miércoles, 29 de octubre de 2014

KONGDEUANE NETTAVONG [13.888]



Kongdeuane Nettavong

Laos

Nació en Xieng Khounag, Laos, el 7 de junio de 1947. Es poeta, ensayista, editora, periodista, narradora y música. Su trabajo por la preservación del patrimonio cultural de Laos es extenso y continuo. 

Dirigió el programa de Preservación de Manuscritos de Hoja de Palma (Proyecto de Cooperación Laos-Alemania): “Los manuscritos de hoja de palma contienen el dharma, la enseñanza de Buda, la historia de Buda, la historia, la astrología, la magia, los cuentos folclóricos, los textos de hierbas medicinales indígenas, el tratamiento médico indígena y otras cosas importantes: como el derecho popular y los derechos de la aldea…”

También ha dirigido el Proyecto Nacional de Promoción de la Lectura a través del Teatro de Marionetas y es asesora permanente del Hogar para la Cultura de los Niños de Laos.

Sus publicaciones incluyen un libro de fotografías, Cuatro hermanos maravillosos, 2002, 2003 y 2008; Cincuenta cuentos populares clásicos, relacionados con la medicina a base de hierbas, 2007; Mis adorables poemas, Khaen y melodías de Khaen, 2007, y Cultura
intangible: La ceremonia Sukhwan. Sus temas de investigación incluyen la medicina popular de Laos con base en las hierbas, cuentos tradicionales de Laos y lo intangible de Laos. 





Pluma sagrada

Yo era una poeta sin nada en mi mano 
Un día mi hijo me dio una pluma 
Desde ese día, la pluma se pegó a mi mano 
Luego la pluma escribió y dibujó todos los sentimientos 
Sobre el papel blanco que teníamos 
La pluma se convirtió en la sombra de mi hijo 
La pluma dibujó un arte poética 
Acerca de mi acción poética 
En mi vida, la pluma es aún el escritor.





Sacred Pen

I was a poet with nothing in my hand
One day my son handed me a pen 
Since that day, the pen has stuck to my hand
Then pen wrote and drew all feelings
On the white paper at hand
The pen became my son’s shadow
The pen drew an ars poetica
About my action of poetica
In my life, the pen is still the writer.






PRIMERA LUNA LLENA

A mis cuatro años 
Miré al cielo 
Era la primera vez que veía aquel balón 
Le pregunté a mi madre si podía tenerlo 
Para jugar fútbol con ella 
Mi madre se rio y respondió 
Puedes tenerlo si quieres 
Toma tu lápiz y un papel 
Luego dibújalo 
Así, mi querida, tendrás uno 
En tu papel es tu “balón” 
En el cielo, es tu “luna llena”






AMO A MI MADRE

Ella no era sólo una buena mujer
En mi vida fue una gran maestra
Un profeta inspirada cuando tuve pensamientos negativos
Estaba calificada para ser el remedio para mis pecados
Oh, mi querida madre
Mi madre no era sólo una buena trabajadora
Lo hizo todo por mí
Y al tiempo enseñó cómo se hace todo 
Oh mi madre, eras KUAN YIM* para mí
Oh, mi querida madre
Mi madre no sólo me dio la vida
Era una persona tan amada por mí
Era una sombra que me seguía a cualquier lugar
Blindándome y protegiéndome como un cactus
Oh, mi querida madre
Mi madre no era sólo una fuerte protectora
Muchas veces la guerra vulneró a nuestra ciudad natal
Mi madre nos protegió y nos mantuvo a salvo en las cuevas
Las bombas explotaron muchas veces a nuestro alrededor, 
pero sobrevivimos
Oh, mi querida madre.

* (Reencarnación femenina de Buda)






Sangre y corazón

Como un soldado, usé mi sangre
Para defender a mi país (la tierra de mi madre)
Un día, saliendo al campo de batalla
Escribí en la pared con mi sangre
“Si muero, mi alma o mi cuerpo perdurarán”
Como un amante, usé mi corazón
Para proteger a mi amante con mil variedades de ternura
Un día, separándonos el uno del otro
Escribí sobre mi rostro con mi corazón
“Si estoy sin ti, mi corazón morirá”.


*


Conoces…
La magnificencia del ocaso sobre el horizonte 
La belleza que no necesitas comprar 
Parece que los ciegos están ansiosos por ver 
Pero aquellos de buenos ojos no tienen tiempo 




http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/98-99/98-99.pdf





No hay comentarios:

Publicar un comentario