Óscar Limache
(Lima, Perú 1958)
Premio Copé de Oro 1988 de la IV Bienal de Poesía, organizada por Petroperú, por Viaje a la lengua del puercoespín (1989). Ha publicado Un año con trece lunas. El cine visto por los poetas peruanos (1995), Selección nacional (2000), Desde la aurora (2003), Vuelo de identidad (2004), traducido al portugués y publicado en Brasil con el título de Voo de identidade (2010), Piedra de doce ángulos. Muestra de poesía cusqueña del siglo XXI (2014), entre otros. Sus poemas han aparecido en antologías de México, Cuba, Uruguay, Brasil y Colombia.
Fundador del “Proyecto Tabatinga de Traducción Literaria” (2006), ha publicado traducciones de los poetas brasileños Mario Quintana, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, João Cabral de Melo Neto, Manoel de Barros, Mário de Andrade, CecíliaMeireles, Lêdo Ivo y Roberto Piva. “Amotape Libros” ha publicado sus traducciones de Pájaros extraviados, del poeta bengalí Rabindranath Tagore (2013 y 2014), y de El reverso de las cosas, de Carlos Drummond de Andrade (2014).
Vicepresidente de “LEAMOS. Asociación Peruana para el Desarrollo de la Lectura”, dirige la editora “La Apacheta Cartonera”, el proyecto “Efraín y Enrique Editores Cartoneros” (la primera editora cartonera escolar fundada en el Perú), la revista “DIENTE DE LEÓN Cipselas de difusión poética” y el “Centro Cultural TRILCE”, de Lima, Perú.
Viaje a la Lengua del puercoespín
Autorretrato con púas (22 años)
Para Gigi
Soy
como los cactus
que cultivo
alto
seco
espinoso
frío
e hiriente
pero
maldición
no puedo
evitar
de vez en cuando
darte
desde mi centro
una flor amarilla
Vuelo de Identidad
No moriré ahora.
Un día entero se desata frente a mí.
Drummond de Andrade
María Reiche
nos vio
caer volando
bajo el cielo de arena
Nasca fue nuestra muerte
Sobre
las bolsas de plástico
nuestros cuerpos
se alinearon azules
sin conocerse
el cráneo asombrado
carbonizados los muslos
sangrando la entrepierna
Los peritos
identificaron
nuestros dientes
las cavernas sin párpados
las horas digitales
nuestras líneas terrestres
Esquirlas
de aire entre los brazos
documentos atrofiados
geometría del espacio
sin ropa
sin manos
emparentados con las aves.
Montgomery
La historia es lenta, pero los acontecimientos
son vertiginosos
Félix Grande
Rosa Parks no cedió
su asiento al señor blanco
y fue arrestada
(El mundo se puso a caminar)
Luego
de trescientos ochenta y un días
de negarnos a usar sus autobuses
la compañía quebró
y Rosa ha sido finalmente liberada
(Algo turbio comienza también a quebrarse
en este país que nos mira oscuramente)
Columbus
Mucho mal
nos hiciste Nat King Cole
con tus versiones
Por tu culpa mis paisanos
ahora cantan la Adelita
como si fuesen gringos
Charleston
El negro Ramón Cotton
reía de buena gana
al oírme la fábula del pobre Sammy Smalls
quien no usaba cerrojos en las puertas
y que tal vez por eso
había perdido a la bella Bess
quien por puta y desclasada
había huido de Catfish Row
para perderse en la ciudad
donde los hombres
no son más altos
que las torres y los hilos
que conducen sus sueños
VUELO DE IDENTIDAD (1979 - 1986)
PIEDRAS DE LUZ
Colibrí
que te ciernes
claro
sobre la sombra de los días
ya
las piedras de luz
se han marchado
en su recorrido de siglos
(Ni grillos ni estrellas
Acompañan esta noche nuestro canto)
ACHKIQ RUMI
Qinti
chuyatam
suysukunki
punchawkunapa
llantumpi
ñam
ripukunkuña
achkiq rumikuna
pachaknintin wata purisqanta
(Manam chillikupas nitaqmi quyllurkunapas
Kunan tuta takinchikta takiysinchu)
TRADUCCIÓN: LENON TUTAYA.
No hay comentarios:
Publicar un comentario