miércoles, 29 de octubre de 2014

NATALIO HERNÁNDEZ [13.883] Poeta de México


Natalio Hernández

México, Nación Mazateca
Nació en México el 27 de julio de 1947. En 1993, fundó la Asociación de Escritores Indígenas, de la cual fue su primer Presidente. 
Nombrado Vocero distinguido por la ganadora del Premio Nobel de la Paz, Rigoberta Menchú, trabajó con ella en dos Cumbres Mundiales Indígenas.
Muy comprometido con el fortalecimiento de la lengua y la cultura Náhuatl, publicó los ensayos: In tlahtoli in ohtli/La Palabra, el camino. Memoria y destino de los pueblos indígenas, 1998; El Despertar de nuestra lengua, 2003 y De la exclusión al diálogo intercultural con los Pueblos Indígenas, 2009. Ha publicado los libros de poemas: Xochikoskatl,1985; Sempoalxóchitl / Veinte flores: Una sola flor, 1987; Ijkon ontlajtoj 
aueuetl / Así habló el Ahuehuete, 1989; Canto nuevo de Anahuac, 1994; Papalocuicatl / Canto a las mariposas, 1996; In tlahtoli, in ohtli / La Palabra, el camino: Memoria y destino de los Pueblos Indígenas, 1998; El despertar de nuestras lenguas: Queman tlachixque totlahtolhuan, 2002; Semanca huitzilin/Colibrí de la Armonía/Hummingbird of Harmony, 2005.




Tiempo cero
(Canto a Teotihuacán)

El maíz nace
el maíz florece
el maíz madura
el maíz se seca.

*

Todo nace
todo florece
todo madura
todo fenece.

*

Nuestro corazón nace
nuestro corazón florece
nuestro corazón madura
nuestro corazón muere.

*

Nuestras ciudades nacen
nuestras ciudades florecen
nuestras ciudades maduran
nuestras ciudades envejecen.

*

Todo nace
todo desaparece;
y todo vuelve a nacer
para volver a florecer.73
Necesitamos caminar solos
Algunas veces siento que los indios
Esperamos la llegada de un hombre
Que todo lo puede
Que todo lo sabe, 
Que nos puede ayudar a resolver 
Todos nuestros problemas.
Sin embargo, ese hombre que todo lo puede
Y que todo lo sabe
Nunca llegará; 
Porque vive en nosotros, 
Se encuentra en nosotros
Camina con nosotros; 
Aún duerme, 
Pero ya está despertando.
Viviré
Viviré cada segundo de mi vida,
viviré un siglo,
viviré muchos siglos.
Disfrutaré de la palabra
y cada una de las flores;
me recrearé en el amanecer
y en cada atardecer.
Trabajaré pensando en el hoy,
en el mañana y pasado mañana;
trazaré un camino:
mi camino, mi propio destino.


_____



Cactli cahuitl

(Teotihuacan icuic)


Sintli yolli
sintli xochiohua
sintli chicahuia
sintli huaqui.

*

Nochi yolihui
nochi xochiohua
nochi chicahuia
nochi ixpolihui.

*

Toyolo yolihui
toyolo xochiohua
toyolo chicahuia
toyolo miqui.

*

Toaltepeme yolihui
toaltepeme xochiohua
toaltepeme chicahuia
toaltepeme ixpolihui.

*

Nochi yolihui
nochi ixpolihui;
ihuan iquino ocsepa
yolli ihuan ixpolihui.



Selecciones del poemario Semanca Huitzlin


“Canto Nuevo a Moctezuma Xocoyotzin”

Reposa venerable viejo
apacigua tu corazón
abandona la tristeza
ya no te aflijas;
aquí permanecemos:
tus hijos
tus príncipes
tu linaje,
en la nación mexicana
aquí permanecemos.

.

Han pasado los años
la tempestad ya pasó;
El viento recogió nuestra tristeza
secó nuestras lágrimas
restauró nuestras heridas
ahuyentó el miedo.
Un nuevo sol
ya nos alumbra.

.

Reposa venerable viejo
tranquiliza tu corazón;
permanecerá el pueblo
renacerá la palabra.
No perecerá el rostro,
el corazón,
el linaje,
la raíz antigua.


.     .     .     .     .



