lunes, 17 de noviembre de 2014

AMADO CHAN [14.029]


Amado Chan 

Poeta maya nacido en San Estevan, Distrito de Orange Walk, Belice en 1965, de Padres agricultores. Realizó sus estudios primarios en una escuelita de su pueblo, San Esteban en 1970. Ha realizado sus estudios superiores en la Universidad Estatal de Valdosta en Giorgia. Es profesor en escuelas primarias de Belice y realiza lecturas en la Universidad de Belice y otras universidades. Participó en marzo de 2001 en el Congreso Internacional de Literatura de América Central en Belice. Actualmente realiza un lectorado en la Universidad de Belice y es coordinador del departamento de artes. Vive en la ciudad de Belmopan, Distrito de Cayo. Es profesor de Inglés y Literatura en la Universidad de Belice. Conduce un programa semanal de televisión “Conversaciones con Amado” en OPEN LEARNING TV en Belmopán. Ha publicado tres colecciones de poesía: Speak to me/Háblame (1999), Make the Monarch Blush (2001), and Waiting for my turn (2002).





San Esteban vs Yo Creek

Y por qué no contar la historia
hoy, por favor disculpen
las meditaciones guturales
de la canción de un mono
chillón, pueden oír
el ciclo llevado desde el Zapote
hasta el bote del chiclero
el humo que se desliza
desde el maya al conquistador
al inglés colonial, o amo de los Mestizos
No te sorprendas frente a los comedores
de chicle que mastican esa savia blanca

Pero dejen que cuente la historia
de los aguacateros y los repolleros
San Esteban y Yo Creek,
a doce millas de distancia, pero
seguro que saben de Yo Creek,
esa mezcla circunstancial
de lenguas,
el Yo maya, sonido y sentido
combinados, estrechos, como la palabra misma
y tu lengua, amo,
el Creek tan mundano,
y San Esteban,
ese santo fantástico, apedreado,
decapitado por el Dios europeo
que no puede hablar el Baax ka mentik

Ese es tu Dios, amo,
yendo de punta a punta,
tan lineal
Un pensamiento occidental en disonancia
con el Xunantunich
esa protuberancia grabada en piedra
Eres tú ése, Conquistador
de lengua amarrada
seguramente, debes conocer
a los comedores de aguacate, aguacateros,
así llamados en tu lengua nativa
así llamados para que los nativos
de San Esteban
pudieran tomar esa suculenta
fruta en sus labios conquistados
Árboles y arbustos rodeando
cada casa, hermanos y hermanas
cortando la verde redondez
para todos los aguacateros
así llamados por los repolleros, Yo creekeños
ay, aguacateros, tan suaves
tan negativos
como los negros chinos extranjeros aguacateros.

 (Traducción del inglés: Marina Fe).




The Phantom Bus

Kevin rides high
On a dream
Heavy with dark clouds
And a phantom
Urbina Bus
Crashing with troubled wheels
Up and down the Northern Road
carrying its spectral load
The broken limbs and blood
a gory night-
Mare
Joyfully ridden
Before the cries of pain
Are silenced
By the rising sun




Make the Monarch Blush

This is the story
of a young man
who smiled at the world
the day he was born
the sun may not have smiled at him
but his teeth sparkled
in the darkness
of his existence
all the gloom around him
never tamed his passion
for life. All the tormenting pain
he bore in silence-
smiling quietly
or bursting in rowdy laughter
he didn’t speak queen elizabeth’s
english very well
but the philosophy
in his humble words
would make the monarch blush
he didn’t speak king ferdinand’s
spanish much
but the few words he did speak
were as strong
as the curse
of any hot-blooded pania
or as meek and mild
as the blessing
of any pious catholic
you may wonder what language
this young man did speak
I didn’t ever get to know
for his voice
was strangled even before his birth.













No hay comentarios:

Publicar un comentario