domingo, 26 de octubre de 2014

DESPINA KATSIREA [13.847]


Despina Katsirea 

Nació en Atenas, Grecia. Abogada calificada trabajó para la Organización de Turismo Helénica.

Su primera obra literaria apareció en Atenas en varias revistas literarias, (NEA ESTIA, NEA SKEPSH), cuando todavía estudiaba en la escuela secundaria.

Su primer libro, una colección de historias cortas fue publicada en Atenas en 1973 con gran éxito.

Cuatro volúmenes de poemas siguieron, una colección de más de cuentos y una novela, el Sr. Raymond -este último preseleccionado para el Premio Nacional de Literatura griega. Este libro fue publicado en Gran Bretaña en 1995, cumpliendo también un éxito considerable.

Su trabajo ha sido publicado en Bélgica y Francia. Tiene listas para su publicación dos novelas más en Inglés, y tres en griego, y trabaja también actualmente en los cuentos infantiles.

Escribe para publicaciones griegas y del Reino Unido, y es miembro de la Sociedad de Autores. Está casada y vive en Gran Bretaña.



A veinte leguas de ti
reside la primavera
pero nadie le da tu dirección
para encontrarte.
Así jamás aprendiste
cómo nace una flor
cómo respira un pájaro
y no es culpa tuya.

Ahora nuestro amor
contabiliza los saldos
cada tarde
entonces nos instalamos
e intentamos hacer
nuestras cuentas.
Tú, yo
y entre nosotros algunas cosas contables
-de la alegría, de la pena, de las lágrimas, de los dolores
que entran en la máquina humana
de la desesperanza-
nuestro balance.

Hay un vaso, sobre una mesa
y un hombre
sobre una cama.
Un vaso,
un hombre
y una cama.
Hay un techo bajo un tejado
una habitación
y una jaula.
Una soledad.

Publicado en Maison de la poésie
Traducido del francés por Myriam Rozenberg



Poemas en Inglés

Auvergne

An open window with green shutters 
The land with a tree or two just at the front 
As night falls, and the mist dresses the small field 
In an airy rhapsody of silence 
Which spreads and holds nature like a concert 
With no musicians 
Where the only music is that of the silence 
Buzzing around with hopes from nothing, 
All those things we were dreaming and have lost 
Any substance now. 
Saint Remy de Blot isolated in a beauty that hurts you 
With nothing. 
Even the mountains not far in this country of love 
Do not exist any more. 
A bell adds notes, 
The isolated goat has no sleep tonight, 
No one knows of what she dreams, 
Death has no place around her house, 
Only simple, small tasks to perform 
For the little money of food. 
Peace has a name here, 
It's known around asking no one, nothing.



You

The flight of the bird is secure, 
Stable, marvelling the wind, 
Flapping its wings 
As it sits on the beam of the sun. 
I have you. 
All the days and moments, 
And nights, all years which have gone, 
They are now, they will come. 
Like the flight of the bird 
Feeling the warmth of the sun 
And the coolness of rain. 
And the sea's breeze, 
You are here. 
Years come for nothing, 
It's a book which holds always its pages 
Stuck open on the same picture. 
I breath a day 
And it holds me years, 
The sleep does not count 
As we share it. 
It's the bells of the church 
That from time to time bring me back to town. 
I see the houses, 
I know the streets, 
I have been here before with sunshine. 
You have me, 
Merciless sometimes like a drug 
We pull one another along, 
Our addiction is a permanent picture 
Of rain and calmness, 
And usually none can recognise much of the other. 
I write as this is my only rebellion to commitment, 
I cherish the bird's fly in freedom, 
But I am only human 
And in a prison of love 
That escape is unwanted. 
Look at the sea, it's so endless, 
I miss it in the horizon.




Poemas en Francés

Le soldat

L ' hommage du soldat 
Qui retourne à sa ville 
Sans gagner la bataille . 
Il se trouve son corps faible 
Sa bouche sec 
Son cœur lourd . 
Il n 'a pas plus le mouvement gracieux 
Du jeune homme qui etait parti pour 
La guerre . 
Il n'a pas d'espoir. 
Court et hesitant 
Son pas l' emmène a sa maison. 
Il ouvre la porte qui n ' existait plus 
Et les memoires on va tombér 
Devant lui. 
Il regarde, mais il n'a pas encore compris 
Pourquoi il a perdu sa vie, 
Qui n'avait plus . 
Il regarde aussi pour ses memoires 
Qui ne voulons pas disparu. 
Le soldat voudrait s' evanoui 
Dans la nuit, 
Sans aucun bruit, 
Mais la vie ne l'avait pas fuit.



Un petit numero

A numero sur la page 
A la porte de ma maison 
A la ligne de l' horizon 
A la porte du cimetière 
Au cahier de l' enfant. 
Il n'y a pas aucun autre chose 
Sur la terre, 
C'est seulement un petit numero 
Dans un grand chapeau 
Et nous entendons 
Parce que nous ne savons pas 
Comment il restera, 
Comment il parlera, 
Comment il racontera ; 
Aux autres numeros 
Quand il sortira du chapeau 
La petite vie 
Que nous avions 
Sans numero.



