miércoles, 29 de octubre de 2014

LORENA WOLFMAN [13.880]


LORENA WOLFMAN

(EE.UU.)
Hija de un arqueólogo y una antropóloga, Lorena Wolfman pasó su niñez viajando entre las presentes y pasadas culturas del suroeste de los Estados Unidos y Mesoamérica. Ella tiene una maestría en Literatura Española y Latinoamericana de San Francisco State University, donde también fue la editora principal de CANTO, una revista literaria y cultural. 
Es artista de teatro corporal, maestra de artes expresivas, traductora y poeta. Su primer libro de poesía, El Collar de mi Madre, lo publicó en Julio de 2011 con Ediciones Lapizlázuli-- su próximo libro Todo se publicará este año. Ha participado en varios festivales internacionales de poesía entre ellos el Festival Internacional de Poesía en Granada, Nicaragua (2009), Palabra en el mundo (2012), Semana de las letras y la lectura en Argentina (2012). Actualmente está trabajando en un proyecto de traducción al inglés de algunos poemas de los poetas que participaron este último.
Se graduó del programa de terapia con artes expresivas del Instituto Tamalpa, donde también sirve en la mesa directiva. En agosto de 2011 presentó un taller en Lima, Perú, Conciencia de la Tierra, para el IX Congreso de IEATA (Asociación Internacional de Terapia de Artes Expresivas). Cree en la fuerza sanadora de las artes tanto a nivel colectivo como a nivel personal.
Mantiene un blog de su poesía y otros trabajos de artes expresivas e inspiraciones diversas:
Nadando por el Cielo (http://lapizlalzulili.blogspot.com). 
Actualmente vive en Oakland, California




baile de las manos

las manos
están que vuelan
poseídas del baile
baile de hadas hermanas
que se creyeron colibrí
pero nacieron mariposa
mariposa de persignaciones
en la catedral
del bosque mortal
bosque donde abren
puertas de existir
en el cuerpo
cuerpo que requiere el contacto
de las gemelas amorosas
libélulas mensajeras
deseosas de tocar
tocar
la piel
el pulso
los ríos
el aliento
las estrellas
estrellas ubicadas
a través de la brújula aguda
de la sensibilidad



hand dance

hands
ready to fly
possessed by dance
dance of the fairy sisters
who thought they were hummingbird
but were born butterfly
butterfly making the sign of the cross
in the cathedral
of the mortal forest
forest where they open
doors of being
in the body
body that needs the contact
of the tender twins
dragonfly messengers
longing to touch
touch
skin
pulse
rivers
breath
stars
stars found
by sharp needled compass
of sensibility


necesidad y deseo
llamas duales
bailando brevemente
sobre la faz de la tierra


life’s dual blade
need and desire
dual flames
dancing briefly
on the face of the earth





amanecí cenizas

amanecí cenizas / sombra
del susto que fui ayer
mientras dioses de áfrica corrían sueltos
sin que nadie lo reconociera
ataviados de ira
sacuden ventanas y cielo
no dejan rastro de paz
mas fierro rayo huracán
al compás de la ametralleta
son suyas estas noches / encrucijada
de mitos y niños muertos
estelas de espanto / el aire mar
de estas calles
sus metales disparos
tomaban mis espacios
entre cuatro paredes
no encontraba refugio
del espectáculo
de sus muecas de muerte
ritos incandescentes
nacidos del olvido
el olvido de ogún shango oyá
y otros más
quienes supieran
como abrazarse de la injusticia
sin dejar de conocer
el manantial de la vida



I awoke ashes

I awoke ashes / shadow
of the fright I was yesterday
while african gods ran loose
without anyone knowing it
frocked in rage
they shake windows and sky
they leave no trace of peace
only iron lightening hurricane
to the rhythm of the machine gun
these are their nights / crossroads
of repressed myth and dead children
wake of terror / the air sea
of these streets
their metal shots
took over my space
between four walls
I couldn’t find refuge
from the spectacle
of their grimaces of death
incandescent rites
born of forgetting
forgetting ogun shango oya
and others
who would know
how to embrace injustice
without losing sight
of the wellspring of life




La tristeza

Soy la tristeza
que cargas dentro de la sombra
de los años donde guardas
los añicos del deseo.
Soy yo quien te ilumina
cada paso
con mi luz azul
que traza
la figura
de tu recorrido
por la tierra.
Mis raíces
impregnan tu alma,
buscan fondo,
imobilizan tu pies
dentro del cauce
del río.
Mis aguas
humedecen tu mejilla
luna de luto color-carmín.
Mis manos transparentes
te envuelven
en un manto de bruma--
En sus plateados pliegues
te vestirás de reina
o los elevarás como estandarte.




Sadness

I am sadness
the one you carry in the shadow
of your years where you keep
the fragments of your desire.
I am the one who iluminates
each step
with my azure light
that traces
the figure
of your journey
on this earth.
My roots
impregnate your soul
seek bottom
imobilize your feet
in the riverbed
My waters
moisten your moon-faced
carmine-colored grief.
My transparent hands
envelop you
in a mantle of mist--
In its silvery folds
you will dress as a queen
or you will lift them up like a banner.




