sábado, 11 de octubre de 2014

ALI AL-AMERI [13.629]


Ali Al-Ameri 


Ali Al Ameri, poeta jordano de origen palestino. Nació en el pueblo de Waqqasa, el 1 de abril de 1962. Pasó su infancia en el pueblo de Qulaiat, en Jordania, desde donde contemplaba las montañas de Palestina. 
Cursó sus estudios universitarios en Los Emiratos Árabes, en la Universidad de Al Aín para hacer la carrera en Geología, que poco después abandona y estudia periodismo, para poder seguir con su vocación a la literatura y la poesía, un objetivo que anhelaba desde sus estudios escolares en escuelas de UNRWA (United nations relief and Works agency for palestine refugees in the near east). Volvió a Palestina, su patria, por primera vez, el 15 de abril de 2014, donde participó en dos recitales de poesía en el marco de la novena edición de la Feria Internacional del libro de Palestina.

Tras terminar la carrera universitaria de periodismo trabaja en la prensa. Jefe de redacción de la sección de cultura en la revista jordana “Lo árabes hoy”, y luego en la revista de “El Golfo de Emiratos”. Actualmente es director del departamento de cultura y arte en el periódico de “Los Emiratos Hoy”, en Dubai. Es miembro de la junta de escritores jordanos; de la Unión de escritores árabes; de la asociación de periodistas jordanos, y del Club de periodistas de Dubai.

Ha participado en numerosos festivales de poesía árabe en Jordania, Iraq, Emiratos Árabes, Gracia, España y Francia. Ha publicado tres poemarios: “Mis intuiciones… Mis manos desconocidas” (1993), “Eclipse blanco” (1997), y “Un hilo embrujado” (2012 y 2014, 2ª edición). Su poesía se ha traducido al inglés, francés, italiano y alemán. Su obra ha sido objeto de muchas investigaciones y estudios.



Ahora se publican, por vez primera, estos poemas traducidos al español por la Dra. Abeer Abdel Hafez, hispanista egipcia.




Una historia
سِيرة

Soy la huella de la ocultación,
el narrador de la ausencia,
mi tierra es una historia,
y mi camisa es de lunas.




Un amor
حُبّ

Se desapareció.
pero el cielo de sus manos todavía late
sobre un espacio sellado de besos solares.
allí las lágrimas, cerca de árboles flechándose con plata,
donde una nieblas saltando de los coches
de lo azul hacia el paseo.

Sabía que el cielo se estrecha frente a las misivas de amantes,
murieron cerca de la noche,
sabía que el barrio se seca 
sobre la superficie del entierro,
sabía que el toque es una casa,
y el ala del amor es superior,
en aquel instante estrechó mi mano y dijo:
¡Qué belleza la dorada oscuridad cuando estamos juntos! 
¡Qué belleza este día!
¡Qué belleza los días cercanos!
Cuando se acercó más, dijo:
Déjame entrar en el desmayo
hasta que me muerda el sentido.



Un misterio suelto
خَفاءٌ طليق

Tú eres el inicio del viento,
el colofón de la luz
en una terraza de fragancias en las alturas,
tu eres: el cielo que me abriga,
los caballos,
los astros,
los dibujos de nubes sobre mi alma,
el clavel en mi ceceo,
las espigas.

eres el meteoro
pendiente
de la eternidad
hasta mis intenciones.
Tu eres: las velas, el viento, el mar,
la naturaleza en el temblor del agua,
el himno sobre una montaña en leyendas lejanas,
las cabras radiantes, el país, las canciones, el libro,
mi cama, la seda bordada, el ala,
el fuego en el invierno, la mariposa sobre mi colcha,
el placer, el encanto, el incienso, 
la esmeralda en el halo rural,
las líneas sobre los árboles en las colinas.

Tú eres la canturía de un río
que ilumina las citas,
tú eres las misivas y la antorcha pagana,
tú eres el misterio que se enreda sobre la blancura,
los amuletos en una cuerda,
los paraísos, los candiles en la curva,
los soles blandos encima de las casa.
Tú eres el alcance, la ocultación suelta,
los llanos, los sentidos, los terremotos,
en lo azul del secreto, 
tú eres la resonancia que despertó lo imposible,
y guío al sueño 
hacia tu noche.
En los metales,
tú eres las galaxias en un cuerpo,
y el silbido que tocó el fuego en un regazo,
tú eres la letra de la ternura,
la selva de un mar,
las cualidades, la escala, las direcciones,
el respiro, los himnos en el aula astronómico,
el llamamiento dorado en la noche del Corán.
Tú eres la leche
que destila
sobre mi confusión,
el espejo, los dones, los signos de los dibujos de la puerta,
el vino profético, el rocío en jarros color lila,
los diccionarios, el horizonte extendido en el almizcle,
la locura punteada de relámpagos,
la canción árabe en plena noche.
Tú eres los molinos encima de los pastos lejanos,
La cercana,
La gacela en el abecedario,
El chal de la resurrección,
los sentidos que pintaron con rayos los ojos de la niebla,
la mano del agua, mi guía hacia ti, 
la historia de plumas sobre el hombro de la magia,
el respiro de una abeja sobre un mármol en una noche de luna,
eres mi camino para alcanzarte,
el signo, el título del corazón, 
el correo de pájaros que latían en mi último llamamiento.





Una violinista
عازفة

En sus manos
Se destila
Una luz
De las cuerdas
De un violín.

Sobre sus hombros,
está cayéndose 
el chal de formas,
su collar es la luna de mis soles,
está cayéndose
en la seda de la leyenda.
una violinista en el patio,
lanza espíritus de árboles
sumerge una sombra en el sentido,
una violinista
y un cielo sentado frente a una flor lila 
mira hacia las estrellas,
vacila en el regazo de la música,
cuando abrió sus ojos
llenaban su patio lunas y pájaros azules.




La puerta de la noche
بابُ ليل

En la noche el significado desborda hacia el corazón,
y desborda una tormenta como una melodía
que no había tocado los transeúnte,
frente al mar,
en la noche,
fluye
la luz
sobre la mesa de niebla,
en la noche existen unos ojos nebulosos,
unos dedos en cuyo espacio tiempla el relámpago azul,
y desborda las lunas sobre rosas
del corazón
y del significado.

En la noche apenas duerme el fuego,
debajo de los árboles,
en la noche vagan dibujos en la plata,
como una cabras en medio de la música,
en la noche se inquietan los espejos
desborda la imagen
sobre lo invisible.

En la noche,
des
borda
la noche.




Un aislamiento
خُلوة

En aquella noche,
había una amante sentada en el brazo del mar,
escuchando,
la eternidad tocaba su aislamiento,
la luna iluminaba los espíritus,
y levantaba el chal de las ondas hacia su casa alta,
derramaba la plata en la noche del agua,
encima del cuerpo oyente de las melodías azules
frente al espejo palpitando como un respiro blanco.

En esta noche, 
la arena chispea como llamadas misteriosas,
en el ojo de una leyenda,
había un circulo en lo alto de la oscuridad,
una boda de las olas,
un viento que golpeaba unos tambores como lunas,
unos alaridos con alas lanzadas por árboles
y una amante escribiendo sobre la arena,
unas misivas del amado sobre el aislamiento
en la presencia de un mar,
sobre un anhelo ascendiente como un terremoto,
sobre un silencio establecido en la noche.
Ella narra un manuscrito de piedra
que pulsa relámpagos,
agua poseída,
en aquel momento el mar extendía sus brazos a la selva,
esperando su pájaro ausente.



Unas palabras
كلمات

A veces,
necesitamos unas palabras corrientes,
sobre el paseo en el mercado,
sobre los colores de nuestra ropa,
sobre la música que escuchamos
a la hora de hacer el café,
necesitamos
unas palabras
sobre las flores de camomila
detrás del cristal de la ventana blanca,
sobre el agua de las primeras mezclas,
si se purifica o se hace turbio.
Necesitamos palabras sobre nuestra salud,
Sobre amantes que dormían debajo del puente,
Sobre espacios que nos llegan o los atravesamos,
Sobre el placer entre los árboles.
Necesitamos palabras entre dos crecientes,
Necesitamos pasar sol a las lenguas,
Necesitamos un lenguaje
Cuidado por los astros
Sobre unas cúpulas azules
Que abran la puerta de las nieblas para los nombres.