Poemas en Griego

Ηλιοτρόπιο

Ολα τα φώτα της γιορτής θα σβήσουνε 
Σε λίγες μέρες στην πόλη, 
Όλα πάλι θα πάρουνε τον ίδιο, αδειο ρυθμό της ρουτίνας 
Που τόσο καλά έχουνε μάθει. 
Μέσα στο άδειο των καινούργιων ημερών 
Που θάρθουνε 
Θα έχουμε μόνο για παρέα μια ομάδα 
Απο ελάφια που ξέφυγαν απο την μανία των κυνηγών. 
Ετσι που τρέχουνε μέσα στο δάσος 
Θα μας παρασύρουνε για να πάμε κοντά τους, 
Είναι η μόνη μας ευκαιρία για να ξεφύγουμε. 
Απλά, ήσυχα, θα μπορούμε τότες 
Ν' απλώνουμε τα χέρια μας σε λουλούδια και σε δέντρα, 
στις φυλλωσιές, και στο νερό του ποταμού. 
Τότε μόνο ίσως μαζί με τα φώτα της πόλης 
Που σβήσανε, πάψουμε ν' ακούμε και τις κλαγγές των όπλων, 
Τα άρματα που μας είχανε περιλυκλώσει, 
Τις ιαχές απο τους στρατιώτες, που κραυγάζανε νίκη 
Πάνω σ' ένα άψυχο σώμα. 
Τότε μόνο ίσως , χάσουμε και τους γύπες που τα μάτια τους 
Άγρια, μαύρα, απαίσια, έδειχναν τον δρόμο 
Σ'έναν πόλεμο που τόσο καλά ξέρανε, 
Παρασύροντας στο πέρασμα τους ότι ανθρώπινο 
Είχε μείνει σ'αυτούς που μας χτυπούσανε. 
Σε λίγες μέρες στην πόλη όλα τα φώτα της γιορτής θα σβήσουνε 
Κι όλα πάλι θα γυρίσουνε στον παλιό, γνωστό τους ρυθμό, 
Ισως έτσι είναι καλύτερα για όλους μας.



Γή της Ιωνίας

Ηρεμα κυλάνε τα δάκρυα, 
Σταγόνες νερού που μήτε η ζέστη 
Ούτε τ' αγέρι της θάλασσας 
Κατάφεραν να στεγνώσουν. 
Ματωμένα βότσαλα απο τα παράλια της Ιωνίας 
Στολίζουνε τώρα τις ακρογιαλιές 
Γαλάζιων νησιών, γαλήνια, ήσυχα, 
Ξεχασμένα απ' όλους, σαν τα δάκρυα 
Που κυλάνε συνέχεια 
Βουτηγμένα στις αναμνήσεις 
Χαμένων πατρίδων, ανθρώπων 
Που μάζεψαν τα κύματα 
Σαν τα μεγάλα όνειρα, 
Που κι αυτά, όλα, χάνονται στον παφλασμό των κυμάτων. 
Στο τέλος δεν έμεινε παρά μιά μακριά γραμμή, 
Ισια κι αδυσώπητη 
Μιας νεκρής παραλίας, 
Που το νερό στον άγγιγμα του στην άμμο 
Είχε σβήσει δίχως μεταμοιωμό 
Ακόμα και τα πατήματα 
Των γλάρων που εκεί περπατήσανε .



ΣΑΝ ΦΥΛΛΟ

Σαν φύλλο, 
Eνα φύλλο, κίτρινο και χρυσαφί, 
Σαν άνθος μιας σήψης, 
Ενός θανάτου που αγαπάμε, 
Που θαρρούμε είναι η ομορφιά, 
Η τέλεια ομορφιά μιας γαλήνιας εποχής 
Που μας άφησε, 
Ένας ύμνος μιας αγάπης που ήρεμα σβήστηκε 
Απο τ' αχνάρια μας στην άμμο. 
Σαν φύλλο, ένα φύλλο, 
Kίτρινο και χρυσαφί 
Ένα φθινόπωρο μας άγγιξε 
Μ' ένα όνειρο στο πέτο, 
Κόσμημα ακριβό για την αιωνιότητα μιας μέρας, 
Ένα ποίημα που πάντα θα κυλάνε οι λέξεις του 
Στ' απομεσήμερο. 
Μια Παναγιά κρέμεται με μια κόκκινη κορδέλλα 
Απο την λάμπα μου, 
Ανάμνηση χρόνων άλλων, 
Αθωώτητας, 
Μιας αγνότητας που σαν κρύσταλλο που έσπασε 
Μ' άφησε πιά. 
Σαν φύλλο, 
Eνα φύλλο, κίτρινο και χρυσαφί 
Όλες οι ώρες ακουμπάνε στις εποχές 
Που τις αφήνουμε να το κάνουν. 
Μα έπειτα, πάντοτε σ' αυτό το υπαρκτό έπειτα, 
Ακουμπάνε κι αυτές πάνω στο ίδιο φύλλο, 
Το κίτρινο και χρυσαφί 
που θα τις πάρει συντροφιά 
Ως ένα άλλο φθινόπωρο, σαν και τούτο 
Που τώρα ήδη μας άφησε.

Despina Katsirea.








No hay comentarios:

Publicar un comentario