“El Ritmo del Tiempo”

Todo a su debido tiempo…ni antes ni después.
Al año reverdece el campo.
El sol brota en el horizonte cuando la noche recoge su manto.
El hombre madura cuando el otoño llega y los árboles pierden sus hojas…
ni antes ni después.
El colibrí / huitzilin, inverna seis meses al año
y despierta cuando llega Xopantla / la primavera.
Ocurre lo mismo con el amor:  llega con el tiempo…ni antes ni después.




Colibrí de la Harmonía
Hummingbird of Harmony (2005)


“Yancuic Xochicuicatl”

Huetzis atl
huetzis atl
tiyolpaqui
huetzis atl,
tiyolpaqui
huetzis atl.

.

Huala atl
huala atl
tepetzala
huala atl,
tepetzala
huala atl.

.

Cuali atl
cuali atl
yatihnequi
cuali atl,
yatihnequi
cuali atl

.

Xochi atl
xochi atl
huetztihuala

.

xochi atl,
huetztihuala
xochi atl.

.

Huetzis atl
huetzis atl
tiyolpaqui
huetzis atl,
tiyolpaqui
huetzis atl.

“Yancuic Xochicuicatl”:  Traducción en inglés / translation into English:  Donald Frischmann





“New Flowers, New Songs”

It will rain
It will rain
we are happy
it will rain
we are happy
it will rain.

.

Rain is coming
rain is coming
o’er the hills
rain is coming
o’er the hills
rain is coming.

.

Good pure water
good pure water
we now wish for
good pure water
we now wish for
good pure water.

.

Flowered water
flowered water
is now falling
flowered water
is now falling
flowered water.

.

It will rain
it will rain
we are happy
it will rain
we are happy
it will rain.

Note:  the words Flower + Song together in Náhuatl mean “Poetry”.
The phrase in Náhuatl is:   ” in xochitl in cuicatl “





“Yancuic icuic Monteso Xocoyotzin”

Ximosehui tetahtzin
ximoyolsehui
xihcahua cuesoli
amo ximotequipacho;
nican tlachixtoque:
moconehua
mopilhuan
motlacamecayo,
ipan Mexihco totlalnantzin
nican titlachixtoque.

Xihuicahuitl panoc
panoc xopanatl;
ehecatl quihuicac cuesoli
quisehui choquilistli
quipahti totlacayo
quitlalochti mahmahtli.
Yancuic tonati
tech tlahuiltihuala.

.

Ximosehui tetahtzin
ximoyoltlali
amo nempolihuis in altepetl
chamanis totlahtol.
Nochipa manis in ixtli,
in yolohtli
in tlacamecayotl,
in xicnelhuayotl.








“The Rhythm of Time”

In due course everything has its time…not before, not after.
The countryside greens up during the passage of the year.
The sun sprouts from the horizon when night gathers up its cloak.
Man matures when autumn comes and the trees lose their leaves
…not any sooner than that, not any later.
Hummingbird / Huitzilin* winters away for half the year
and awakes when Xopantla** / Spring arrives.
The same occurs with Love:
It comes with time…neither too soon, nor too late

*Huitzilin  –  Náhuatl word for hummingbird
**Xopantla  –  Náhuatl word for spring





“El Ritmo del Tiempo”:  Traducción del español al inglés:   Alexander Best




Poemas de su poemario Yancuic Anahuac Cuicatl  / Canto Nuevo de Anahuac (1994):



De la sección “Xochicoscatl / Collar de Flores”:



Amo ninequi nimiquis

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquitas yanquic tonati
ihuan yancuic tlanextli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi nicactehuas yancuic xochicuicatl
yancuic masehualcuicatl.

Amo ninequi nimiquis
ninequi niquipohuas
yancuic masehualamoxme,
ninequi niquitztehuas
yancuic tlalamiquilistli.

Amo ninequi nimiquis
ninequi sampa nimoyolchicahuas
ocsepa cuali nimonelhuayotis
amo quema ninequi nitlacatehuas.



_____



No quiero morir

No quiero morir,
quiero ser participe del nuevo dia
y del nuevo amanecer.

No quiero morir,
quiero disfrutar los nuevos cantos floridos,
los nuevos cantos del pueblo.

No quiero morir,
anhelo leer los nuevos libros
y admirar el surgimiento
de la nueva sabiduria.

