miércoles, 6 de febrero de 2013

PATRICK LUCY [9178]




Patrick Lucy
(Philadelphia, Estados Unidos)
Patrick Lucy vive en Philadelphia, donde participa en el colectivo “New Philadelphia Poets”. Dirige una editorial de pasquines y panfletos llamada _Catch / Confetti. Los poemas “The chair” y “The pond” pertenecen al chapbook Goodbye Black-Faced Honeycreeper, y “Motherfuckers” pertenece al chapbook Starfish, ambos inéditos.






The Chair

I’ve always believed in chairs, so when I looked at my reflection and saw a chair behind me, I didn’t think twice: I sat down. What was the chair doing there? It wasn’t the chair I normally took to work. It wasn’t the chair I took on Sunday morning errands. Or to the gym. It certainly wasn’t my dinner chair. Who cares, I thought, chairs can have their own agendas. Sometimes I just sit on them. This chair felt warm. This chair felt like Ted when Ted pretends to be a chair. But this chair was real, and mostly green. Ted is hardly green. And Ted never takes me to the pond when I sit on him. This chair, though, this chair took me straight to the pond.





La silla

Siempre he creído en las sillas, así que cuando miré mi reflejo y vi una silla detrás de mi, no lo pensé dos veces: me senté. ¿Qué estaba haciendo ahí la silla? No era la silla que llevo regularmente al trabajo. No era la silla que llevo a las diligencias los domingos por la mañana. O al gimnasio. Ciertamente no era la silla que uso para cenar. A quién le importa, pensé, las sillas pueden tener sus propias prioridades. Algunas veces simplemente me siento en ellas. Esta silla se sentía tibia. Esta silla se sentía como Ted cuando Ted pretende ser una silla. Pero esta silla era real, y en su mayoría verde. Ted apenas es verde. Y Ted nunca me lleva al estanque cuando me siento en él. Esta silla, en cambio, esta silla me llevó directo al estanque.





The Pond

When I got to the pond I stood up. I was done with the chair for awhile but not with the pond. I was just getting started with the pond. Since I didn’t need the chair anymore, I threw the chair into the pond. The chair sank quickly out of sight. The pond was a deep pool of agreement. Honestly, I was feeling a little better without the chair. So I threw a rock into the pond. I threw a stick. The pond loved it. I ran to my mailbox, came back, threw two bills, a coupon and a love letter into the pond. Then I threw the mailbox into the pond. Ted happened by and asked if I wanted to sit on him, but I threw Ted into the pond. I was getting stronger. I started throwing live trees into the pond. Birds, cows, whatever. A soccer team was warming up nearby and I threw them into the pond. When the opposing team showed up to play, I threw the opposing team into the pond. Before long the majority of the neighborhood was in the pond. Then the town. The stars were starting to appear in the sky and I considered throwing them in too, but I didn’t. I know when to stop.





El estanque

Cuado llegué al estanque me levanté. Ya estaba harto con la silla desde hace rato pero no con el estanque. Estaba recién empezando con el estanque. Ya que no necesitaba más la silla, la tire al estanque. La silla se hundió rápidamente perdiéndose de vista. El estanque era una profunda piscina de consentimiento. Honestamente, me estaba sintiendo un poco mejor sin la silla. Así que tiré una piedra al estanque. Tiré un palo. Al estanque le encantó. Corrí a mi buzón, volví, tiré dos cuentas, un cupón de descuentos y una carta de amor al estanque. Luego tiré el buzón. Ted pasaba por ahí y preguntó si quería sentarme en él, pero tiré a Ted al estanque. Me estaba volviendo más fuerte. Comencé a tirar árboles vivos al estanque. Pájaros, vacas, lo que sea. Un equipo de fútbol estaba precalentando cerca y los tiré al estanque. Cuando el equipo contrario llegó a jugar, tiré al equipo contrario al estanque. Pronto la mayoría del vecindario estaba en el estanque. Luego el pueblo. Las estrellas empezaron a aparecer en el cielo y consideré arrojarlas todas también, pero no lo hice. Sé cuando detenerme.






Motherfuckers

I wondered who would bring their beam of light but I shouldn’t have wondered in the area for long. A mouth to operate a dragon would have no problems with intimidation and probably a lot affording food and decent legal council. The area is well known for dragons; not a lot else is in the air for the off-season until questions arrive on the backs of seaplanes. Who is the best-known Chinese sculptor? How tall is the average Caucasian? Where do Russians go when it rains? More importantly, questions come with their beams of light shining and accessories and new hats. They come on wheels and amphetamines. Everyone in the area sighs when they come. Ah, the sighs: a mawsin, a monsoon. In the end, the season begins just like the animals predicted.





Conchatumadres

Me preguntaba quiénes traerían su haz de luz pero no debería haber preguntado tanto en la zona. Una boca para manejar un dragón no tendría problemas con intimidar y probablemente muchos para pagar comida y consejo legal decente. La zona es bien conocida por los dragones, no hay mucho más en el aire durante la temporada baja hasta que las preguntas llegan en las espaldas de los hidroaviones. ¿Quién es el escultor chino más conocido? ¿Cuán alto es el caucásico promedio? ¿A dónde van los Rusos cuando llueve? Pero lo más importante, las preguntas vienen con accesorios, sombreros nuevos y sus haces de luz brillando. Ellas vienen sobre ruedas y anfetaminas. Todos en la zona suspiran cuando vienen. Ah, los suspiros: un mawsin, un monzón. Al final, la temporada se inicia tal como los animales predijeron.

TRADUCCIÓN: Carlos Soto Román






PERFECT HUG FOREVER 

I'm walking through the forest when
I come upon a big ass tree, a tree
I really like, like like. So I hug it.
As hard as I can. For thirty years.

The tree grows around me and I
grow to love the tree.

Eventually the tree grows into me
and it is so good
I get a little scared which
seems natural enough.

Now the tree
is around and inside me and I couldn't
stop hugging the tree
even if I wanted to.

But I don't want to.







EMULATE

from marsh suite

Sounds in a marsh have very little to do with the air, or with each other. There is no such thing as amplification in a marsh and waves do not ruin one another in passing. Sounds turn to light for ideas in a marsh: light is just everywhere but in very specific amounts. A certain amount, for example, below a leaf. Sounds emulate, and a few escape notice.







INFORMATION SYSTEMS

from marsh suite

We bring our hot bodies
to an open system, resembling
nothing so much as crystals that hum
or refrigerators deep underground.

Knowing a warm death is not possible, we live
one frame of reference at a time. We keep busy
defining boundary conditions as through lines
to help us stay in character.

Life was always our ill-posed problem; language,
a process of regularization. The exchange of heat
shaping a cloud of gnats is then again
called and recalled memory. For example we burned
the oil reserves of the marsh remembering the marsh.

Then we lit the grasses on fire.

We get cold remembering basic sums. We know
a warm death is not possible, no:

we fumble out of our hot bodies as fact.





No hay comentarios:

Publicar un comentario