Trenzado entre los dedos
llevarás como rosario
mi collar de perlas.
Y recordarás. Recordarás. Recordarás
el timbre de mi voz coqueta de antes
cuando no era tuya
alzándose entre las campanas del hado
que suenan desde el cimiento de las lágrimas.
Escucharás mi lamento
con el cual te amonesto,
¡recobra
todo el tesoro
que enterraste
en el fondo
del mar
en las sombras
de tu soledad
pero no te quedes
en estas aguas!
¡te ahogarás en mis tinieblas!
¡Recobra los velos de luz
de tu verdadero ser
y llévalos volando
por el aire!
Yo te serví fielmente




Like a rosary entwined
between your fingers
you will hold my pearl necklace.
And you will remember remember remember.
the old flirty timbre of my voice
from before when I was not yours
rising among the bells of fate
that ring from the ground of tears.
You will year my cry
with which I warn you:
Recover
all the treasure
you buried
at the bottom
of the sea
in the shadows
of your solitude
but do not remain
in these waters!
You will perish in my darkness!
Recover the veils of light
of your true nature
and fly!
I served you faithfully



recordándote
el reino que perdiste,
del cual te extraviaste.
Ahora te brindo un sendero
de migajas centelleantes,
estrellas fulgorosas,
que te marcarán el camino
hacia tu verdadera soberanía.



reminding you
of the kingdom you lost,
from which you strayed.
Now I bestow you with a path
of shining bread crumbs
of glowing stars
that will mark your way
to your true sovereignty.



adonde vamos

1.

a donde vamos
no son necesarias las palabras
sólo eso que se da entre cada sílaba


2.

ves
ya pasamos todas las rocas
el fondo del río
es eternamente cambiante ahora
la arena es un reflejo
de las geometrías del agua


3.

mucho antes de la luz
existía el mar sin nombre
a donde vamos




where we are headed

1.

where we are headed
words are not needed
only that which comes between each syllable


2.

see
we have passed all the rocks
the river bottom
is everchanging now
the sand is a reflection
of the geometries of water


3.

yes
long before the light
there was the sea with no name
where we are headed



médula

con tu caricia invitas
tranquilidad / médula
mar / deseo
siempre
en medio
de la vida
silente



marrow

with your caress you invite
tranquility / marrow
sea / desire
always
in the middle
of life
silent





Todo...

Todo empezó en la nada, en la oscuridad, sin
estrellas ni viento, sin nombres ni identidad.
Cuando de pronto, de la nada surgió un
vínculo, un vínculo a otro al otro extremo del
cielo, o al otro extremo de la tierra, o al otro
extremo del mar, o simplemente al otro
extremo de un hilo tenue. Este vínculo
apareció hecho de luz, tembloroso, y poco a
poco, la noche vacía empezó a llenarse de
estrellas, estrellas del sur y del norte, estrellas
por las cuales el otro y yo nos pudiésemos
orientar en medio de la incertidumbre. Estas
estrellas titilaban desde lo alto llegando como
una lluvia de gracia. Este vínculo de luz que
llegó de la nada nos dio un nombre, un lugar,
un camino sobre el planeta. De allí empezó
todo, el baile, el pan de cada día-- de allí tú
me miraste a mí y yo a ti a través del espejo, a
través del aro de la vida.



Everything...

Everything began in nothing, in darkness,
with no stars nor wind, with no names nor
identity. When suddenly, out of nowhere a
connection arose, a connection with another
at the other end of the sky, the other end of
the earth, the other end of the sea, o simply at
the other end of a tenuous thread. This
connection appeared made of light,
tremulous, and little by little, the empty night
began to fill with stars, stars from the south
and from the north, stars by which the other
and I could orient ourselves in the midst of
uncertainty. These stars twinkled from on
high, arriving like a rain of grace. This
connection of light arrived from nowhere,
giving us a name, a place, a path on the earth.
And from there everything began, our dance,
our daily bread-- from there you looked at
me, and I at you, through the mirror, through
the hoop of life.




sin máscaras

pequeñas estrellas
de la constelación
del caballo
mis células
destellos en las alas
de Pegaso
están al borde de estallarse
en rayo en trueno en miel en perlas en nubes
en agua
al borde de volar a raudales
por todos los cauces de los fuegos
que no hace falta nombrar
todos son el mismo
el único sin razón infinito
galope del río sin máscaras:
el amor



without masks

but small stars
in the horse’s constellation
my cells
glimmers on the wings
of Pegasus
about to burst
into lightening into thunder into honey
into pearls into clouds into water
about to fly in torrents
through all the beds of flame
that we need not name
all are the same
the one and only infinite & without reason
gallop of the river without a mask:
love

http://www.espacioluke.com/2013/Enero2013/wolfman.html



No hay comentarios:

Publicar un comentario