Emmanuel Hocquard
Nacido en 1940 en Cannes, FRANCIA, Hocquard es poeta, ensayista, traductor, editor y autor de 17 libros de poesía, ocho volúmenes de traducciones y cuatro antologías. Es uno de los principales representantes de la generación artística francesa que se inspira en el estructuralismo, el psicoanálisis, así como en las normas que rechazan todas las creaciones y obras de arte mimético "poética".
Hocquard da clases de literatura en la Escuela de Bellas Artes (Ecole des Beaux-Arts) en Burdeos.
OBRAS:
Album d’images de la villa Harris, Hachette/POL, Paris 1978
Les dernières nouvelles de l’expédition sont datées du 15 février 17.., Hachette/POL, Paris, 1979
Une journée dans le détroit, Hachette/P.O.L, Paris, 1980
Une ville ou une petite île, Hachette/P.O.L, Paris, 1981
Aerea dans les forêts de Manhattan, POL, Paris, 1985. Prix France Culture
Des nuages & des brouillards, Spectres Familiers, été 1985
Le Modèle et son peintre (en collaboration avec Alexandre Delay), Villa Médicis, Rome, 1987
Un privé à Tanger, POL, Paris, 1987
La Bibliothèque de Trieste, Éditions Royaumont, Asnières sur Oise, 1988
Le Cap de Bonne-Espérance, POL, Paris, 1989
Deux étages avec terrasse et vue sur le détroit, Royaumont, Asnières sur Oise, 1989
Les Elégies, POL, Paris, 1990
Théorie des tables, POL, Paris, 1992
Tout le monde se ressemble, POL, Paris, 1995
Un test de solitude, POL, Paris, 1998
Le Consul d’Islande, POL, Paris, 2000
Ma haie, POL, Paris, 2001
L'Invention du verre, POL, Paris, 2003
Conditions de lumière, POL, Paris, 2007 (ISBN 978-284682-205-3)
Méditations photographiques sur l'idée simple de nudité, POL, Paris, 2009 (ISBN 978-2-84682-445-3)
Tres lecciones de moral
I
Veamos a nuestro alrededor.
Todos nuestros compañeros tienen un nombre;
todos los objetos,
todos los animales de nuestras ilustraciones
tienen un nombre para designarlos.
Todas las personas,
todos los animales,
todas las cosas
tienen un nombre.
II
Si a usted le dicen:
dibuje una naranja…
Usted pregunta:
¿una naranja verde, madura, grande, pequeña, redonda?
Para dibujarla exactamente
hay que decirle cómo es.
Las palabras: verde, madura, etc.
que agregamos al nombre naranja
y que dicen sus cualidades
buenas o malas
son adjetivos calificativos.
Las palabras que dicen cómo son las personas
los animales y las cosas
son los adjetivos calificativos.
III
Si yo digo:
Una golondrina vuela,
se me entiende.
Si yo digo:
Una golondrina roza,
se me pregunta:
¿Roza qué?
¿La calle,
el techo,
el prado?
Me falta un dato.
Por ejemplo:
Una golondrina roza el techo.
Basta con añadir un complemento.
Así, a veces,
el verbo necesita un complemento.
[Versión de Carla Faesler]
TAUTOLOGÍA
Viviane es Viviane. Una, evidenteme.
Quien habla?
La frase no tiene autor. La frase no tiene sujeto.
La frase no tiene verbo.
En “Viviane es Viviane” es no es un verbo, la primera Viviane no es el sujeto y la segunda no es el predicado.
Sólo hay una Viviane. Una, evidente.
Si acepto como regla que todo enunciado es una tautología, entonces toda proposición, hablada o escrita, dice lo que ella dice y no dice otra cosa.
La tautología es autoliteral (V. Literal, literalmente, literalidad)
Nada la explica. Ella no explica nada. Ella es suficiente. Nada la produce, no produce nada. Ella es ella misma, una, evidente. “Como nuestra vida”
La tautología ocupa todo el espacio del lenguaje
(…)
Si, Viviane es Viviane.
La tautología no dice todo, pero si.
Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
Versión Patricio Grinberg
ELEGIABLE
Adj. (1987). Que merece, según Olivier Cadiot, figurar en una elegía. Ej.: el pastel de papas de Gaby. (V. también Breckele ).
" La lista debe también incluir
que tipo de café
tiene un gusto tan agradable "
Es como decir
" de esta forma
ordeno las obras de arte "
Por ejemplo, al despertar esta mañana
escuché un pájaro
silbar dos veces como un hombre.
O la tarta de ciruelas.
Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión Patricio Grinberg
CAVE CANEM
Inscripción latina en un mosaico que representa un perro en la entrada a la casa del poeta trágico en Pompeya. y que puede traducirse por: cuidado con el perro.
afuera
RECUERDE
las ruinas
la hierba seca
el sol a las tres
fatiga
y la casa del poeta trágico
CAVE CANEN
Cette histoire est la mienne
Petit dictionnaire autobiographique de l’élégie, Notes, 1997
versión Patricio Grinberg
No hay comentarios:
Publicar un comentario