No quiero morir,
quiero que sea vigorosa mi propia vida,
ansío recuperar mis raices:
no deseo abandonar mi vida en la tierra.



_____



I don’t want to die


I don’t want to die,
I want to be a part of the new day,
the new dawn.

I don’t want to die,
I want to enjoy the new flowery songs,
the chants of the people.

I don’t want to die,
I long to read the new books
and to admire the rise of a new wisdom.


I don’t want to die,
I want that I might be vigorous in my own life,
I’m eager to recover my roots:

I do not wish to give up my life on this earth.



_____



Toselti matinemican

Quemantica nimachilia
tehuan timasehualme tichia
se tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimatl:
yehuatl huelis tech maquixtis.

Inin tlacatl tlen nochi hueli
ihuan nochi quimati
amo queman asis:
ipampa tohuan itztoc,
tohuaya nemi,
pehuaya tlachia,
nohua cochtoc.



_____



Caminemos solos

A veces pienso que los indios
esperamos a un hombre
que todo lo pueda,
que todo lo sepa,
que ayude a resolver
todos nuestros problemas.

Pero ese hombre que todo lo puede
que todo lo sabe,
nunca llegará:

porque vive en nosotros,
se encuentra en nosotros,
camina con nosotros.

Empieza a despertar, aún duerme.



_____



Let’s go solo

At times I think us Native people
are hoping for a man
who could do all
and know all,
who could solve
our every problem.

But that do-all know-all man,
he’ll never arrive:
because he lives inside us,
one finds him inside us,
and he walks within us.

Even though he sleeps,  he’s starting to awake.



_____


Axtosel tinemi

Axcana toselti tiztoque
tohuaya nemi toteotzitzin
tech chicahualia yaotecame
tech tlalamictia huehuetlacame.
Tinequi chicahuac timonelhuayotise
tinequi equi timoyolchicahuase
tinequi tinextise totlalamiquilis.

Ohuitoc ni tequitl
ohuitoc ni ohtli:  yancuic ohtli
ihuan yancuic tlanextli.

Xihualaca, xihualaca, xihualaca
xihualaca nochi xiseliqui:
yancuic tonati ihuan yancuic tlanextli.



_____



No estamos solos

No estamos solos
los Dioses caminan con nosotros
los guerreros nos fortalecen
recibimos consejos de los ancianos.

Queremos fortalecer nuestras raíces
deseamos fortalecer nuestros corazones
y difundir nuestra sabiduría.

Resulta difícil el trabajo
largo y penoso el camino:
camino nuevo, nuevo amanecer.

Vengan, vengan, vengan
vengan todos a recibir:
el nuevo sol y el nuevo amanecer.




De la sección “In Ahuehuetl / El Ahuehuete”:

Nisentlachixtos

Niyectlachixtos nochi tzictzin cahuitl
niyectlachixtos se xihuilpilli,
niyectlachixtos mica xihuilpilli.

*

Niyolpaquis ica se ihuan se tlahtolli
ihuan xochitzitzin,
nimoyolcuis ipan yancuix tlanextli
ihuan nochi teotlac.


*

Queman nitequichihuas
nimoyolnenemilis tlen axcan,
tlen mostla ihuan huiptla tonemilis:
nichihuas se ohtli,
se ohtli tlen nehuatl nonemilis.



_____



Viviré

Viviré cada segundo de mi vida,
viviré un siglo,
viviré muchos siglos.

*

Disfrutaré de la palabra
y cada una de las flores;
me recrearé en el amanecer
y en cada atardecer.

*

Trabajaré pensando en el hoy,
en el mañana y pasado mañana;
trazaré un camino:
mi camino, mi propio destino.




_____



Ilhuicac xochitlahtolli

(Tocoltzitzin Toltecame incuic)

Amo queman titlamomatise tlahlamiquilistli,
ihuan amo queman ticasicamatise Toltecayotl;
nochipa oncas yancuic tlalamiquilistli
ihuan huehuetlamatilistli ipan tonemilis.

*

Cactli cahuitl ihuan Sencahuitl tlayeyecolli…



____



Poema sin fin
(Canto a los abuelos Toltecas)


Jamás agotaremos el conocimiento
ni alcanzaremos la perfección.
Siempre habrá algo nuevo
o algo viejo
que aprender en la vida

*

Sin tiempo y para todo tiempo…



No hay comentarios:

Publicar un comentario