Géo Norge. Bruselas-Bélgica, 1898-Mougins, 1990
Una canción
Una canción buena para mascar
Dura al diente y dulce al corazón.
Hermana mía, no te enfades,
Hermana.
Una canción buena para mascar
Cuando oscurece, cuando hay miedo,
Como en labio del vaquero,
La flor.
Una canción buena para mascar
Que tendría el gusto de la felicidad,
Mi infancia y de tus colmenas
El olor.
(Trad. MAH y Colette)
Une chanson
Une chanson bonne à mâcher
Dure à la dent et douce au cœur.
Ma sœur, il ne faut pas te fâcher,
Ma sœur.
Une chanson bonne à mâcher
Quand il fait noir, quand il fait peur,
Comme à la lèvre du vacher,
La fleur.
Une chanson bonne à mâcher,
Qui aurait le goût du bonheur,
Mon enfance et de tes ruchers
L'odeur.
En la sección"HAMBRUNAS" 1950 del libro titulado Remover Cielo y Tierra de NORGE, este poema.
EL TRONO
Tengo tanto hambre y tanto frío
Decía,
Decía ese pueblo a su rey
Malo
Esos gritos no le afectaban
Mucho
A los más ruidosos les cortó
El cuello.
Esta historia duró mucho
Tiempo
Y ese rey maligno vivía
Contento.
Pero el cielo no parecía
De acuerdo
Puesto que un día Dios le golpeó
De muerte.
Luego Dios se puso en su sitio
En el trono.
Cánticos, cortejos, flores, sagrarios.
¡Corona!
Ni pan ni fuego
LLoraba
Lloraba ese pueblo y su Dios
Reía.
(Trad. MH y Colette)
LE TRÔNE
J'ai si faim et j'ai si froid
Disait,
Disait ce peuple à son roi
Mauvais.
Ces cris ne le touchaient pas
Beaucoup.
Aux plus criards, il coupa
Le cou.
Cette histoire dura très
Longtemps
Et ce méchant roi vivait
Content.
Mais le Ciel ne semblait pas
D'accord,
Car un jour, Dieu le frappa
De mort.
Puis, Dieu se mit à sa place
Au trône.
Chants, cortèges, fleurs et châsses,
Couronne!
Pas de pain et pas de feu
Pleurait,
Pleurait ce peuple et son Dieu
Riait.
El mar
Es difícil pintar el mar, mas es simple de pintar las olas. Todos los colores convidan, ellos son siempre justos, pues existen olas de todos los colores. He aquí por qué el artista dibuja mucho olas, después el extiende las amarillas, las azules, las verdes, las grises, las pardas mismas. En fin, él pinta el sentimiento. Es lo más importante para el mar.
(De Las cebollas).
Versículos para el mar
a Jean Grassin
Vieja vaca de siempre, lo bello te pega sobre la
geografía,
Tú meas tranquilamente tus leches fabulosas, tus borbotones
de camarones y de cachalotes,
Queriendo tú, zas, las medusas, las vitaminas y los
claros de luna.
¡Ah! buena vieja querida vaca del mar de siempre,
lo bello te ordeña el rodaballo, la ballena y el león marino,
Tú pares, tú pares todavía, como un millar de cascadas.
Y tus tetas fogosas no han jamás terminado de inventar
las fauces, las aletas, las garras, las conchas;
Se cree poseerte, tú digieres y tú das a luz,
Y tú paces sin mandíbulas la hierba de los siglos, siempre
moribundo y renaciente.
Para entender tu canto, pues tú cantas, el hombre también
debe morir en tu vientre vertiginoso.
Y no habrá de ti, gran mujer de bigotes,
más que una larga sonrisa desgreñada que viene a calmarse sobre
las arenas.
(De Antología de poemas y cuentos del mar).
Traducción: Wilfredo Carrizales
"Al gran jamás"
No se han visto jamás
No se conocían
Se aman desde siempre.
Se creían una mañana,
Se miran sin verse
Se alejan sin decir:"¡Adiós!"
Sin un temblor
De su sangre, de sus huesos
Se aman desde siempre
No se conocían
Sólo un ave nocturna
Emite un grito desgarrador
Solos sus ángeles de la guarda
Se retuercen del dolor
Y en vano, les dicen
No se conocían
Están hechos para adorarse
No se amarán jamás.
(Traducción: R.Furlong)
"Au grand jamais"
Ne se sont jamais vus
Ne se connaissent pas
S'aiment depuis tojours
Se croisent un matin,
Se regardent sans voir
S'éloignent sans adieu
Pas un frémissement
De leur sang, de leurs os
S'aiment depuis toujours
Ne se connaissent pas
Seul un oiseau de nuit
Pousse un cri déchirant
Seuls leurs anges gardiens
Sont tordus de douleur
Et leur disent en vain
Ne se connaissent pas
Son faits pour s'adorer
Ne s'aimeront jamais
No hay comentarios:
Publicar un comentario