Una escena interior
مشهد داخلي

En la casa un abanico de nieblas,
en las ventanas plantas colgadas,
se parecen a unas almas durmientes
en plumas, en los cuadros pueblos lejanos,
en el sueño mariposas azules,
como si fuera el sueño unos jardines
y dibujos en los secretos,
como si los secretos fueran pulseras 
en las muñecas de una amante,
deletrea la caligrafía de la naranja,
en el corazón un cielo… en el río una cama,
en 
los sentidos
unas alas
misteriosas
en el regazo un meteoro
en la tinta
candiles y candiles
y en 
la noche
unos jarros
filtrando un destino
y en la habitación 
un arco iris
guarda la música del cuadro.




Un cuadro
لوحة

Un amante en un largo pasillo,
vio un cuadro de pájaros volando en las alturas,
allí
miraba.
Mientras su sombra se extiende sobre la pared,
sus manos latían,
como si el signo es una gota de luz,
sobre una lila en las almas,
sin embargo,
una noche tiró una estrella en el silencio cuadrado,
el lugar dormía
el violín dormía en el regazo del ayer,
el cielo se tendía sobre una silla
en un largo pasillo,
y cubría con su abrigo un amante
en cuyas manos había nidos de pájaros.




Inquietud 
ارتباك

Confuso como un aire oscilando entre la oscuridad y la neblina,
como si la tierra fuera una camisa azul.
y las piedras fueran nubes.

Confuso en tus espejos,
confuso en el sueño y el despertar,
confuso como el río y el relámpago,
Yo… entre tus nieblas,
Tú… candil del paraíso y de las palabras.
Confuso frente a tu creciente,
Frente, a tu fina delicadeza,
Ay don del cielo.

En mi corazón,
tus cualidades derraman
nubes e himnos de locura.




ظل

في ظلّها قمرٌ
وفي خطواتها غيمٌ
تطلُّ على المرايا
خلفَها شالُ النيازكِ حارسٌ
لا يعرفُ السهوَ الخفيفَ
تطلُّ من بين الجبالِ كطائرِ الحجلِ المشعشعِ في الأعالى،
 ثم تنفخُ فتنةً
 في سرّةِ الياقوتِ،
 تتبعُها حقولُ القمحِ،
 والأقمارُ تتبعُها،
 وروحي تقتفي آثارَها في الصّخر
 والوردِ الممدّدِ
 مثل نهرٍ في الكلامْ.

في ظلّها شجرٌ
وموسيقى
تسيلُ
على المياهْ.

في ظلها نهرٌ
يفيضُ
على التّحيةِ في الصباحْ.

في ظلّها قلبي يرفرفُ
كلما نهضتْ إلى مرآتها
حتى تضيءَ يدَ الغمامْ.

في ظلّها
ظلّي ينامْ.



Una sombra

Una luna en su sombra,
una bruma en sus pasos,
se asoma a los espejos,
protege su espalda unchal de meteoros,
no se distrae,
ella se asoma en lasmontañas
como un perdiz animado enlas alturas,
ella sopla encanto
en el centro de un rubí,
la persigue huertos detrigo
y lunas,
mi alma la persigue enlas piedras,
en las flores dilatadas
en un río de palabras.

Árboles en su sombra,
música diluyente
sobre el agua.

Un río en su sombra,
desborda,
sobre el saludo de lamañana.

Un corazón latiendo en susombra,
cada vez que subo a suespejo,
para que se ilumine lamano de la niebla.
En su sombra
mi sombra duerme.


Traducción de Dra. Abeer Abdel Hafez


_____________________________
Sobre la traductora: Abeer Abdel Hafez es Profesora titular en el departamento de lengua y literaturas hispánicas de la Universidad de El Cairo. Directora del Centro de Estudios y Culturas Iberoamericanos. Cursó estudios de grado y posgrado en la Universidad de El Cairo y la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado muchos estudios sobre literatura latinoamericana y literatura comparada en español y árabe. Entre lso autores que ha traducido están Roberto Arlt, julio Cortázar, Juan Goytisolo, Pedro Mir, José María Merino, Roberto Bolaño, Carlos Fuentes, Sor Juana Inés de la Cruz o Jorge Manrique. Tradujo libros de poesía árabe al español de Ahmad Al Shahawy, Ali Alhazemy, Joloud Al Moalá, y Ali Al Ameri.










No hay comentarios:

Publicar un comentario