a terra
col gatto,
col cane,
e con qualche buon cristiano.
(Infilati tutti dallo stesso chiodo)
Caddero in sequenza i bicchieri riposti nel tinello,
stecchiti sopra quella balera infernale
come birilli dopo uno strike insperato.
Caddero gli infermi, i vecchi, le formiche e le cicale.
Caddero anche le bare dei villani dervisci
fortunate almeno loro ad essere state già interrate!
TERREMOTO 1915
El martillo se arremolinó en la tierra
con el gato,
con el perro,
y con algún buen cristiano.
(Enhebrados todos por el mismo clavo)
Cayeron en secuencia todos los vasos recónditos en el comedor,
secos sobre aquella infernal sala de fiestas
como bolos después de un strike inesperado.
Cayeron los enfermos, los viejos, las hormigas y las cigarras.
También cayeron los ataúdes de los groseros derviches
¡Afortunados al menos ellos por haber sido enterrados ya!
POEMARIO NUEVO: La soda cáustica. Poemas para el Centenario del Terremoto de 1915. Descarga de forma gratuita!
El prólogo es de Lello Voce y comentó Alessandro Fo
NEW: Soda caustica. Poesie per il Centenario del Terremoto del 1915. Scaricalo gratuitamente!
LINK: http://goo.gl/m8G7sA
Il dolore s’arrende quando la lacrima s’uccide
Soda caustica
La soda caustica gorgheggiò
su ogni corpo,
spazzato via come un rifiuto decomposto
che ottura lo scarico della fogna.
Poi l’acqua tornò a muggire
senza trovare impedimenti organici.
Scovò, come ristoro, la soffice neve di gennaio
sui cumuli delle mansuete onde bianche del Cocìto.
Sembrava di stare sulla Luna,
benedetta dall’Angelo stigio,
popolata anch’essa da extraterrestri bianchi
ubriachi della vita e della morte ballante.
Centenarium 2015-1915
[aleph]
Come quercia aduggiata
tra Abila e Calpe
tu cadi.
Ecce l’agone
tra campi cilestri!
Morti nei morti
sull’atra speranza.
Profuma l’alloro
d’algore brumale.
M’è mesto il ricordo
perduto nell’aere.
Avara è rinata
e cela strozzata
la cagna malata.
Dolore. Soltanto dolore.
Questo è rimasto!
Ed io, col calamo in mano,
meschino trasporto l’araldo lontano;
dismaglio sparuto sul negletto certame
questa Chimera che a noi fu infernale.
Morto per un asino
Guarda l’occhiale con le montature in oro!
Ha le lenti frantumate come un rosario.
Volevi fuggire in groppa al tuo nobile ronzino?
Peccato! Ti è finita la trave addosso!
Volevi fuggire in groppa all’infaticabile asino del tuo servo?
Peccato!
Non fu casuale la zoccolata
che ti arrivò memorabile sul già fracassato naso.
Morto per il terremoto?
No!
Morto per un asino!
Voci
Ho una gamba di pietra, l’altra – venosa - è recisa
come l’alito del fiore ammorbato dai squallidi grigi.
I colori rubano via i colori.
Il nero luttuoso porta via le ultime voci dei bambini
che mai più saranno bambini
ma morti che vivranno nei loro morti.
Il padre della poesia reportage è Dimitri Ruggeri, la guerra colei che ha generato tali poesie, il luogo è il Libano del 2007-2008, che tanto ci ricorda l’odierno conflitto fra Israele e Palestina. Da questa esperienza è nata un’intera opera “Carnem Levare”.
Vi proponiamo 3 poesie e 4 foto che Dimitri Ruggeri ha realizzato nel suo cammino in quei luoghi e tempi di guerra.
Il tempo maledetto
Il tempo maledetto
si è fermato,
tra sposalizi di alabastro e granito.
Scandisce inceppato la lancetta,
con grumi laccati di sangue.
Fetide anime morte
esalano morbosi ricordi:
rovine grigie.
Il cemento ne è coagulato.
Scarpe senza piedi
camminano su campi minati.
La carne ne è pregna.
Inesplosa.
(2007 – Bint, Libano Sud, macerie di guerra in discarica – Testo edito da “Carnem Levare, il cammino” e postato nel 2007 sul Blog campolibanosci.wordpress.com – ) Riconoscimenti al Premio Internazionale “Mons Aureus” 2008 e VIII Concorso “Poesie in cammino” dell’Accademia d’Abruzzo.
Al tuo martire
Le bandiere danzano, quasi fameliche,
sospese su pozze d’acqua
che il confine previene.
Fiori di plastica sulle ossa dei martiri
fanno cantare una bambina rugosa e innocente.
Voce metallica.
(Pigiama, pantofole impregnate, mani lunghe
che spazzolano foglie lucide e fisse sulle tombe).
Lapidi incolori, squarciate da lacrime
che in me hai partorito, rivedo da qui
sulle mie ossa.
La mattanza della Puttana del MonteCristo
E’ sempre lì.
Tra il trambusto dei treni e delle macchine che passano.
E’ sempre lì.
tra secchioni stracolmi di immondizia:
suo ristoro e nascondiglio.
Fasci di luci la illuminano e ti ferma.
E’ bella.
Come tutte le puttane,
che trovano lo spiraglio su un Golgota insudiciato
a procurar piacere.
Inizia la mattanza della sua carne.
Senza ritegno.
E’ un prezzo silenzioso, non strillato;
saranno le due o le tre di mattina.
Le forme giunoniche sono nere
come la pece che imbratta il cielo di notte,
come i camini affumicati nel calore domestico
delle nostre case.
La polizia, la fuga…
Dove vai?
Scompari e riappari.
Miracolata.
Ti ho vista ovunque.
Ogni giorno sul calendario
La sua pelle liscia si mescola alla carta vetrata delle carezze.
Che dire… E’ solo una puttana.
Testo tratto da “Carnem Levare, il cammino
Note Biografiche
D. Ruggeri è un poeta e scrittore orientato sperimentalmente alla poesia di reportage. Si avvale di diverse forme artistiche espressive per rappresentare la poesia in borghi in disuso e campi agricoli. E’ autore della trilogia poetica “Parole di grano”, “Carnem Levare, il cammino” (Libro e DVD Film) e “Status d’amore” (Libro e Audiolibro) “Chiodi e Getsemani”e “Il Marinaio di Saigon”. E’ autore di racconti e reportage ed è stato segnalato in diversi concorsi nazionali di Poesia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario