jueves, 15 de mayo de 2014

ADRIAN SUCIU [11.683]



Adrian Suciu

Adrian Suciu (Nacido el 21 de diciembre de 1970, Năsăud, RUMANIA) es un escritor y poeta rumano.

Se graduó en la Facultad de Letras de la Universidad "Babes-Bolyai" de la Universidad de Cluj (1995). Siguió un período de formación en la prensa, en 1993 en Praga y Cracovia; Beca del gobierno francés, formación práctica en técnicas de entrevistas e informes, en 1996, en París, Radio France Internationale y formación de prácticas en la organización y gestión de las empresas de medios de comunicación en 2000 en Copenhague. Presente en numerosas antologías literarias y en el extranjero. Ganador de numerosos premios literarios. Traducido al Inglés, francés, alemán, húngaro, el occitano.

Libros publicados: 

E toamnă printre femei și în lume , versuri, Ed. Echinox, Cluj, 1993;
Singur , versuri, Ed. Euphorion, Sibiu, 1996;
Plus , pamflete politice, Ed. Trimera, Cluj, 1997;*
Nopți și zile , versuri, Ed. Arhipelag, Târgu Mureș, 1999;
Just So Poems , versuri, Ed. Cartimpex, Cluj, 2000;
Din anii cu secetă , versuri, Ed. Grinta, Cluj, 2005.
Mitologii amânate , Ed. Herg Benet, 2012 

Está presente:

Streiflicht - Eine Auswahl zeitgenössischer Rumänischer Lyrik (81 Rumänische Autoren) - "de lado Light" antología bilingüe que contiene 81 autores rumanos traducidos por Christian W. Schenk , Dionysos Verlag, 1994, ISBN 3980387119





TIERNOS BUITRES

Un hombre tenía un amor y lo mantenía en secreto.
Lo vestía, lo alimentaba, lo apaciguaba
y lo tenía escondido. Un día llegó el invierno
y nuestro hombre se olvidó de su amor oculto.
Cuando se acordó, lo encontró enseguida en un alma
pero se había helado y los tiernos buitres rondaban a su alrededor. Sólo
sus labios seguían calientes y murmuró:

“Quien ha acariciado amorosamente la mejilla de un muerto
sabe que nada se le parece en el tacto. Ni el hielo,
ni la seda, ni la arena.”

Poema de Adrian Suciu traducido al castellano por Pere Bessó



VOLTORS TENDRES

Un home tenia un amor i el mantenia amagat.
El vestia, el nodria, l’apaivagava
i el mantenia amagat. Un dia arribà l’hivern
i el nostre home s’oblidà del seu amor amagat.
Quan se’n recordà, es trobà aviat amb un ànima,
però s’havia gelat i els voltors tendres pul·lulaven al seu voltant. Només
els seus llavis encara eren càlids i mormolà:

“Qui ha acaronat amorosament la galta d’un mort
sap que no s’assembla a res al tacte. Ni al gel,
ni a la seda, ni a la sorra."

Poema d'Adrian Suciu traduït al català per Pere Bessó





VULTURII TANDRI

Un om avea o dragoste şi o ţinea ascunsă.
O îmbrăca, o hrănea, o împăca
şi o ţinea ascunsă. Într-o zi, s-a făcut iarnă
şi omul nostru a uitat de dragostea lui ascunsă.
Cînd şi-a adus aminte, a dat fuga într-un suflet
dar ea îngheţase şi roiau vulturii tandri în jurul ei. Numai
buzele ei mai erau calde şi-a murmurat:

"Cine-a mîngîiat cu dragoste obrazul mortului
ştie că nu seamănă cu nimic la atingere. Nici cu gheaţa,
nici cu mătasea, nici cu nisipul.”










VIDA DESPUÉS DE LOS MEMBRILLOS

Cuando el cielo me parece demasiado grande y me aplasta,
me llego al bosque. Entre las hojas sólo

se ven pedacitos de cielo. Así vivo y me siento bien.

Como la monja que rezó toda la noche
y, antes de dormir, se preguntaba:
Pero... ¿quién es el Señor?

Como un soldado que deserta y requiere
a los perros de la casa:
¿Acaso los tarros de mermelada
son la vida de después de los membrillos?

Como un viajero extranjero en algún lugar.

Poemas de Adrian Suciu traducido al castellano por Pere Bessó






Quan el cel em sembla massa gran i m’aixafa,
m’acoste al bosc. Entre les fulles, es veuen
només trossos
de cel, petitets. I jo visc i em sent bé.

Com una monja que pregà
tota la nit i, abans de dormir,
es demanava: Però... qui és el Senyor?

Com un soldat que deserta per a preguntar
als gossos de la casa: De cas els pots de malmelada
són la vida de després dels codonyers?

Com un viatger estranger en qualsevol lloc


Poema d'Adrian Suciu traduït al català per Pere Bessó





Viaţa de apoi a gutuilor

Cînd cerul îmi pare prea mare şi mă striveşte,
mă duc în pădure. Printre frunze, se văd doar bucăţi
de cer, mititele. Şi eu trăiesc şi mă simt bine.

Ca o călugăriţă care s-a rugat
toată noaptea şi, înainte să adoarmă,
se miră: Oare cine-o fi Dumnezeu?

Ca un soldat care dezertează ca să-şi întrebe
cîinele de-acasă: Oare borcanele cu gem
sînt viaţa de apoi a gutuilor?

Ca un călător străin undeva.


Adrian Suciu

http://www.arbredeltemps.com/search/label/Adrian%20Suciu


No hay comentarios:

Publicar un comentario